Adhyaya 19
Panchama SkandhaAdhyaya 1931 Verses

Adhyaya 19

Devotion in Kimpuruṣa-varṣa and the Glory of Bhārata-varṣa (Rāmacandra & Nara-Nārāyaṇa; Rivers, Varṇāśrama, and Liberation)

Продолжая обзор варш Джамбудвипы и их особых традиций бхакти, Шукадева описывает Кимпуруша-варшу, где Хануман непрестанно возглавляет поклонение Господу Рамачандре среди киртана гандхарвов. Его молитвы утверждают Раму как трансцендентную Верховную Личность, которая принимает человеческий образ поведения, чтобы учить дхарме, раскрывая страдание материальной привязанности и оставаясь при этом не затронутой ею. Затем повествование переходит к Бхарата-варше, где Господь является как Нара-Нараяна в Бадарикашраме и наставляет в религии, знании, отречении и йогическом совершенстве; упоминается Панча-ратра Нарады как систематическое руководство к преданности через джняну и йогу. Глава перечисляет горы и очищающие реки Бхарата-варши, объясняет рождение согласно гунам и карме и показывает, что цель варнашрамы — служение Вишну под руководством подлинного гуру. Кульминацией становится хвала девов: человеческое рождение в Бхарата-варше выше даже небес, ибо бхакти и предание здесь быстро даруют Вайкунтху. В завершение приводятся предания о восьми островах вокруг Джамбудвипы, связывая рассказ с дальнейшим географо-космологическим изложением.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच किम्पुरुषे वर्षे भगवन्तमादिपुरुषं लक्ष्मणाग्रजं सीताभिरामं रामं तच्चरणसन्निकर्षाभिरत: परमभागवतो हनुमान् सह किम्पुरुषैरविरतभक्तिरुपास्ते ॥ १ ॥

Шрила Шукадева Госвами сказал: О царь, в Кимпуруша-варше великий преданный Хануман вместе с жителями той страны непрестанно совершает бхакти-служение Господу Рамачандре — старшему брату Лакшманы и возлюбленному супругу Ситадеви, Ади-Пуруше. Он наслаждается близостью к Его лотосным стопам и постоянно поклоняется Ему.

Verse 2

आर्ष्टिषेणेन सह गन्धर्वैरनुगीयमानां परमकल्याणीं भर्तृभगवत्कथां समुपश‍ृणोति स्वयं चेदं गायति ॥ २ ॥

Вместе с Арштишеной гандхарвы постоянно воспевают славу Господа Рамачандры; это пение исполнено высшего благословения. Хануман и Арштишена, главный в Кимпуруша-варше, непрестанно слушают эти прославления с полной сосредоточенностью, и сам Хануман поёт следующие мантры.

Verse 3

ॐ नमो भगवते उत्तमश्लोकाय नम आर्यलक्षणशीलव्रताय नम उपशिक्षितात्मन उपासितलोकाय नम: साधुवादनिकषणाय नमो ब्रह्मण्यदेवाय महापुरुषाय महाराजाय नम इति ॥ ३ ॥

Ом — поклонение Бхагавану, Уттама-шлоке. Поклонение Тебе, вместилищу признаков, нравов и обетов благородных ариев. Поклонение Тебе, воспитавшему и обуздавшему Себя, образцу, которому поклоняется мир. Поклонение Тебе, подобному пробирному камню, испытывающему добродетели садху. Поклонение Тебе, Брахманья-деве, Махапуруше, Махарадже.

Verse 4

यत्तद्विशुद्धानुभवमात्रमेकं स्वतेजसा ध्वस्तगुणव्यवस्थम् । प्रत्यक्प्रशान्तं सुधियोपलम्भनं ह्यनामरूपं निरहं प्रपद्ये ॥ ४ ॥

Тот Господь, единый и всецело чистый как само духовное переживание, Своим сиянием разрушивший строй гун, умиротворённый внутри и постигаемый лишь очищенным разумом,—превыше имени, формы и эго; я прибегаю к лотосным стопам Шри Рамачандры.

Verse 5

मर्त्यावतारस्त्विह मर्त्यशिक्षणं रक्षोवधायैव न केवलं विभो: । कुतोऽन्यथा स्याद्रमत: स्व आत्मन: सीताकृतानि व्यसनानीश्वरस्य ॥ ५ ॥

О Всемогущий! Твоё нисхождение в человеческом облике было не только ради убийства ракшаса, но и ради наставления смертных: счастье, сосредоточенное на женщине или жене, рождает множество бед. Ты, Ишвара, самодостаточный и пребывающий в Своём Я, как мог бы страдать из‑за похищения Ситы?

Verse 6

न वै स आत्मात्मवतां सुहृत्तम: सक्तस्त्रिलोक्यां भगवान् वासुदेव: । न स्त्रीकृतं कश्मलमश्नुवीत न लक्ष्मणं चापि विहातुमर्हति ॥ ६ ॥

Шри Рамачандра, Бхагаван Васудева, ни к чему не привязан в трёх мирах; Он — самый близкий друг всех самореализованных. Потому Он не может быть омрачён разлукой с супругой и не может оставить ни Ситу, ни Лакшману — это совершенно невозможно.

Verse 7

न जन्म नूनं महतो न सौभगं न वाङ्‌न बुद्धिर्नाकृतिस्तोषहेतु: । तैर्यद्विसृष्टानपि नो वनौकस- श्चकार सख्ये बत लक्ष्मणाग्रज: ॥ ७ ॥

Ни знатное рождение, ни красота, ни красноречие, ни острота ума, ни род и облик не являются основанием дружбы с Господом Шри Рамачандрой. Иначе как бы мы, грубые лесные жители, лишённые всего этого, были приняты Им — старшим братом Лакшманы — как друзья?

Verse 8

सुरोऽसुरो वाप्यथ वानरो नर: सर्वात्मना य: सुकृतज्ञमुत्तमम् । भजेत रामं मनुजाकृतिं हरिं य उत्तराननयत्कोसलान्दिवमिति ॥ ८ ॥

Поэтому, будь то дэва или асура, ванара или человек, каждый должен всем существом поклоняться Шри Раме — Хари в человеческом облике, высочайшему, кто с благодарностью принимает даже малое служение преданного. Именно Он увёл жителей Косалы в северную божественную обитель — Вайкунтху.

Verse 9

भारतेऽपि वर्षे भगवान्नरनारायणाख्य आकल्पान्तमुपचितधर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्योपशमोपरमात्मोपलम्भनमनुग्रहायात्मवतामनुकम्पया तपोऽव्यक्तगतिश्चरति ॥ ९ ॥

В Бхарата-варше Верховный Господь, именуемый Нара-Нараяной, явился в Бадарикашраме, чтобы по милости к преданным наставлять их в дхарме, знании, отречении, духовном могуществе, обуздании чувств и угашении ложного эго; Он совершает аскезу до конца кальпы, открывая путь самопознания.

Verse 10

तं भगवान्नारदो वर्णाश्रमवतीभिर्भारतीभि: प्रजाभिर्भगवत्प्रोक्ताभ्यां साङ्ख्ययोगाभ्यां भगवदनुभावोपवर्णनं सावर्णेरुपदेक्ष्यमाण: परमभक्तिभावेनोपसरति इदं चाभिगृणाति ॥ १० ॥

Бхагаван Нарада вместе с жителями Бхарата-варши, строго следующими варнашрама-дхарме, с высшим настроением преданности приближается к Нара-Нараяне. Через санкхью и йогу, провозглашённые Господом, он описывает Его славу, наставляет Саварни Ману в этом трансцендентном учении и затем воспевает следующую молитву.

Verse 11

ॐ नमो भगवते उपशमशीलायोपरतानात्म्याय नमोऽकिञ्चनवित्ताय ऋषिऋषभाय नरनारायणाय परमहंसपरमगुरवे आत्मारामाधिपतये नमो नम इति ॥ ११ ॥

Ом, вновь и вновь приношу поклоны Бхагавану Нара-Нараяне — умиротворённому и самообузданному, полностью самореализованному, свободному от тщеславия; сокровищу акинчан; лучшему из риши, высшему гуру парамахамс и владыке атмарамов. Намо намах.

Verse 12

गायति चेदम्— कर्तास्य सर्गादिषु यो न बध्यते न हन्यते देहगतोऽपि दैहिकै: । द्रष्टुर्न द‍ृग्यस्य गुणैर्विदूष्यते तस्मै नमोऽसक्तविविक्तसाक्षिणे ॥ १२ ॥

Нарада воспевает: Тот, кто совершает творение, поддержание и разрушение мироздания, не связывается и не гибнет; хотя кажется пребывающим в теле, Его не касаются телесные страдания — голод, жажда и усталость; хотя Он — Свидетель, видящий всё, Его чувства не оскверняются качествами видимого. Поклон Ему — непривязанному, чистому Свидетелю.

Verse 13

इदं हि योगेश्वर योगनैपुणं हिरण्यगर्भो भगवाञ्जगाद यत् । यदन्तकाले त्वयि निर्गुणे मनो भक्त्या दधीतोज्झितदुष्कलेवर: ॥ १३ ॥

О Господь, владыка йоги, таково объяснение тонкости йогического пути, произнесённое Хираньягарбхой (Брахмой), самореализованным: в час смерти йоги, оставив грубое тело, с бхакти утверждают ум в Тебе, пребывающем вне гун; в этом — совершенство йоги.

Verse 14

यथैहिकामुष्मिककामलम्पट: सुतेषु दारेषु धनेषु चिन्तयन् । शङ्केत विद्वान् कुकलेवरात्ययाद् यस्तस्य यत्न: श्रम एव केवलम् ॥ १४ ॥

Если ученый человек привязан к наслаждениям в этой жизни и следующей, поглощен мыслями о жене, детям и богатстве и боится оставить это бренное тело, все его усилия — лишь напрасный труд.

Verse 15

तन्न: प्रभो त्वं कुकलेवरार्पितां त्वन्माययाहंममतामधोक्षज । भिन्द्याम येनाशु वयं सुदुर्भिदां विधेहि योगं त्वयि न: स्वभावमिति ॥ १५ ॥

Поэтому, о Господь, помоги нам, даровав силу заниматься бхакти-йогой, чтобы мы могли обуздать свои беспокойные умы и сосредоточить их на Тебе. Мы привязаны к телу Твоей иллюзорной энергией, и только преданное служение может разорвать эти узы.

Verse 16

भारतेऽप्यस्मिन्वर्षे सरिच्छैला: सन्ति बहवो मलयो मङ्गलप्रस्थो मैनाकस्त्रिकूट ऋषभ: कूटक: कोल्लक: सह्यो देवगिरिऋर्ष्यमूक: श्रीशैलो वेङ्कटो महेन्द्रो वारिधारो विन्ध्य: शुक्तिमानृक्षगिरि: पारियात्रो द्रोणश्चित्रकूटो गोवर्धनो रैवतक: ककुभो नीलो गोकामुख इन्द्रकील: कामगिरिरिति चान्ये च शतसहस्रश: शैलास्तेषां नितम्बप्रभवा नदा नद्यश्च सन्त्यसङ्ख्याता: ॥ १६ ॥

В земле, известной как Бхарата-варша, много гор и рек. Некоторые из гор называются Малая, Мангала-прастха, Майнака, Трикута, Ришабха, Кутака, Коллака, Сахья, Девагири, Ришьямука, Шри-шайла, Венката, Махендра, Варидхара, Виндхья, Шуктиман, Рикшагири, Париятра, Дрона, Читракута, Говардхана, Райватака, Какубха, Нила, Гокамукха, Индракила и Камагири. Кроме них, есть множество других холмов, со склонов которых стекают большие и малые реки.

Verse 17

एतासामपो भारत्य: प्रजा नामभिरेव पुनन्तीनामात्मना चोपस्पृशन्ति ॥ १७ ॥ चन्द्रवसा ताम्रपर्णी अवटोदा कृतमाला वैहायसी कावेरी वेणी पयस्विनी शर्करावर्ता तुङ्गभद्रा कृष्णा वेण्या भीमरथी गोदावरी निर्विन्ध्या पयोष्णी तापी रेवा सुरसा नर्मदा चर्मण्वती सिन्धुरन्ध: शोणश्च नदौ महानदी वेदस्मृतिऋर्षिकुल्या त्रिसामा कौशिकी मन्दाकिनी यमुना सरस्वती द‍ृषद्वती गोमती सरयू रोधस्वती सप्तवती सुषोमा शतद्रूश्चन्द्रभागा मरुद्‍वृधा वितस्ता असिक्नी विश्‍वेति महानद्य: ॥ १८ ॥

Две реки — Брахмапутра и Шона — называются надами, или главными реками. Другие великие и очень известные реки: Чандраваса, Тамрапарни, Аватода, Критамала, Вайхаяси, Кавери, Вени, Паясвини, Шаркараварта, Тунгабхадра, Кришнавенья, Бхимаратхи, Годавари, Нирвиндхья, Пайошни, Тапи, Рева, Сураса, Нармада, Чарманвати, Маханади, Ведасмрити, Ришикулья, Трисама, Каушики, Мандакини, Ямуна, Сарасвати, Дришадвати, Гомати, Сараю, Родхасвати, Саптавати, Сушома, Шатадру, Чандрабхага, Марудвридха, Витаста, Асикни и Вишва. Жители Бхарата-варши очищаются, поминая эти реки, касаясь их и омываясь в них.

Verse 18

एतासामपो भारत्य: प्रजा नामभिरेव पुनन्तीनामात्मना चोपस्पृशन्ति ॥ १७ ॥ चन्द्रवसा ताम्रपर्णी अवटोदा कृतमाला वैहायसी कावेरी वेणी पयस्विनी शर्करावर्ता तुङ्गभद्रा कृष्णा वेण्या भीमरथी गोदावरी निर्विन्ध्या पयोष्णी तापी रेवा सुरसा नर्मदा चर्मण्वती सिन्धुरन्ध: शोणश्च नदौ महानदी वेदस्मृतिऋर्षिकुल्या त्रिसामा कौशिकी मन्दाकिनी यमुना सरस्वती द‍ृषद्वती गोमती सरयू रोधस्वती सप्तवती सुषोमा शतद्रूश्चन्द्रभागा मरुद्‍वृधा वितस्ता असिक्नी विश्‍वेति महानद्य: ॥ १८ ॥

Две реки — Брахмапутра и Шона — называются надами, или главными реками. Другие великие и очень известные реки: Чандраваса, Тамрапарни, Аватода, Критамала, Вайхаяси, Кавери, Вени, Паясвини, Шаркараварта, Тунгабхадра, Кришнавенья, Бхимаратхи, Годавари, Нирвиндхья, Пайошни, Тапи, Рева, Сураса, Нармада, Чарманвати, Маханади, Ведасмрити, Ришикулья, Трисама, Каушики, Мандакини, Ямуна, Сарасвати, Дришадвати, Гомати, Сараю, Родхасвати, Саптавати, Сушома, Шатадру, Чандрабхага, Марудвридха, Витаста, Асикни и Вишва. Жители Бхарата-варши очищаются, поминая эти реки, касаясь их и омываясь в них.

Verse 19

अस्मिन्नेव वर्षे पुरुषैर्लब्धजन्मभि: शुक्ललोहितकृष्णवर्णेन स्वारब्धेन कर्मणा दिव्यमानुषनारकगतयो बह्व्य: आत्मन आनुपूर्व्येण सर्वा ह्येव सर्वेषां विधीयन्ते यथावर्णविधानमपवर्गश्चापि भवति ॥ १९ ॥

В этой самой Бхарата-варше люди рождаются согласно прежней карме и различию трёх гун — саттвы, раджаса и тамаса, — обретая природу как бы «белую, красную или чёрную». Одни достигают возвышенного положения, другие остаются обычными людьми, а третьи падают в адские состояния. Когда подлинный духовный учитель определяет предназначение человека и обучает служению Шри Вишну по четырём варнам и четырём ашрамам, жизнь становится совершенной и ведёт к освобождению.

Verse 20

योऽसौ भगवति सर्वभूतात्मन्यनात्म्येऽनिरुक्तेऽनिलयने परमात्मनि वासुदेवेऽनन्यनिमित्तभक्तियोगलक्षणो नानागतिनिमित्ताविद्याग्रन्थिरन्धनद्वारेण यदा हि महापुरुषपुरुषप्रसङ्ग: ॥ २० ॥

Бхакти-йога без иных побуждений к Господу Васудеве — Параматме, Душе всех существ, превосходящей ум и речь, невыразимой и независимой, — есть истинный путь освобождения. Когда благодаря общению с маха-пурушами, чистыми преданными, разрубается узел невежества, связывавший человека множеством корыстных деяний, он постепенно начинает служить Господу и достигает мокши.

Verse 21

एतदेव हि देवा गायन्ति— अहो अमीषां किमकारि शोभनं प्रसन्न एषां स्विदुत स्वयं हरि: । यैर्जन्म लब्धं नृषु भारताजिरे मुकुन्दसेवौपयिकं स्पृहा हि न: ॥ २१ ॥

Полубоги воспевают: Как удивительно! Должно быть, они совершили великие благочестивые деяния, или же сам Хари был ими доволен; потому они обрели человеческое рождение на земле Бхараты, пригодной для служения Мукунде. Мы, боги, лишь мечтаем родиться людьми в Бхарата-варше, чтобы совершать бхакти, а они уже там заняты служением.

Verse 22

किं दुष्करैर्न: क्रतुभिस्तपोव्रतै- र्दानादिभिर्वा द्युजयेन फल्गुना । न यत्र नारायणपादपङ्कज- स्मृति: प्रमुष्टातिशयेन्द्रियोत्सवात् ॥ २२ ॥

Полубоги продолжают: Совершив трудные ведические жертвоприношения, аскезы, обеты и подаяния, мы достигли положения жителей небес. Но какова цена этого? Здесь мы поглощены чрезмерным чувственным наслаждением и потому едва можем помнить лотосные стопы Господа Нараяны; из-за избытка удовольствий мы почти забыли их.

Verse 23

कल्पायुषां स्थानजयात्पुनर्भवात् क्षणायुषां भारतभूजयो वरम् । क्षणेन मर्त्येन कृतं मनस्विन: सन्न्यस्य संयान्त्यभयं पदं हरे: ॥ २३ ॥

Короткая жизнь на земле Бхараты предпочтительнее победы и пребывания в Брахмалоке на протяжении кальп, ибо даже в Брахмалоке есть возвращение к новым рождениям. В Бхарате же даже за краткое время решительный смертный может оставить всё и полностью предаться лотосным стопам Хари, достигнув бесстрашного прибежища — Вайкунтхи, где нет тревоги и нет нового рождения в материальном теле.

Verse 24

न यत्र वैकुण्ठकथासुधापगा न साधवो भागवतास्तदाश्रया: । न यत्र यज्ञेशमखा महोत्सवा: सुरेशलोकोऽपि न वै स सेव्यताम् ॥ २४ ॥

Там, где не течёт нектарная река повествований о Вайкунтхе, где на её берегах не пребывают святые бхагавата‑преданные, и где нет великих празднеств санкиртана‑ягьи, угождающих Владыке жертвоприношений, — то место, даже будь оно миром полубогов, не достойно стремления мудрого.

Verse 25

प्राप्ता नृजातिं त्विह ये च जन्तवो ज्ञानक्रियाद्रव्यकलापसम्भृताम् । न वै यतेरन्नपुनर्भवाय ते भूयो वनौका इव यान्ति बन्धनम् ॥ २५ ॥

Те, кто здесь обрёл человеческое рождение, имея средства знания и деяния, но не стремится через бхакти к апунарбхаве — освобождению от нового рождения, — вновь попадают в оковы, подобно беспечным лесным зверям и птицам, которых снова ловит охотник.

Verse 26

यै: श्रद्धया बर्हिषि भागशो हवि- र्निरुप्तमिष्टं विधिमन्त्रवस्तुत: । एक: पृथङ्‌नामभिराहुतो मुदा गृह्णाति पूर्ण: स्वयमाशिषां प्रभु: ॥ २६ ॥

Те, кто с верой возлагают на жертвенный алтарь подношения согласно обряду, мантрам и веществам, призывая полубогов разными именами как части Целого, в действительности поклоняются Единому Полноте‑Господу. Он, будучи призван различными именами, с радостью принимает эти дары и Сам дарует желанные благословения.

Verse 27

सत्यं दिशत्यर्थितमर्थितो नृणां नैवार्थदो यत्पुनरर्थिता यत: । स्वयं विधत्ते भजतामनिच्छता- मिच्छापिधानं निजपादपल्लवम् ॥ २७ ॥

Верховная Личность Бога исполняет то, о чём человек просит Его, но не дарует такого блага, которое заставило бы просить снова и снова. Зато, даже если преданный не стремится к этому, Господь Сам охотно дарует прибежище у Своих лотосных стоп — и это прибежище удовлетворяет все желания. Такова Его особая милость.

Verse 28

यद्यत्र न: स्वर्गसुखावशेषितं स्विष्टस्य सूक्तस्य कृतस्य शोभनम् । तेनाजनाभे स्मृतिमज्जन्म न: स्याद् वर्षे हरिर्यद्भ‍जतां शं तनोति ॥ २८ ॥

О Аджанабха! Плодами жертвоприношений, благочестивых дел и изучения Вед мы ныне наслаждаемся небесным счастьем, но и эта жизнь однажды завершится. Если останется хоть немного заслуги, пусть мы вновь родимся в Бхарата‑варше людьми, способными помнить лотосные стопы Господа; ибо Хари Сам приходит туда и умножает благо тех, кто Ему поклоняется.

Verse 29

श्रीशुक उवाच जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्‍वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भ‍िरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, по мнению некоторых учёных, вокруг Джамбудвипы расположены восемь меньших островов. Когда сыновья Махараджи Сагары искали пропавшего коня, они повсюду разрывали землю, и так возникли эти восемь соседних островов. Их имена: Сварнапрастха, Чандрашукла, Аварта́на, Раманака, Мандара-харина, Панчаджанья, Симхала и Ланка.

Verse 30

श्रीशुक उवाच जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्‍वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भ‍िरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥

А именно: Сварнапрастха, Чандрашукла, Аварта́на, Раманака, Мандара-харина, Панчаджанья, Симхала и Ланка; так именуются острова-спутники, окружающие Джамбудвипу.

Verse 31

एवं तव भारतोत्तम जम्बूद्वीपवर्षविभागो यथोपदेशमुपवर्णित इति ॥ ३१ ॥

О царь Парикшит, лучший из потомков Бхараты, так, как мне было наставлено, я описал тебе разделение Бхарата-варши и прилегающих островов, составляющих Джамбудвипу.

Frequently Asked Questions

The Bhāgavata uses varṣa-specific devotion to illustrate poṣaṇa and īśānukathā: Hanumān’s unbroken service and mantra-glorification show that the highest perfection is not status, birth, or learning, but surrendered devotion. Kimpuruṣa-varṣa becomes a theological tableau where Rāma’s supremacy and the devotee’s single-minded bhakti are publicly celebrated through constant kīrtana.

Hanumān’s prayer frames Rāma as Vāsudeva, the self-sufficient Supreme Lord, untouched by material attachment. The narrative presents His human-like tribulations as purposeful līlā—meant to teach mortals the dangers of material happiness centered on sex and possessiveness—rather than evidence of divine limitation.

Nara-Nārāyaṇa is Bhagavān’s manifestation in Bhārata-varṣa at Badarikāśrama, exemplifying the path of self-realization through austerity, sense control, and freedom from false ego, ultimately oriented to devotion. The site symbolizes disciplined spirituality that matures into bhakti, and it anchors the canto’s teaching that the Lord actively instructs and favors devotees within human history.

The devas admit that heavenly life, though earned by yajña and Vedic merit, intensifies sense enjoyment and weakens remembrance of Nārāyaṇa. Bhārata-varṣa, despite its brevity and hardship, uniquely facilitates surrender and saṅkīrtana-centered devotion, enabling attainment of Vaikuṇṭha—something even long celestial lifespans cannot guarantee.

Varṇāśrama is presented as a divinely calibrated social-spiritual system based on guṇa and karma, to be confirmed by a bona fide guru and used to train one’s life toward service of Lord Viṣṇu. Its success criterion is not mere social order but perfection of life through regulated devotion culminating in bhakti to Vāsudeva.