Adhyaya 15
Dashama SkandhaAdhyaya 1552 Verses

Adhyaya 15

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

Когда Кṛṣṇa и Баларама вступают в возраст paugaṇḍa, старейшины Враджи разрешают Им пасти коров, открывая новый этап Враджа-лилы. Глава начинается с освящённой природы Вṛндāvаны: деревья склоняются, пчёлы и птицы словно славят Господа, а пастьба под звуки флейты Кṛṣṇa становится литургией, в которой сама природа отвечает Īśa. Кṛṣṇa играючи подражает птицам и зверям, а пастушки служат Ему и Балараме в близкой дружбе (sakhya-rasa), показывая, как Бхагаван скрывает Своё aiśvarya под покровом yogamāyā. По просьбе мальчиков о благоуханных плодах tāla братья входят в Tālavana; Баларама сотрясает пальмы, Дхенукасура (Dhenukāsura) нападает и погибает, затем уничтожаются и прочие демоны-ослы, и лес вновь становится доступным и плодородным — poṣaṇa как восстановление природы и общины. Вернувшись во Враджу, гопи получают даршан, а материнская забота Яшоды и Рохини завершает дневной круг. Наконец, в отсутствие Баларамы, Кṛṣṇa Своим нектарным взглядом оживляет коров и мальчиков, павших от отравленной воды Ямуны, подготавливая дальнейшее движение к встрече с источником яда (последовательность эпизода с Калией).

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच ततश्च पौगण्डवय:श्रीतौ व्रजे बभूवतुस्तौ पशुपालसम्मतौ । गाश्चारयन्तौ सखिभि: समं पदै- र्वृन्दावनं पुण्यमतीव चक्रतु: ॥ १ ॥

Шукадева Госвами сказал: Затем, живя во Врадже, когда Господь Рама и Господь Кришна достигли возраста пауганда (от шести до десяти лет), пастухи доверили Им пасти коров. В обществе друзей два мальчика сделали Вриндавану чрезвычайно благой, оставляя на земле отпечатки Своих лотосных стоп.

Verse 2

तन्माधवो वेणुमुदीरयन् वृतो गोपैर्गृणद्भ‍ि: स्वयशो बलान्वित: । पशून् पुरस्कृत्य पशव्यमाविशद् विहर्तुकाम: कुसुमाकरं वनम् ॥ २ ॥

Тогда, желая наслаждаться лилами, Господь Мадхава заиграл на флейте, окружённый пастушками-мальчиками, воспевавшими Его славу, и в сопровождении Баларамы; выдвинув стадо вперёд, Он вошёл в лес Вриндавана, полный цветов и богатый кормом для животных.

Verse 3

तन्मञ्जुघोषालिमृगद्विजाकुलं महन्मन:प्रख्यपय:सरस्वता । वातेन जुष्टं शतपत्रगन्धिना निरीक्ष्य रन्तुं भगवान् मनो दधे ॥ ३ ॥

Верховный Господь оглядел тот лес, звучавший чарующими голосами пчёл, зверей и птиц; украшенный озером с прозрачной водой, подобной уму великих душ, и ласкаемый ветром, несущим аромат стодольных лотосов. Увидев это, Господь Кришна решил наслаждаться этой благой атмосферой.

Verse 4

स तत्र तत्रारुणपल्लवश्रिया फलप्रसूनोरुभरेण पादयो: । स्पृशच्छिखान् वीक्ष्य वनस्पतीन् मुदा स्मयन्निवाहाग्रजमादिपूरुष: ॥ ४ ॥

Изначальный Господь увидел, как величавые деревья, украшенные красноватыми почками и отягощённые плодами и цветами, склоняются, касаясь кончиками ветвей Его стоп. Увидев это, Он мягко улыбнулся и обратился к старшему брату.

Verse 5

श्रीभगवानुवाच अहो अमी देववरामरार्चितं पादाम्बुजं ते सुमन:फलार्हणम् । नमन्त्युपादाय शिखाभिरात्मन- स्तमोऽपहत्यै तरुजन्म यत्कृतम् ॥ ५ ॥

Верховный Господь сказал: «О величайший из владык! Посмотри, как эти деревья склоняют головы к твоим лотосным стопам, которым поклоняются даже бессмертные полубоги, и подносят плоды и цветы. Они стремятся рассеять тьму невежества, из‑за которой родились деревьями».

Verse 6

एतेऽलिनस्तव यशोऽखिललोकतीर्थं गायन्त आदिपुरुषानुपथं भजन्ते । प्रायो अमी मुनिगणा भवदीयमुख्या गूढं वनेऽपि न जहत्यनघात्मदैवम् ॥ ६ ॥

О Изначальная Личность, эти пчёлы воспевают Твою славу, которая сама по себе — святое тиртха для всех миров, и поклоняются Тебе, следуя за Тобой по пути. Вероятно, это великие мудрецы, Твои высшие преданные; хотя Ты и скрыт в лесу, о Безгрешный, они не оставляют своего почитаемого Господа.

Verse 7

नृत्यन्त्यमी शिखिन ईड्य मुदा हरिण्य: कुर्वन्ति गोप्य इव ते प्रियमीक्षणेन । सूक्तैश्च कोकिलगणा गृहमागताय धन्या वनौकस इयान् हि सतां निसर्ग: ॥ ७ ॥

О достойный поклонения, эти павлины пляшут перед Тобой от радости; эти лани радуют Тебя ласковыми взглядами, словно гопи; а эти кукушки чтят Тебя песнопениями, подобными ведическим суктам, как гостя, пришедшего в дом. Блаженны обитатели леса: такова природа святых — встречать великую душу как дорогого гостя.

Verse 8

धन्येयमद्य धरणी तृणवीरुधस्त्वत्- पादस्पृशो द्रुमलता: करजाभिमृष्टा: । नद्योऽद्रय: खगमृगा: सदयावलोकै- र्गोप्योऽन्तरेण भुजयोरपि यत्स्पृहा श्री: ॥ ८ ॥

Сегодня эта земля стала поистине благословенной: Ты коснулся её трав и кустов Своими стопами, а деревьев и лиан — ногтями Своих пальцев. Милостивыми взглядами Ты одарил её реки, горы, птиц и зверей. Но превыше всего — Ты обнял гопи между Своими двумя руками, милость, о которой тоскует даже богиня Шри, сама Лакшми.

Verse 9

श्रीशुक उवाच एवं वृन्दावनं श्रीमत् कृष्ण: प्रीतमना: पशून् । रेमे सञ्चारयन्नद्रे: सरिद्रोध:सु सानुग: ॥ ९ ॥

Шри Шукадева сказал: Так, выразив Свою радость от прекрасного Вриндавана и его обитателей, Господь Шри Кришна, вместе с друзьями-пастушками, наслаждался, пасуя коров и прочих животных на берегах Ямуны у подножия холма Говардхана.

Verse 10

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

Иногда пчёлы во Вриндаване, опьянённые экстазом бхакти, закрывали глаза и начинали петь; тогда Шри Кришна, идя лесной тропой вместе с Санкаршаной (Баларамой), пока друзья воспевали Его лилы, отвечал им, подражая их пению.

Verse 11

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

Иногда Он мягким голосом подражал болтовне попугая; иногда — сладкому крику кукушки; иногда — курлыканью лебедей; а иногда, изображая танец павлина, Сам танцевал, заставляя друзей-пастушков смеяться.

Verse 12

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

Иногда, голосом, глубоким как гром облаков, Он с любовью называл по именам животных, ушедших далеко от стада; этот чарующий зов пленял коров и мальчиков-гопалов.

Verse 13

चकोरक्रौञ्चचक्राह्वभारद्वाजांश्च बर्हिण: । अनुरौति स्म सत्त्वानां भीतवद् व्याघ्रसिंहयो: ॥ १३ ॥

Иногда Он вскрикивал, подражая птицам — чакорам, краунчам, чакрахвам, бхарадваджам и павлинам; а иногда убегал вместе с малыми зверьками, притворяясь испуганным тиграми и львами.

Verse 14

क्‍वचित् क्रीडापरिश्रान्तं गोपोत्सङ्गोपबर्हणम् । स्वयं विश्रमयत्यार्यं पादसंवाहनादिभि: ॥ १४ ॥

Иногда старший брат Баларама, утомлённый играми, ложился, положив голову на колени пастушка; тогда Господь Шри Кришна сам помогал ему отдохнуть — массировал стопы и совершал иные служения.

Verse 15

नृत्यतो गायत: क्‍वापि वल्गतो युध्यतो मिथ: । गृहीतहस्तौ गोपालान् हसन्तौ प्रशशंसतु: ॥ १५ ॥

Иногда пастушки плясали, пели, резвились и шутливо боролись друг с другом; тогда Кришна и Баларама, стоя рядом и держась за руки, прославляли игры друзей и смеялись.

Verse 16

क्‍वचित् पल्लवतल्पेषु नियुद्धश्रमकर्शित: । वृक्षमूलाश्रय: शेते गोपोत्सङ्गोपबर्हण: ॥ १६ ॥

Иногда Господь Кришна, утомлённый борьбой, ложился у корней дерева на ложе из мягких веточек и почек, положив голову на колени друга-пастушка.

Verse 17

पादसंवाहनं चक्रु: केचित्तस्य महात्मन: । अपरे हतपाप्मानो व्यजनै: समवीजयन् ॥ १७ ॥

Тогда одни из пастушков, великие души, массировали Его лотосные стопы, а другие, очищенные от греха, искусно обмахивали Верховного Господа опахалами.

Verse 18

अन्ये तदनुरूपाणि मनोज्ञानि महात्मन: । गायन्ति स्म महाराज स्नेहक्लिन्नधिय: शनै: ॥ १८ ॥

О царь, другие мальчики тихо пели чарующие песни, уместные в тот миг; и от любви к Господу их сердца таяли, становясь мягкими и нежными.

Verse 19

एवं निगूढात्मगति: स्वमायया गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् । रेमे रमालालितपादपल्लवो ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥

Так Верховный Господь, чьи нежные лотосные стопы служит сама богиня Лакшми, Своей внутренней майей сокрыл трансцендентное величие и разыгрывал роль сына пастуха. Но, наслаждаясь как деревенский мальчик среди сельчан, Он нередко являл деяния, доступные лишь Богу.

Verse 20

श्रीदामा नाम गोपालो रामकेशवयो: सखा । सुबलस्तोककृष्णाद्या गोपा: प्रेम्णेदमब्रुवन् ॥ २० ॥

Однажды пастушьи мальчики — Шридама, близкий друг Рамы и Кришны, а также Субала, Стокакришна и другие — с любовью произнесли следующие слова.

Verse 21

राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण । इतोऽविदूरे सुमहद् वनं तालालिसङ्कुलम् ॥ २१ ॥

[Пастушьи мальчики сказали:] О Рама, Рама, могучерукий! О Кришна, истребитель злодеев! Недалеко отсюда есть огромный лес, полный рядов пальм.

Verse 22

फलानि तत्र भूरीणि पतन्ति पतितानि च । सन्ति किन्त्ववरुद्धानि धेनुकेन दुरात्मना ॥ २२ ॥

В том лесу множество плодов падает с деревьев, и многие уже лежат на земле. Но все они под охраной и запретом у злонамеренного Дхенуки.

Verse 23

सोऽतिवीर्योऽसुरो राम हे कृष्ण खररूपधृक् । आत्मतुल्यबलैरन्यैर्ज्ञातिभिर्बहुभिर्वृत: ॥ २३ ॥

О Рама, о Кришна! Этот асура Дхенука необычайно могуч и принял облик осла. Его окружает множество родичей и сообщников, столь же сильных и похожих на него.

Verse 24

तस्मात् कृतनराहाराद् भीतैर्नृभिरमित्रहन् । न सेव्यते पशुगणै: पक्षिसङ्घैर्विवर्जितम् ॥ २४ ॥

Поскольку демон Дхенука пожирал людей, и люди, и звери боятся ходить в лес Тала. О губитель врага, даже стаи птиц избегают его.

Verse 25

विद्यन्तेऽभुक्तपूर्वाणि फलानि सुरभीणि च । एष वै सुरभिर्गन्धो विषूचीनोऽवगृह्यते ॥ २५ ॥

Там есть благоуханные плоды, которых никто прежде не вкушал. Вот, аромат плодов тала разносится во все стороны.

Verse 26

प्रयच्छ तानि न: कृष्ण गन्धलोभितचेतसाम् । वाञ्छास्ति महती राम गम्यतां यदि रोचते ॥ २६ ॥

О Кришна, принеси нам те плоды: их аромат пленил наши сердца. Дорогой Рама, наше желание велико; если ты сочтёшь уместным, пойдём в лес Тала.

Verse 27

एवं सुहृद्वच: श्रुत्वा सुहृत्प्रियचिकीर्षया । प्रहस्य जग्मतुर्गोपैर्वृतौ तालवनं प्रभू ॥ २७ ॥

Услышав слова дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись и, желая их порадовать, отправились в Талавану, окружённые пастушками.

Verse 28

बल: प्रविश्य बाहुभ्यां तालान् सम्परिकम्पयन् । फलानि पातयामास मतङ्गज इवौजसा ॥ २८ ॥

Господь Баларама первым вошёл в лес Тала. Затем, подобно обезумевшему слону, он мощью обеих рук стал сотрясать пальмы тала, и плоды посыпались на землю.

Verse 29

फलानां पततां शब्दं निशम्यासुररासभ: । अभ्यधावत् क्षितितलं सनगं परिकम्पयन् ॥ २९ ॥

Услышав звук падающих плодов, асур в облике осла Дхенука ринулся в атаку, сотрясая землю и деревья.

Verse 30

समेत्य तरसा प्रत्यग् द्वाभ्यां पद्‌भ्यां बलं बली । निहत्योरसि काशब्दं मुञ्चन् पर्यसरत् खल: ॥ ३० ॥

Могучий демон бросился к Господу Баладеве и резко ударил Его в грудь копытами задних ног; затем он заметался вокруг, громко ревя по-ослиному.

Verse 31

पुनरासाद्य संरब्ध उपक्रोष्टा पराक् स्थित: । चरणावपरौ राजन् बलाय प्राक्षिपद् रुषा ॥ ३१ ॥

О царь, вновь разъярённый Дхенука приблизился к Господу Балараме, встал к Нему спиной и, вопя от злобы, метнул в Него обе задние ноги.

Verse 32

स तं गृहीत्वा प्रपदोर्भ्रामयित्वैकपाणिना । चिक्षेप तृणराजाग्रे भ्रामणत्यक्तजीवितम् ॥ ३२ ॥

Тогда Господь Баларама схватил его за копыта, закружил одной рукой и швырнул на верхушку пальмы; от этого яростного вращения Дхенука лишился жизни.

Verse 33

तेनाहतो महातालो वेपमानो बृहच्छिरा: । पार्श्वस्थं कम्पयन् भग्न: स चान्यं सोऽपि चापरम् ॥ ३३ ॥

Когда тело ударило по кроне, самая высокая пальма в лесу задрожала и сломалась вместе с тяжёлой верхушкой; её сотрясение раскачало соседнее дерево, оно тоже треснуло и ударило другое — так множество деревьев в лесу затряслось и поломалось.

Verse 34

बलस्य लीलयोत्सृष्टखरदेहहताहता: । तालाश्चकम्पिरे सर्वे महावातेरिता इव ॥ ३४ ॥

По лиле Господа Баларамы, бросившего тело демона-осла на вершину самой высокой пальмы, все пальмы задрожали и стали ударяться друг о друга, словно их гнал могучий ветер.

Verse 35

नैतच्चित्रं भगवति ह्यनन्ते जगदीश्वरे । ओतप्रोतमिदं यस्मिंस्तन्तुष्वङ्ग यथा पट: ॥ ३५ ॥

О Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Бхагаван Баларама, Безграничный Владыка вселенной, убил Дхенукасура; ведь весь космос вплетён в Него, как ткань держится на основе и утке.

Verse 36

तत: कृष्णं च रामं च ज्ञातयो धेनुकस्य ये । क्रोष्टारोऽभ्यद्रवन् सर्वे संरब्धा हतबान्धवा: ॥ ३६ ॥

Тогда прочие демоны-ослы, родичи Дхенукасуры, разгневанные смертью своего сородича, все разом бросились в атаку на Кришну и Раму.

Verse 37

तांस्तानापतत: कृष्णो रामश्च नृप लीलया । गृहीतपश्चाच्चरणान् प्राहिणोत्तृणराजसु ॥ ३७ ॥

О царь, когда демоны бросились в нападение, Кришна и Рама играючи схватили их одного за другим за задние ноги и забросили всех на вершины пальм.

Verse 38

फलप्रकरसङ्कीर्णं दैत्यदेहैर्गतासुभि: । रराज भू: सतालाग्रैर्घनैरिव नभस्तलम् ॥ ३८ ॥

Затем земля предстала прекрасной, покрытая грудами плодов и безжизненными телами демонов, запутавшимися в сломанных вершинах пальм; она сияла, словно небо, украшенное облаками.

Verse 39

तयोस्तत् सुमहत् कर्म निशम्य विबुधादय: । मुमुचु: पुष्पवर्षाणि चक्रुर्वाद्यानि तुष्टुवु: ॥ ३९ ॥

Услышав о великом подвиге двух братьев, полубоги и другие возвышенные существа осыпали их дождём цветов, заиграли на инструментах и вознесли молитвы и славословия.

Verse 40

अथ तालफलान्यादन्मनुष्या गतसाध्वसा: । तृणं च पशवश्चेरुर्हतधेनुककानने ॥ ४० ॥

Тогда люди, избавившись от страха, вернулись в лес, где был убит Дхенука, и стали есть плоды пальм. И коровы смогли там свободно пастись на траве.

Verse 41

कृष्ण: कमलपत्राक्ष: पुण्यश्रवणकीर्तन: । स्तूयमानोऽनुगैर्गोपै: साग्रजो व्रजमाव्रजत् ॥ ४१ ॥

Затем лотосоокий Господь Шри Кришна, чью славу благочестиво слушать и воспевать, вернулся во Враджу вместе со старшим братом Баларамой. По дороге верные пастушки-гопы пели Его прославление.

Verse 42

तं गोरजश्छुरितकुन्तलबद्धबर्ह- वन्यप्रसूनरुचिरेक्षणचारुहासम् । वेणुम्क्वणन्तमनुगैरुपगीतकीर्तिं गोप्यो दिद‍ृक्षितद‍ृशोऽभ्यगमन् समेता: ॥ ४२ ॥

Волосы Господа Кришны, припорошённые пылью, поднятой коровами, были украшены павлиньим пером и лесными цветами. Он чарующе взглядывал и прекрасно улыбался, играя на флейте, а спутники воспевали Его славу. Гопи, жаждущими глазами желая увидеть Его, все вместе вышли навстречу.

Verse 43

पीत्वा मुकुन्दमुखसारघमक्षिभृङ्गै- स्तापं जहुर्विरहजं व्रजयोषितोऽह्नि । तत्सत्कृतिं समधिगम्य विवेश गोष्ठं सव्रीडहासविनयं यदपाङ्गमोक्षम् ॥ ४३ ॥

Пчелиными глазами женщины Враджи пили мёд прекрасного лица Мукунды и так оставили дневную муку, рожденную разлукой. Их косые взгляды, полные стыда, улыбки и покорности, Шри Кришна принял как должное подношение почтения и вошёл в пастушью деревню.

Verse 44

तयोर्यशोदारोहिण्यौ पुत्रयो: पुत्रवत्सले । यथाकामं यथाकालं व्यधत्तां परमाशिष: ॥ ४४ ॥

Матери Яшода и Рохини, исполненные материнской нежности к двум своим сыновьям, по их желанию и в надлежащее время даровали Им всё наилучшее и возносили высшие благословения.

Verse 45

गताध्वानश्रमौ तत्र मज्जनोन्मर्दनादिभि: । नीवीं वसित्वा रुचिरां दिव्यस्रग्गन्धमण्डितौ ॥ ४५ ॥

Омовением, растиранием и массажем два юных Господа избавились от усталости, накопленной на сельских дорогах. Затем Их облачили в красивые одежды и украсили трансцендентными гирляндами и благоуханиями.

Verse 46

जनन्युपहृतं प्राश्य स्वाद्वन्नमुपलालितौ । संविश्य वरशय्यायां सुखं सुषुपतुर्व्रजे ॥ ४६ ॥

Насладившись вкуснейшей пищей, принесённой матерями, и будучи обласканы разными заботами, два брата легли на превосходные ложа и счастливо уснули во Врадже.

Verse 47

एवं स भगवान् कृष्णो वृन्दावनचर: क्‍वचित् । ययौ राममृते राजन् कालिन्दीं सखिभिर्वृत: ॥ ४७ ॥

О царь, так Верховный Господь Кришна странствовал по Вриндавану, совершая Свои лилы. Однажды, без Баларамы и окружённый друзьями, Он отправился к реке Калинди (Ямуне).

Verse 48

अथ गावश्च गोपाश्च निदाघातपपीडिता: । दुष्टं जलं पपुस्तस्यास्तृष्णार्ता विषदूषितम् ॥ ४८ ॥

В то время коровы и мальчики-пастушки жестоко страдали от палящего летнего солнца. Мучимые жаждой, они пили воду Ямуны, но она была отравлена ядом.

Verse 49

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: । निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥ वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: । ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥

Едва коснувшись отравленной воды, по божественной силе Господа все коровы и пастушки лишились сознания и пали бездыханными у кромки воды, о герой Куру.

Verse 50

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: । निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥ वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: । ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥

Увидев их в таком состоянии, Господь Кришна, владыка владык йогической силы, сжалился над теми, у кого не было иного покровителя, и тотчас оживил их взглядом, проливающим нектар.

Verse 51

ते सम्प्रतीतस्मृतय: समुत्थाय जलान्तिकात् । आसन् सुविस्मिता: सर्वे वीक्षमाणा: परस्परम् ॥ ५१ ॥

Обретя вновь полную память и сознание, все коровы и пастушки поднялись у воды и, крайне изумлённые, стали смотреть друг на друга.

Verse 52

अन्वमंसत तद् राजन् गोविन्दानुग्रहेक्षितम् । पीत्वा विषं परेतस्य पुनरुत्थानमात्मन: ॥ ५२ ॥

О царь, пастушки тогда подумали: «Мы выпили яд и вправду умерли, но милостивый взгляд Говинды вернул нас к жизни, и мы поднялись вновь собственной силой».

Frequently Asked Questions

Dhenukāsura’s rule makes Tālavana inaccessible, blocking both human movement and the natural bounty (tāla fruits). Balarāma’s slaying of the ass-demon is poṣaṇa: the Lord removes a violent obstruction so Vraja’s community and animals can live and graze without fear. It also signals that divine play includes real protection—bhakti is nurtured in a world made safe by Bhagavān’s intervention.

The chapter highlights Balarāma as the Lord’s elder brother and the embodiment of strength and support (balam). His leading role displays complementary līlā: Kṛṣṇa and Balarāma jointly protect Vraja, while distinct pastimes showcase different facets of divine agency—Balarāma as the powerful remover of obstacles and Kṛṣṇa as the intimate attractor and merciful protector.

The text states He restored them by His nectarean glance (kṛpā-dṛṣṭi). The theological point is that life is sustained by Bhagavān’s will: even when devotees are overwhelmed by a lethal condition, the Lord—“master of all mystic potency”—can reverse deathlike collapse, demonstrating absolute sovereignty coupled with compassion.

Trees, bees, peacocks, deer, cuckoos, and the Yamunā-Govardhana landscape are depicted as responsive worshipers. They symbolize the dhāma principle: Vṛndāvana is not neutral nature but a sacred realm where all beings participate in īśānukathā through sound (buzzing/singing), gesture (bowing/dancing), and offering (fruits/flowers), mirroring how bhakti permeates creation.