Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

प्रयच्छ तानि न: कृष्ण गन्धलोभितचेतसाम् । वाञ्छास्ति महती राम गम्यतां यदि रोचते ॥ २६ ॥

prayaccha tāni naḥ kṛṣṇa gandha-lobhita-cetasām vāñchāsti mahatī rāma gamyatāṁ yadi rocate

О Кришна, принеси нам те плоды: их аромат пленил наши сердца. Дорогой Рама, наше желание велико; если ты сочтёшь уместным, пойдём в лес Тала.

प्रयच्छplease give
प्रयच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + यम्/यच्छ् (धातु; यच्छ = दा-अर्थे)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
तानिthose (fruits)
तानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन
नःto us / for us
नः:
Sampradāna/Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्प्रदान/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; अस्माकम् (of us)
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
गन्ध-लोभित-चेतसाम्of (us) whose minds are lured by the fragrance
गन्ध-लोभित-चेतसाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootगन्ध (प्रातिपदिक) + लोभित (लुभ् धातु, क्त; कृदन्त) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; तत्पुरुष-समास: ‘गन्धेन लोभितं चेतः येषाम्’ (whose minds are tempted by the fragrance)
वाञ्छाdesire
वाञ्छा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवाञ्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अस्तिis
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
महतीgreat
महती:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम् ‘वाञ्छा’
रामO Rama
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
गम्यताम्let (us) go
गम्यताम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), कर्मणि-प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; विधिलिङ्गार्थे ‘let it be gone/let us go’
यदिif
यदि:
Śarta (शर्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय (शर्तार्थक-निपात)
रोचतेis pleasing; seems good
रोचते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Although neither man nor bird nor beast could even approach the Tāla forest, the cowherd boys had so much faith in Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma that they took it for granted the two Lords could effortlessly kill the sinful ass demons and acquire the delicious tāla fruits. Lord Kṛṣṇa’s cowherd boyfriends are exalted, self-realized souls who would not ordinarily become greedy for sweet fruits. In fact, they are simply joking with the Lord and enthusing His pastimes, urging Him to perform unprecedented heroic feats in the Tāla forest. Innumerable demons disturbed the sublime atmosphere of Vṛndāvana during Lord Kṛṣṇa’s presence there, and the Lord would kill such demons as a popular daily event.

K
Krishna
R
Rama (Balarama)

FAQs

This verse shows the Vraja boys’ hearts being drawn to Kṛṣṇa through something as simple as fragrance—illustrating how even the senses, when centered on Kṛṣṇa’s pastimes, become channels of bhakti.

In the flow of playful Vṛndāvana pastimes, the boys—captivated by a delightful fragrance—ask Kṛṣṇa to return the items and request to go where their longing leads, speaking with the intimacy of friendship.

Channel natural attractions (sound, beauty, fragrance, taste) toward remembrance of God—through kīrtana, sacred reading, tulasī and incense in worship, and mindful association—so desire becomes devotional rather than distracting.