
Pṛthu Mahārāja’s Homecoming, Sacrificial Assembly, and Instruction on Devotional Kingship
Майтрея повествует Видуре, как Притху Махараджа возвращается в столицу среди пышных маṅгала-украшений и всеобщего приветствия, но внутренне остаётся невозмутимым, являя отрешённость посреди роскоши. Услышав о его славе и божественной силе, дарованной Вишну, Видура просит продолжить рассказ о его образцовом правлении. Майтрея помещает царство Притху между Гангой и Ямуной, описывает его непревзойдённое владычество и вводит великое жертвоприношение, где собираются мудрецы, брахманы, полубоги и раджариши. Подробно описывается его царственный, благоприятный облик, когда он принимает дикшу и соблюдает ритуальную дисциплину. Затем Притху произносит наставление: царь должен направлять подданных в обязанностях варна–ашрама, ибо правитель разделяет кармические последствия с теми, кого ведёт, и с теми, кто поддерживает его власть. Он утверждает теизм как разумный и ведический вывод, учит бхакти как очищающему пути и ставит служение брахманам и вайшнавам выше одного лишь огненного жертвоприношения. Собрание благословляет его, отмечая, что добродетельный сын способен спасти даже грешных отцов, подготавливая дальнейшие события жертвенного повествования и продолжая показ идеального руководства раджариши.
Verse 1
मैत्रेय उवाच । मौक्तिकैः कुसुम-स्रग्भिर् दुकूलैः स्वर्ण-तोरणैः महासुरभिभिर् धूपैः मण्डितं तत्र तत्र वाइ ॥ १ ॥
Майтрея сказал: О Видура, когда царь вошёл в свой город, он был повсюду украшен жемчугом, цветочными гирляндами, прекрасными тканями и золотыми воротами, а весь город благоухал от очень ароматного ладана.
Verse 2
चन्दनागुरुतोयार्द्ररथ्याचत्वरमार्गवत् । पुष्पाक्षतफलैस्तोक्मैर्लाजैरर्चिर्भिरर्चितम् ॥ २ ॥
Благоуханной водой, настоянной на сандале и агару, окропили все переулки, перекрёстки и дороги города. Повсюду были знаки благости: цветы, акшата‑рис, целые плоды, лажа, разные драгоценные камни и светильники — как священные принадлежности.
Verse 3
सवृन्दै: कदलीस्तम्भै: पूगपोतै: परिष्कृतम् । तरुपल्लवमालाभि: सर्वत: समलङ्कृतम् ॥ ३ ॥
На перекрёстках стояли столбы из банановых деревьев и ветви ареки, украшенные гроздьями плодов и цветов. Гирлянды из молодых побегов и листьев украшали город со всех сторон, и он выглядел дивно привлекательно.
Verse 4
प्रजास्तं दीपबलिभि: सम्भृताशेषमङ्गलै: । अभीयुर्मृष्टकन्याश्च मृष्टकुण्डलमण्डिता: ॥ ४ ॥
Когда царь вошёл в городские ворота, жители встретили его множеством благих даров — светильниками, цветами и дади (кислым молоком). Его приветствовали и многие прекрасные незамужние девушки, украшенные драгоценностями, особенно звенящими серьгами, ударявшимися друг о друга.
Verse 5
शङ्खदुन्दुभिघोषेण ब्रह्मघोषेण चर्त्विजाम् । विवेश भवनं वीर: स्तूयमानो गतस्मय: ॥ ५ ॥
Когда царь вошёл во дворец, зазвучали раковины и литавры; жрецы возгласили брахма-гхошу, распевая ведические мантры, а сказители, подобные сутам, вознесли разные молитвенные хвалы. Но при всём этом торжестве царь не был ни в малейшей степени тронут и не возгордился.
Verse 6
पूजित: पूजयामास तत्र तत्र महायशा: । पौराञ्जानपदांस्तांस्तान्प्रीत: प्रियवरप्रद: ॥ ६ ॥
Хотя его самого почитали, этот прославленный царь повсюду воздавал почести другим. Радостный и благосклонный, он даровал горожанам и жителям округов желанные благословения и милости.
Verse 7
स एवमादीन्यनवद्यचेष्टित: कर्माणि भूयांसि महान्महत्तम: । कुर्वन् शशासावनिमण्डलं यश: स्फीतं निधायारुरुहे परं पदम् ॥ ७ ॥
Царь Притху был величайшей из великих душ, потому все почитали его достойным поклонения. Управляя ликом земли, он совершил множество славных и безупречных деяний, оставаясь великодушным. Утвердив славу, разошедшуюся по вселенной, он в конце концов достиг лотосных стоп Верховной Личности Бога — высшей обители.
Verse 8
सूत उवाच तदादिराजस्य यशो विजृम्भितं गुणैरशेषैर्गुणवत्सभाजितम् । क्षत्ता महाभागवत: सदस्पते कौषारविं प्राह गृणन्तमर्चयन् ॥ ८ ॥
Сута Госвами продолжил: О Шаунака, предводитель великих мудрецов! Услышав от Майтреи о славе царя Притху — первородного царя, наделённого всеми достоинствами и прославляемого повсюду, — Видура, великий бхагавата, смиренно почтил риши Каушарави (Майтрею) и задал ему следующий вопрос.
Verse 9
विदुर उवाच सोऽभिषिक्त: पृथुर्विप्रैर्लब्धाशेषसुरार्हण: । बिभ्रत् स वैष्णवं तेजो बाह्वोर्याभ्यां दुदोह गाम् ॥ ९ ॥
Видура сказал: Дорогой брахман Майтрея, поистине просветляет знание о том, что царя Притху возвели на трон великие мудрецы и брахманы. Все полубоги преподнесли ему бесчисленные дары. И, неся в своих руках вайшнавское сияние, полученное от Господа Вишну, он «выдоил» землю и сделал её необычайно плодородной.
Verse 10
को न्वस्य कीर्तिं न शृणोत्यभिज्ञो यद्विक्रमोच्छिष्टमशेषभूपा: । लोका: सपाला उपजीवन्ति काम- मद्यापि तन्मे वद कर्म शुद्धम् ॥ १० ॥
Кто из разумных не захочет слушать славу Притху Махараджи? Даже ныне все цари и хранители миров следуют следам его доблести, поддерживая свои владения. Потому поведай мне ещё о его чистых, благочестивых и благих деяниях — я желаю слушать о них снова и снова.
Verse 11
मैत्रेय उवाच गङ्गायमुनयोर्नद्योरन्तरा क्षेत्रमावसन् । आरब्धानेव बुभुजे भोगान् पुण्यजिहासया ॥ ११ ॥
Майтрея сказал: Дорогой Видура, царь Притху жил на земле между двумя великими реками — Гангой и Ямуной. Будучи необычайно богат, он, казалось, наслаждался предназначенными ему удовольствиями лишь затем, чтобы исчерпать плоды своих прежних благочестивых заслуг.
Verse 12
सर्वत्रास्खलितादेश: सप्तद्वीपैकदण्डधृक् । अन्यत्र ब्राह्मणकुलादन्यत्राच्युतगोत्रत: ॥ १२ ॥
Махараджа Притху был царём без соперников и держал скипетр власти над семью островами мира. Его непреложным повелениям никто не смел противиться, кроме святых брахманов и вайшнавов — потомков Ачьюты, Верховной Личности Бога.
Verse 13
एकदासीन्महासत्रदीक्षा तत्र दिवौकसाम् । समाजो ब्रह्मर्षीणां च राजर्षीणां च सत्तम ॥ १३ ॥
Однажды царь Притху принял посвящение для совершения великого жертвоприношения — махасатры. Там собрались полубоги высших миров, брахмариши, достойнейшие брахманы и святые цари, именуемые раджариши.
Verse 14
तस्मिन्नर्हत्सु सर्वेषु स्वर्चितेषु यथार्हत: । उत्थित: सदसो मध्ये ताराणामुडुराडिव ॥ १४ ॥
В том великом собрании Махараджа Притху прежде всего почтил всех достойных гостей согласно их положению. Затем он поднялся посреди зала и сиял, словно полная луна, взошедшая среди звёзд.
Verse 15
प्रांशु: पीनायतभुजो गौर: कञ्जारुणेक्षण: । सुनास: सुमुख: सौम्य: पीनांस: सुद्विजस्मित: ॥ १५ ॥
Тело царя Притху было высоким и крепким, цвет лица — светлым. Его руки были полными и широкими, а глаза, красноватые как лотос, сияли, словно восходящее солнце. Нос был прям, лицо — прекрасным, облик — величавым; и зубы красиво сверкали в улыбке.
Verse 16
व्यूढवक्षा बृहच्छ्रोणिर्वलिवल्गुदलोदर: । आवर्तनाभिरोजस्वी काञ्चनोरुरुदग्रपात् ॥ १६ ॥
Грудь Махараджи Притху была очень широкой, талия — плотной, а живот, отмеченный складками кожи, напоминал по строению лист баньяна. Пупок был глубоким и закрученным, бёдра сияли золотистым оттенком, а подъём стопы был высоко изогнут.
Verse 17
सूक्ष्मवक्रासितस्निग्धमूर्धज: कम्बुकन्धर: । महाधने दुकूलाग्र्ये परिधायोपवीय च ॥ १७ ॥
Его волосы были тонкие, чёрные, гладкие и слегка вьющиеся; шея, подобная раковине, была украшена благими знаками. Он носил драгоценную дхоти и красивое верхнее покрывало.
Verse 18
व्यञ्जिताशेषगात्रश्रीर्नियमे न्यस्तभूषण: । कृष्णाजिनधर: श्रीमान् कुशपाणि:कृतोचित: ॥ १८ ॥
Во время посвящения для жертвоприношения он отложил драгоценные одежды и украшения, и потому проявилась естественная красота его тела. Надев чёрную оленью шкуру и кольцо из травы куша на палец, он стал ещё прекраснее; он строго соблюдал все предписания.
Verse 19
शिशिरस्निग्धताराक्ष: समैक्षत समन्तत: । ऊचिवानिदमुर्वीश: सद: संहर्षयन्निव ॥ १९ ॥
Чтобы ободрить собравшихся и умножить их радость, царь Притху окинул всех взглядом; его глаза сияли, как звёзды на небе, увлажнённом росой. Затем он заговорил могучим, торжественным голосом.
Verse 20
चारु चित्रपदं श्लक्ष्णं मृष्टं गूढमविक्लवम् । सर्वेषामुपकारार्थं तदा अनुवदन्निव ॥ २० ॥
Его речь была прекрасна, полна образных выражений, ясна и приятна на слух; слова звучали весомо и уверенно. Он говорил ради блага всех присутствующих, словно открывая своё личное постижение Абсолютной Истины.
Verse 21
राजोवाच सभ्या: शृणुत भद्रं व: साधवो य इहागता: । सत्सु जिज्ञासुभिर्धर्ममावेद्यं स्वमनीषितम् ॥ २१ ॥
Царь Притху сказал: «О благонравные члены собрания, да пребудет с вами всякое благо! О великие садху, пришедшие сюда, прошу, выслушайте мою просьбу внимательно. Тот, кто поистине стремится узнать, должен изложить своё решение перед собранием благородных душ».
Verse 22
अहं दण्डधरो राजा प्रजानामिह योजित: । रक्षिता वृत्तिद: स्वेषु सेतुषु स्थापिता पृथक् ॥ २२ ॥
Царь Притху сказал: Я — царь, держащий скипетр, поставленный в этом мире ради подданных; я охраняю их и назначаю им занятия по их положению в порядке, установленном ведическими предписаниями.
Verse 23
तस्य मे तदनुष्ठानाद्यानाहुर्ब्रह्मवादिन: । लोका: स्यु: कामसन्दोहा यस्य तुष्यति दिष्टदृक् ॥ २३ ॥
Махараджа Притху сказал: Исполняя свои царские обязанности, я смогу достичь желанных целей, о которых говорят знатоки Вед; ибо это достижение несомненно приходит, когда доволен Верховный Господь, видящий всю судьбу.
Verse 24
य उद्धरेत्करं राजा प्रजा धर्मेष्वशिक्षयन् । प्रजानां शमलं भुङ्क्ते भगं च स्वं जहाति स: ॥ २४ ॥
Любой царь, который не обучает подданных их обязанностям согласно варне и ашраму, а лишь взимает пошлины и налоги, будет страдать за нечестивые деяния, совершённые ими; к тому же он утратит и собственное благополучие.
Verse 25
तत् प्रजा भर्तृपिण्डार्थं स्वार्थमेवानसूयव: । कुरुताधोक्षजधियस्तर्हि मेऽनुग्रह: कृत: ॥ २५ ॥
Поэтому, о граждане без зависти, ради блага вашего царя после смерти и ради собственной пользы, исполняйте свои обязанности согласно варне и ашраму и всегда помните в сердце Адхокшаджу — Верховную Личность Бога; так вы окажете милость и мне.
Verse 26
यूयं तदनुमोदध्वं पितृदेवर्षयोऽमला: । कर्तु: शास्तुरनुज्ञातुस्तुल्यं यत्प्रेत्य तत्फलम् ॥ २६ ॥
Я прошу всех чистосердечных полубогов, предков и святых мудрецов поддержать моё предложение, ибо после смерти плод деяния поровну разделяется между исполнителем, руководителем и поддерживающим.
Verse 27
अस्ति यज्ञपतिर्नाम केषाञ्चिदर्हसत्तमा: । इहामुत्र च लक्ष्यन्ते ज्योत्स्नावत्य: क्वचिद्भुव: ॥ २७ ॥
Досточтимые дамы и господа, согласно авторитету шастр, непременно существует высшая власть — Яджняпати, способная даровать плоды наших деяний; иначе почему некоторые существа бывают необычайно прекрасны и могущественны и в этой жизни, и в жизни после смерти?
Verse 28
मनोरुत्तानपादस्य ध्रुवस्यापि महीपते: । प्रियव्रतस्य राजर्षेरङ्गस्यास्मत्पितु: पितु: ॥ २८ ॥ ईदृशानामथान्येषामजस्य च भवस्य च । प्रह्लादस्य बलेश्चापि कृत्यमस्ति गदाभृता ॥ २९ ॥
Это подтверждается не только Ведами, но и личным поведением великих — Ману, Уттанапады, царя Дхрувы, раджариши Приявраты и Анги, моего деда; их пример укрепляет ведическое свидетельство.
Verse 29
मनोरुत्तानपादस्य ध्रुवस्यापि महीपते: । प्रियव्रतस्य राजर्षेरङ्गस्यास्मत्पितु: पितु: ॥ २८ ॥ ईदृशानामथान्येषामजस्य च भवस्य च । प्रह्लादस्य बलेश्चापि कृत्यमस्ति गदाभृता ॥ २९ ॥
Так же и Аджа, Бхава (Шива), Прахлада и Бали и многие другие твердо верят в существование Верховной Личности Бога, держащей палицу; потому всякое должное следует посвящать Ему.
Verse 30
दौहित्रादीनृते मृत्यो: शोच्यान् धर्मविमोहितान् । वर्गस्वर्गापवर्गाणां प्रायेणैकात्म्यहेतुना ॥ ३० ॥
Хотя такие отвратительные, как Вена — внук олицетворённой Смерти, — сбиты с толку на пути дхармы и достойны сожаления, все великие личности сходятся в том, что дарующий плоды дхармы, артхи, камы, мокши или вознесения на небеса по сути один — Верховная Личность Бога.
Verse 31
यत्पादसेवाभिरुचिस्तपस्विना- मशेषजन्मोपचितं मलं धिय: । सद्य: क्षिणोत्यन्वहमेधती सती यथा पदाङ्गुष्ठविनि:सृता सरित् ॥ ३१ ॥
Когда возникает вкус к служению лотосным стопам Бхагавана, грязь ума, накопленная за бесчисленные рождения, тотчас уничтожается. Подобно водам Ганги, истекающим из пальца стопы Господа и мгновенно очищающим, этот путь очищает сознание и день за днём взращивает сознание Кришны.
Verse 32
विनिर्धुताशेषमनोमल: पुमा- नसङ्गविज्ञानविशेषवीर्यवान् । यदङ्घ्रिमूले कृतकेतन: पुन- र्न संसृतिं क्लेशवहां प्रपद्यते ॥ ३२ ॥
Когда преданный принимает прибежище у корня лотосных стоп Верховного Господа, Шри Хари, он полностью очищается от всякой умственной скверны и ложных домыслов и силой бхакти-йоги обретает истинное отречение. Укрывшись у стоп Господа, он уже не возвращается в материальное бытие, исполненное тройственных страданий.
Verse 33
तमेव यूयं भजतात्मवृत्तिभि- र्मनोवच:कायगुणै: स्वकर्मभि: । अमायिन: कामदुघाङ्घ्रिपङ्कजं यथाधिकारावसितार्थसिद्धय: ॥ ३३ ॥
Все вы, умом, речью, телом, своими качествами и плодами своего труда, без лукавства, поклоняйтесь одному лишь Шри Хари. По мере своих возможностей и положения служите лотосным стопам Господа, исполняющего желания, с полной верой и без оговорок; тогда высшая цель жизни непременно будет достигнута.
Verse 34
असाविहानेकगुणोऽगुणोऽध्वर: पृथग्विधद्रव्यगुणक्रियोक्तिभि: । सम्पद्यतेऽर्थाशयलिङ्गनामभि- र्विशुद्धविज्ञानघन: स्वरूपत: ॥ ३४ ॥
Верховная Личность Бога по Своей природе — чистая, плотная масса знания и сознания, не оскверняемая материальным миром. И всё же ради блага обусловленных душ Он принимает различные жертвоприношения, совершаемые с разными материальными элементами, обрядами и мантрами и приносимые под именами полубогов согласно намерениям совершающих; но истинный принимающий и наслаждающийся — Сам Бхагаван.
Verse 35
प्रधानकालाशयधर्मसङ्ग्रहे शरीर एष प्रतिपद्य चेतनाम् । क्रियाफलत्वेन विभुर्विभाव्यते यथानलो दारुषु तद्गुणात्मक: ॥ ३५ ॥
В различных телах, возникающих из сочетания пракрити (прадханы), времени, желаний и дхармы (долга), всепроникающий Господь как бы проявляется в виде сознания. Его различают по действию и его плоду, подобно тому как один и тот же огонь разгорается по-разному в зависимости от формы и размера дров.
Verse 36
अहो ममामी वितरन्त्यनुग्रहं हरिं गुरुं यज्ञभुजामधीश्वरम् । स्वधर्मयोगेन यजन्ति मामका निरन्तरं क्षोणितले दृढव्रता: ॥ ३६ ॥
О, как дивно! Шри Хари — высший духовный учитель, владыка и наслаждающийся плодами всех жертвоприношений. О мои подданные, на поверхности земли вы, твердые в обете, непрестанно поклоняетесь Ему, исполняя свой собственный долг; тем самым вы проливаете милость на меня. Потому я сердечно благодарю вас.
Verse 37
मा जातु तेज: प्रभवेन्महर्द्धिभि- स्तितिक्षया तपसा विद्यया च । देदीप्यमानेऽजितदेवतानां कुले स्वयं राजकुलाद् द्विजानाम् ॥ ३७ ॥
Брахманы и вайшнавы прославлены своей терпеливостью, аскезой, знанием и учёностью. Благодаря этим духовным богатствам вайшнавы могущественнее царской власти; потому княжескому сословию не следует выставлять напоказ материальную силу перед ними и нельзя их оскорблять.
Verse 38
ब्रह्मण्यदेव: पुरुष: पुरातनो नित्यं हरिर्यच्चरणाभिवन्दनात् । अवाप लक्ष्मीमनपायिनीं यशो जगत्पवित्रं च महत्तमाग्रणी: ॥ ३८ ॥
Хари, Брахманья-дева, древний и вечный Господь, первейший среди великих личностей, обрёл неугасающую Лакшми и славу, очищающую вселенную, поклоняясь лотосным стопам брахманов и вайшнавов.
Verse 39
यत्सेवयाशेषगुहाशय: स्वराड् विप्रप्रियस्तुष्यति काममीश्वर: । तदेव तद्धर्मपरैर्विनीतै: सर्वात्मना ब्रह्मकुलं निषेव्यताम् ॥ ३९ ॥
Служением им Верховный Господь, вечно независимый и пребывающий в тайниках сердца каждого, бывает полностью доволен, ибо Он дорог брахманам. Потому смиренные, следующие дхарме, должны всем существом служить роду брахманов и вайшнавов.
Verse 40
पुमाँल्लभेतानतिवेलमात्मन: प्रसीदतोऽत्यन्तशमं स्वत: स्वयम् । यन्नित्यसम्बन्धनिषेवया तत: परं किमत्रास्ति मुखं हविर्भुजाम् ॥ ४० ॥
Регулярно служа брахманам и вайшнавам, человек очищает сердце от скверны и обретает высший покой, отрешённость и освобождение. В этом мире нет деяния выше служения брахманам, ибо оно радует и полубогов — вкушающих жертвенные подношения.
Verse 41
अश्नात्यनन्त: खलु तत्त्वकोविदै: श्रद्धाहुतं यन्मुख इज्यनामभि: । न वै तथा चेतनया बहिष्कृते हुताशने पारमहंस्यपर्यगु: ॥ ४१ ॥
Хотя Ананта, Верховный Господь, принимает подношения, с верой возливаемые в жертвенный огонь под именами разных полубогов, Он не испытывает такого удовольствия, как когда принимает их через уста мудрецов и преданных, знающих истину; ибо тогда Он не покидает общества преданных.
Verse 42
यद्ब्रह्म नित्यं विरजं सनातनं श्रद्धातपोमङ्गलमौनसंयमै: । समाधिना बिभ्रति हार्थदृष्टये यत्रेदमादर्श इवावभासते ॥ ४२ ॥
В брахманической культуре трансцендентное положение брахмана сохраняется вечно, ибо он с верой (шраддхой) принимает предписания Вед и посредством аскезы, выводов шастр, полного обуздания чувств и ума, молчания (мауна) и самадхи удерживает взор на высшей цели. Так истинный смысл жизни озаряется, как лицо ясно отражается в чистом зеркале.
Verse 43
तेषामहं पादसरोजरेणु- मार्या वहेयाधिकिरीटमायु: । यं नित्यदा बिभ्रत आशु पापं नश्यत्यमुं सर्वगुणा भजन्ति ॥ ४३ ॥
О почтенные, прошу благословения всех вас: пусть до конца моей жизни я неизменно ношу на своей короне пыль с лотосных стоп таких брахманов и вайшнавов. Тот, кто возлагает эту пыль на голову, вскоре освобождается от последствий греховной жизни и в итоге обретает все благие и желанные качества.
Verse 44
गुणायनं शीलधनं कृतज्ञं वृद्धाश्रयं संवृणतेऽनु सम्पद: । प्रसीदतां ब्रह्मकुलं गवां च जनार्दन: सानुचरश्च मह्यम् ॥ ४४ ॥
Тот, кто обретает брахманические качества — становится обителью добродетели, чьё богатство лишь благонравие, кто благодарен и ищет прибежища у опытных старших, — того сопровождают все земные богатства. Потому да будет доволен Верховный Господь Джанардана со Своими спутниками брахманским сословием, коровами и мною.
Verse 45
मैत्रेय उवाच इति ब्रुवाणं नृपतिं पितृदेवद्विजातय: । तुष्टुवुर्हृष्टमनस: साधुवादेन साधव: ॥ ४५ ॥
Великий мудрец Майтрея сказал: услышав, как прекрасно говорил царь Притху, все присутствующие на собрании полубоги, обитатели Питрилоки, брахманы и святые люди возрадовались и поздравили его, выражая одобрение и добрые пожелания.
Verse 46
पुत्रेण जयते लोकानिति सत्यवती श्रुति: । ब्रह्मदण्डहत: पापो यद्वेनोऽत्यतरत्तम: ॥ ४६ ॥
Все они провозгласили, что исполнился ведический вывод: «посредством деяния путры, сына, покоряются миры», ибо Вена, самый грешный, поражённый брахма-данда — проклятием брахманов, — пал во мрак адского бытия, но ныне был выведен из той тьмы своим сыном, махараджей Притху.
Verse 47
हिरण्यकशिपुश्चापि भगवन्निन्दया तम: । विविक्षुरत्यगात्सूनो: प्रह्लादस्यानुभावत: ॥ ४७ ॥
Хираньякашипу, понося Бхагавана и совершая греховные деяния, пал в самую мрачную адскую область; но силой милости своего великого сына Прахлады он тоже был освобождён и вернулся в обитель Господа.
Verse 48
वीरवर्य पित: पृथ्व्या: समा: सञ्जीव शाश्वती: । यस्येदृश्यच्युते भक्ति: सर्वलोकैकभर्तरि ॥ ४८ ॥
О лучший из воинов, о отец этой земли, да будет тебе дарована долгая жизнь; ибо твоя твёрдая бхакти обращена к Ачьюте, единому Владыке всех миров.
Verse 49
अहो वयं ह्यद्य पवित्रकीर्ते त्वयैव नाथेन मुकुन्दनाथा: । य उत्तमश्लोकतमस्य विष्णो- र्ब्रह्मण्यदेवस्य कथां व्यनक्ति ॥ ४९ ॥
Дорогой царь Притху, твоя слава — самая чистая, ибо ты возвещаешь повествования о величии Вишну, Брахманья-девы, наивысше прославляемого. По нашему счастью, имея тебя владыкой, мы чувствуем, что живём прямо под покровом Мукунды.
Verse 50
नात्यद्भुतमिदं नाथ तवाजीव्यानुशासनम् । प्रजानुरागो महतां प्रकृति: करुणात्मनाम् ॥ ५० ॥
О наш владыка, править подданными — твой долг по дхарме; для столь милосердной великой души, как ты, в этом нет ничего удивительного, ибо природа великих — сострадание и забота о благе людей.
Verse 51
अद्य नस्तमस: पारस्त्वयोपासादित: प्रभो । भ्राम्यतां नष्टदृष्टीनां कर्मभिर्दैवसंज्ञितै: ॥ ५१ ॥
О Господь, сегодня ты открыл нам глаза и показал, как переправиться на другой берег океана тьмы. Из‑за прошлых деяний и по устроению высшей власти мы запутались в сети кармических поступков, утратили видение цели жизни и потому скитались по вселенной.
Verse 52
नमो विवृद्धसत्त्वाय पुरुषाय महीयसे । यो ब्रह्म क्षत्रमाविश्य बिभर्तीदं स्वतेजसा ॥ ५२ ॥
О Господь, поклон Тебе — Махапуруше, пребывающему в чистой гуне благости. Ты утверждаешь брахманическую культуру и, исполняя долг кшатрия, защищаешь всех; Своим сиянием Ты поддерживаешь весь мир.
It marks the rājarṣi standard: external opulence and honor do not disturb inner steadiness. The Bhāgavatam uses this to contrast dharmic kingship with ego-driven rule—showing that power and prosperity become spiritually safe only when grounded in detachment and devotion.
Pṛthu teaches that a ruler who merely taxes without educating citizens in dharma becomes liable for their impiety. Moreover, the post-death result is shared among the doer, the director (leader), and the supporter—therefore governance must include moral and devotional guidance, not only administration.
Because the Lord is especially pleased when offerings reach Him through the mouths and blessings of His devotees; He values association and service more than ritual mechanism alone. Thus, honoring brāhmaṇas and Vaiṣṇavas protects society from spiritual offense and turns sacrifice into bhakti rather than mere karma-kāṇḍa.
He appeals to śruti (Vedas) and sadācāra (conduct) of Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata, Aṅga, and also points to the deliverance narratives associated with Prahlāda and Bali—demonstrating that devotion to the Supreme Lord is the consistent conclusion across authorities and histories.