
Raivata and Cākṣuṣa Manvantaras; Brahmā’s Prayers at Śvetadvīpa (Prelude to Samudra-manthana)
Шукадева связывает предыдущее повествование об освобождении Гаджендры (Gajendra-mokṣaṇa) с широкой хронологией манвантар. Сначала он описывает пятого Ману, Райвату: его сыновей, Индру Вибху, сонм девов Бхӯтарайас и саптариши. В той манвантаре Господь является как Вайкунтха, рожденный от Шубхры и Викунтхи, и—по просьбе Лакшми—проявляет также дополнительную планету Вайкунтхи, подчеркивая Его неизмеримые качества. Затем рассказ переходит к шестому Ману, Чакшуше, называя его сыновей, Индру Мантрадруму, девов Апьяс и мудрецов (включая Хавишмана и Вираку). Господь является как Аджита, который позднее сделает возможным пахтание Океана Молока и поддержит Мандару как Курма. Ревностный вопрос Парикшита служит мостом к следующему: почему девы утратили силу (проклятие Дурвасы, утрата процветания и яджны), их обращение к Брахме на Сумеру и наставление Брахмы искать Вишну на Шветадвипе. Глава завершается ведическими молитвами Брахмы, описывающими Господа как трансцендентного, всепроникающего Параматму, источник космических функций и высшее прибежище—закладывая богословскую и сюжетную основу для Самудра-мантханы в последующих главах.
Verse 1
श्रीशुक उवाच राजन्नुदितमेतत् ते हरे: कर्माघनाशनम् । गजेन्द्रमोक्षणं पुण्यं रैवतं त्वन्तरं शृणु ॥ १ ॥
Шукадева Госвами продолжил: О царь, я уже поведал тебе о святейшем деянии Хари — освобождении Гаджендры; слушание таких игр Господа уничтожает все последствия грехов. Теперь же выслушай о манвантаре Райваты Ману.
Verse 2
पञ्चमो रैवतो नाम मनुस्तामससोदर: । बलिविन्ध्यादयस्तस्य सुता हार्जुनपूर्वका: ॥ २ ॥
Пятым Ману был Райвата, родной брат Тамасы Ману. Его сыновьями, во главе с Харджуной, были Арджуна, Бали, Виндхья и другие.
Verse 3
विभुरिन्द्र: सुरगणा राजन्भूतरयादय: । हिरण्यरोमा वेदशिरा ऊर्ध्वबाह्वादयो द्विजा: ॥ ३ ॥
О царь, в манвантару Райваты царём небес (Индрой) был Вибху. Среди полубогов были Бхутараи и другие, а среди семи брахманов, управлявших семью мирами, — Хираньярома, Ведашира, Урдхвабаху и прочие.
Verse 4
पत्नी विकुण्ठा शुभ्रस्य वैकुण्ठै: सुरसत्तमै: । तयो: स्वकलया जज्ञे वैकुण्ठो भगवान्स्वयम् ॥ ४ ॥
От союза Шубхры и его супруги Викунтхи явился Сам Бхагаван Вайкунтха вместе с высшими полубогами — Его личными полными проявлениями.
Verse 5
वैकुण्ठ: कल्पितो येन लोको लोकनमस्कृत: । रमया प्रार्थ्यमानेन देव्या तत्प्रियकाम्यया ॥ ५ ॥
Чтобы доставить радость богине Раме, богине удачи, по её просьбе Бхагаван Вайкунтха сотворил ещё одну Вайкунтха-локу, которой поклоняются все.
Verse 6
तस्यानुभाव: कथितो गुणाश्च परमोदया: । भौमान्रेणून्स विममे यो विष्णोर्वर्णयेद् गुणान् ॥ ६ ॥
Хотя великие деяния и трансцендентные качества Бхагавана описаны дивно, порой мы не в силах постичь их; но для Господа Вишну возможно всё. Кто смог бы сосчитать атомы вселенной, тот сосчитал бы и качества Господа — однако никто не может сосчитать ни то, ни другое.
Verse 7
षष्ठश्च चक्षुष: पुत्रश्चाक्षुषो नाम वै मनु: । पूरुपूरुषसुद्युम्नप्रमुखाश्चाक्षुषात्मजा: ॥ ७ ॥
Чакшуша, сын Чакшу, был шестым Ману. У него было много сыновей, во главе с Пуру, Пурушой и Судьюмной.
Verse 8
इन्द्रो मन्त्रद्रुमस्तत्र देवा आप्यादयो गणा: । मुनयस्तत्र वै राजन्हविष्मद्वीरकादय: ॥ ८ ॥
Во времена правления Чакшуша Ману царём небес (Индрой) был Мантрадрума. Среди полубогов были Апьи и другие, а среди великих мудрецов — Хавишман и Вирака, о царь.
Verse 9
तत्रापि देवसम्भूत्यां वैराजस्याभवत् सुत: । अजितो नाम भगवानंशेन जगत: पति: ॥ ९ ॥
В этом шестом манвантаре Господь Вишну, владыка вселенной, явился как частичное проявление. Он родился от Вайраджи во чреве его супруги Девасамбхути и был наречён Аджитой — Непобедимым.
Verse 10
पयोधिं येन निर्मथ्य सुराणां साधिता सुधा । भ्रममाणोऽम्भसि धृत: कूर्मरूपेण मन्दर: ॥ १० ॥
Взбивая Молочный океан, Аджита добыл нектар для полубогов. Приняв облик черепахи, Он двигался в водах, неся на Своей спине великую гору Мандара.
Verse 11
श्रीराजोवाच यथा भगवता ब्रह्मन्मथित: क्षीरसागर: । यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ११ ॥ यथामृतं सुरै: प्राप्तं किं चान्यदभवत् तत: । एतद् भगवत: कर्म वदस्व परमाद्भुतम् ॥ १२ ॥
Царь Парикшит спросил: О великий брахман, как и ради чего Господь взбивал Молочный океан? Почему Он, пребывая в воде в облике черепахи, поддерживал гору Мандара? Как полубоги обрели нектар и что ещё возникло при пахтании океана? Прошу, поведай об этих поистине дивных деяниях Господа.
Verse 12
श्रीराजोवाच यथा भगवता ब्रह्मन्मथित: क्षीरसागर: । यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ११ ॥ यथामृतं सुरै: प्राप्तं किं चान्यदभवत् तत: । एतद् भगवत: कर्म वदस्व परमाद्भुतम् ॥ १२ ॥
Царь Парикшит спросил: О великий брахман, как и ради чего Господь взбивал Молочный океан? Почему Он, пребывая в воде в облике черепахи, поддерживал гору Мандара? Как полубоги обрели нектар и что ещё возникло при пахтании океана? Прошу, поведай об этих поистине дивных деяниях Господа.
Verse 13
त्वया सङ्कथ्यमानेन महिम्ना सात्वतां पते: । नातितृप्यति मे चित्तं सुचिरं तापतापितम् ॥ १३ ॥
Хотя ты повествуешь о славе Господа, владыки преданных, моё сердце, давно терзаемое тремя страданиями материальной жизни, всё ещё не насыщается слушанием.
Verse 14
श्रीसूत उवाच सम्पृष्टो भगवानेवं द्वैपायनसुतो द्विजा: । अभिनन्द्य हरेर्वीर्यमभ्याचष्टुं प्रचक्रमे ॥ १४ ॥
Шри Сута сказал: О ученые брахманы, собравшиеся в Наймишаранье! Когда сын Двайпаяны, Бхагаван Шукадева Госвами, был так вопрошён царём, он приветствовал и похвалил царя и затем принялся далее описывать славу Шри Хари, Верховной Личности Бога.
Verse 15
श्रीशुक उवाच यदा युद्धेऽसुरैर्देवा बध्यमाना: शितायुधै: । गतासवो निपतिता नोत्तिष्ठेरन्स्म भूरिश: ॥ १५ ॥ यदा दुर्वास: शापेन सेन्द्रा लोकास्त्रयो नृप । नि:श्रीकाश्चाभवंस्तत्र नेशुरिज्यादय: क्रिया: ॥ १६ ॥
Шри Шукадева сказал: Когда в битве асуры, поражая богов острыми оружиями, жестоко теснили их, многие полубоги пали бездыханными и уже не могли подняться. Тогда, о царь, из‑за проклятия мудреца Дурвасы три мира вместе с Индрой лишились благополучия и сияния; поэтому ведические обряды, такие как ягья, не могли совершаться, и последствия были весьма тяжкими.
Verse 16
श्रीशुक उवाच यदा युद्धेऽसुरैर्देवा बध्यमाना: शितायुधै: । गतासवो निपतिता नोत्तिष्ठेरन्स्म भूरिश: ॥ १५ ॥ यदा दुर्वास: शापेन सेन्द्रा लोकास्त्रयो नृप । नि:श्रीकाश्चाभवंस्तत्र नेशुरिज्यादय: क्रिया: ॥ १६ ॥
Шри Шукадева сказал: Когда в битве асуры, поражая богов острыми оружиями, жестоко теснили их, многие полубоги пали бездыханными и уже не могли подняться. Тогда, о царь, из‑за проклятия мудреца Дурвасы три мира вместе с Индрой лишились благополучия и сияния; поэтому ведические обряды, такие как ягья, не могли совершаться, и последствия были весьма тяжкими.
Verse 17
निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: । नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥ ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: । सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
Шри Шукадева сказал: Увидев такое положение, Индра, Варуна и другие полубоги совещались между собой, но своими рассуждениями не смогли прийти к твердому решению. Тогда все полубоги собрались и вместе отправились на вершину горы Сумеру, в собрание Брахмы; там они пали ниц, воздав почтение Парамештхи Брахме, и поведали ему обо всех случившихся событиях.
Verse 18
निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: । नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥ ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: । सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
Шри Шукадева сказал: Увидев такое положение, Индра, Варуна и другие полубоги совещались между собой, но своими рассуждениями не смогли прийти к твердому решению. Тогда все полубоги собрались и вместе отправились на вершину горы Сумеру, в собрание Брахмы; там они пали ниц, воздав почтение Парамештхи Брахме, и поведали ему обо всех случившихся событиях.
Verse 19
स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् नि:सत्त्वान्विगतप्रभान् । लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभु: ॥ १९ ॥ समाहितेन मनसा संस्मरन्पुरुषं परम् । उवाचोत्फुल्लवदनो देवान्स भगवान्पर: ॥ २० ॥
Увидев, что Индра, Ваю и прочие девы лишились силы и сияния, что три мира почти утратили благость, а асуры процветают, тогда как девы в затруднении, всесильный Брахма, стоящий выше всех полубогов, сосредоточил ум и вспомнил о Верховном Пуруше — Господе Бхагаване. Лицо его просияло, и он обратился к девам.
Verse 20
स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् नि:सत्त्वान्विगतप्रभान् । लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभु: ॥ १९ ॥ समाहितेन मनसा संस्मरन्पुरुषं परम् । उवाचोत्फुल्लवदनो देवान्स भगवान्पर: ॥ २० ॥
Собрав ум и памятуя о Верховном Пуруше, Брахма просиял лицом и сказал девам: «Внемлите моим словам».
Verse 21
अहं भवो यूयमथोऽसुरादयो मनुष्यतिर्यग्द्रुमघर्मजातय: । यस्यावतारांशकलाविसर्जिता व्रजाम सर्वे शरणं तमव्ययम् ॥ २१ ॥
Брахма сказал: я, Бхава (Шива), все вы — девы, а также асуры, люди, существа животного мира, деревья и растения, рожденные из пота, из яйца и из чрева, — все мы проявлены из долей и излучений аватар того неизменного, неистощимого Верховного Господа. Потому пойдем все и обретем прибежище у Него.
Verse 22
न यस्य वध्यो न च रक्षणीयो नोपेक्षणीयादरणीयपक्ष: । तथापि सर्गस्थितिसंयमार्थं धत्ते रज:सत्त्वतमांसि काले ॥ २२ ॥
Для Верховной Личности Бога нет никого, кого следовало бы убить, защитить, пренебречь или особо почитать как «свою сторону». И всё же ради творения, поддержания и разрушения, согласно времени, Он принимает гуны — раджас, саттву и тамас — и являет различные воплощения.
Verse 23
अयं च तस्य स्थितिपालनक्षण: सत्त्वं जुषाणस्य भवाय देहिनाम् । तस्माद् व्रजाम: शरणं जगद्गुरुं स्वानां स नो धास्यति शं सुरप्रिय: ॥ २३ ॥
Ныне — время саттвы ради блага воплощённых существ: принимая саттву, Господь совершает поддержание и охрану мироздания. Потому пойдём и обретём прибежище у Джагад-гуру, Верховной Личности Бога; Он, дорогой девам, несомненно дарует нам благополучие.
Verse 24
श्रीशुक उवाच इत्याभाष्य सुरान्वेधा: सह देवैररिन्दम । अजितस्य पदं साक्षाज्जगाम तमस: परम् ॥ २४ ॥
Шри Шука сказал: О Парикшит, покоритель врагов, завершив речь перед полубогами, Брахма повёл их к обители Аджиты, Верховной Личности Бога, что лежит по ту сторону тьмы материального мира.
Verse 25
तत्रादृष्टस्वरूपाय श्रुतपूर्वाय वै प्रभु: । स्तुतिमब्रूत दैवीभिर्गीर्भिस्त्ववहितेन्द्रिय: ॥ २५ ॥
Там, хотя он никогда не видел облика Господа, Брахма, услышав о Нём из Вед, сосредоточив чувства, вознёс молитву божественными, ведически утверждёнными словами.
Verse 26
श्रीब्रह्मोवाच अविक्रियं सत्यमनन्तमाद्यं गुहाशयं निष्कलमप्रतर्क्यम् । मनोऽग्रयानं वचसानिरुक्तं नमामहे देववरं वरेण्यम् ॥ २६ ॥
Господь Брахма сказал: О Верховный Господь, неизменный, истинный, бесконечный и изначальный! Ты пребываешь в пещере сердца, безупречный и непостижимый. Ум не достигает Тебя, и слова не в силах выразить Тебя. О лучший из богов, достойный поклонения, мы приносим Тебе почтительные поклоны.
Verse 27
विपश्चितं प्राणमनोधियात्मना- मर्थेन्द्रियाभासमनिद्रमव्रणम् । छायातपौ यत्र न गृध्रपक्षौ तमक्षरं खं त्रियुगं व्रजामहे ॥ २७ ॥
Потому я прибегаю к лотосным стопам Верховного Господа — вечного, всепроникающего, обширного как небо, являющегося в трёх югах. Он прямо и косвенно ведает, как действуют прана, ум и разум; Он озаряет всё, не знает сна и порока, и в Нём нет ни тени пристрастия, ни жара двойственности.
Verse 28
अजस्य चक्रं त्वजयेर्यमाणं मनोमयं पञ्चदशारमाशु । त्रिनाभि विद्युच्चलमष्टनेमि यदक्षमाहुस्तमृतं प्रपद्ये ॥ २८ ॥
В круговороте материальной деятельности это тело подобно колесу умственной колесницы: десять чувств и пять жизненных дыханий — его пятнадцать спиц; три гуны — ступица; восемь элементов природы — обод; внешняя майя вращает его стремительно, словно электрическая сила. Ось же — Параматма, Аджита, высшая Истина; Ему, бессмертному, мы предаёмся.
Verse 29
य एकवर्णं तमस: परं त- दलोकमव्यक्तमनन्तपारम् । आसांचकारोपसुपर्णमेन- मुपासते योगरथेन धीरा: ॥ २९ ॥
Верховная Личность Бога пребывает в шуддха-саттве; потому Он — эка-варна, то есть пранава (Ом). Он выше космического проявления, считаемого тьмой, непроявлен и безграничен; не отделён от нас ни временем, ни пространством, ибо присутствует повсюду. Восседая на Гаруде, Он почитаем умиротворёнными йогами силой мистической йоги; Ему приносим почтительные поклоны.
Verse 30
न यस्य कश्चातितितर्ति मायां यया जनो मुह्यति वेद नार्थम् । तं निर्जितात्मात्मगुणं परेशं नमाम भूतेषु समं चरन्तम् ॥ ३० ॥
Никто не может превзойти Его майю, столь могущественную, что она вводит всех в заблуждение и лишает понимания цели жизни. Но эта же майя покорена Верховным Господом — победившим себя, владыкой всех и равно расположенным ко всем живым существам, пребывающим в каждом без различия. Ему приносим поклоны.
Verse 31
इमे वयं यत्प्रिययैव तन्वा सत्त्वेन सृष्टा बहिरन्तरावि: । गतिं न सूक्ष्मामृषयश्च विद्महे कुतोऽसुराद्या इतरप्रधाना: ॥ ३१ ॥
Мы, полубоги, по воле возлюбленного Господа созданы с телами, исполненными саттвы, и пребываем в благости внутри и снаружи; таковы и великие мудрецы. И всё же мы не постигаем Его тончайшего пути; что же говорить об асурах и прочих, в чьей природе преобладают страсть и невежество? Как им понять Господа? Ему приносим поклоны.
Verse 32
पादौ महीयं स्वकृतैव यस्य चतुर्विधो यत्र हि भूतसर्ग: । स वै महापूरुष आत्मतन्त्र: प्रसीदतां ब्रह्म महाविभूति: ॥ ३२ ॥
Эта земля покоится на Его лотосных стопах, и по Его собственной силе здесь возникает четырёхвидное творение живых существ. Он — великий Махапуруша, самовластный, исполненный могущества и великолепия. О Брахма, да будет Он милостив к нам.
Verse 33
अम्भस्तु यद्रेत उदारवीर्यं सिध्यन्ति जीवन्त्युत वर्धमाना: । लोकायतोऽथाखिललोकपाला: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३३ ॥
Всё космическое проявление возникло из воды, и благодаря воде все существа терпят, живут и развиваются. Эта вода — поистине великое вирья, семя Верховной Личности Бога. Потому да будет доволен нами Господь, исполненный столь великой силы.
Verse 34
सोमं मनो यस्य समामनन्ति दिवौकसां यो बलमन्ध आयु: । ईशो नगानां प्रजन: प्रजानां प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३४ ॥
Сома, луна, дарует полубогам пищевые зёрна, силу и долголетие. Он — владыка растительности и источник рождения всех существ. Мудрецы говорят: луна — ум Верховной Личности Бога. Да будет доволен нами тот Господь, исполненный великого могущества и всех богатств.
Verse 35
अग्निर्मुखं यस्य तु जातवेदा जात: क्रियाकाण्डनिमित्तजन्मा । अन्त:समुद्रेऽनुपचन्स्वधातून् प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३५ ॥
Огонь Джатаведа, рождённый ради принятия подношений в жертвенных обрядах, — это уста Верховной Личности Бога. Тот же огонь пребывает в глубинах океана, порождая богатства, и в животе как пищеварительный огонь, переваривая пищу и создавая соки для поддержания тела. Да будет доволен нами тот всесильный Господь.
Verse 36
यच्चक्षुरासीत् तरणिर्देवयानं त्रयीमयो ब्रह्मण एष धिष्ण्यम् । द्वारं च मुक्तेरमृतं च मृत्यु: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३६ ॥
Бог Солнца — око Господа. Он указывает путь освобождения, называемый арчиради-вартьма; он — главный источник понимания Вед, обитель поклонения Абсолютной Истине, врата к мокше; он же — источник бессмертной жизни и причина смерти. Да будет доволен нами тот Верховный Господь, исполненный величайших богатств.
Verse 37
प्राणादभूद् यस्य चराचराणां प्राण: सहो बलमोजश्च वायु: । अन्वास्म सम्राजमिवानुगा वयं प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३७ ॥
Воздух (Ваю) — жизненное дыхание, отвага, сила и энергия всех существ, движущихся и неподвижных. Эта жизненная мощь воздуха происходит из изначального жизненного дыхания Верховной Личности Бога. Мы все следуем за воздухом ради жизни, как слуги следуют за императором. Да будет доволен нами тот Господь.
Verse 38
श्रोत्राद् दिशो यस्य हृदश्च खानि प्रजज्ञिरे खं पुरुषस्य नाभ्या: । प्राणेन्द्रियात्मासुशरीरकेत: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३८ ॥
Да будет доволен нами всесильный Господь. Стороны света возникли из Его ушей, отверстия тела — из Его сердца, а акаша (эфир) — из Его пупка. Прана, чувства, ум, внутренний воздух тела и эфир, служащий опорой телу, — всё это исходит из Него.
Verse 39
बलान्महेन्द्रस्त्रिदशा: प्रसादा- न्मन्योर्गिरीशो धिषणाद् विरिञ्च: । खेम्यस्तुछन्दांस्यृषयो मेढ्रत: क: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३९ ॥
Из могущества Господа возник Махендра; из Его милости — сонмы девов; из Его гнева — Гиришa Шива; из Его спокойного разума — Виринчи Брахма. Из отверстий Его тела произошли ведические мантры, а из Его детородного начала — великие риши и праджапати. Да будет к нам благосклонен тот Господь, исполненный высшей силы.
Verse 40
श्रीर्वक्षस: पितरश्छाययासन् धर्म: स्तनादितर: पृष्ठतोऽभूत् । द्यौर्यस्य शीर्ष्णोऽप्सरसो विहारात् प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४० ॥
Из Его груди явилась Шри Лакшми; из Его тени — обитатели Питрилоки; из Его груди возникла дхарма, а из Его спины — адхарма. С вершины Его головы проявились небесные миры, а из Его наслаждения — апсары. Да будет к нам благосклонна та Верховная Личность Бога, исполненная могущества.
Verse 41
विप्रो मुखाद् ब्रह्म च यस्य गुह्यं राजन्य आसीद् भुजयोर्बलं च । ऊर्वोर्विडोजोऽङ्घ्रिरवेदशूद्रौ प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४१ ॥
Из уст Верховной Личности Бога произошли брахманы и ведическое знание; из Его рук — кшатрии и телесная сила; из Его бёдер — вайшьи и их умение в производстве и богатстве; а из Его стоп — шудры, находящиеся вне ведического знания. Да будет к нам благосклонен тот Господь, исполненный доблести.
Verse 42
लोभोऽधरात् प्रीतिरुपर्यभूद् द्युति- र्नस्त: पशव्य: स्पर्शेन काम: । भ्रुवोर्यम: पक्ष्मभवस्तु काल: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४२ ॥
Из Его нижней губы возникла алчность, из верхней — привязанность; из Его носа — телесное сияние; из Его осязания — животная похоть. Из Его бровей явился Ямараджа, а из Его ресниц — безначальное время. Да будет к нам благосклонен тот Господь, исполненный высшей мощи.
Verse 43
द्रव्यं वय: कर्म गुणान्विशेषं यद्योगमायाविहितान्वदन्ति । यद् दुर्विभाव्यं प्रबुधापबाधं प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४३ ॥
Учёные говорят, что пять элементов, время, карма, три гуны материальной природы и все разнообразия, порождённые этими гунами, — творения, устроенные йога-майей. Потому этот материальный мир крайне труден для понимания, и глубоко просветлённые отвергли его. Да будет к нам благосклонна Верховная Личность Бога, владыка всего сущего.
Verse 44
नमोऽस्तु तस्मा उपशान्तशक्तये स्वाराज्यलाभप्रतिपूरितात्मने । गुणेषु मायारचितेषु वृत्तिभि- र्न सज्जमानाय नभस्वदूतये ॥ ४४ ॥
Поклоняемся Бхагавану, Верховной Личности Бога, чья сила пребывает в умиротворении и кто полностью удовлетворён Своим собственным владычеством. Он не привязан к действиям гун, сотворённых майей; даже являя лилы в мире, Он подобен ветру — всегда непричастен.
Verse 45
स त्वं नो दर्शयात्मानमस्मत्करणगोचरम् । प्रपन्नानां दिदृक्षूणां सस्मितं ते मुखाम्बुजम् ॥ ४५ ॥
О Бхагаван, мы предались Тебе, и всё же жаждем увидеть Тебя. Пожалуйста, яви нашим глазам и чувствам Твой изначальный облик и Твоё улыбающееся лотосное лицо.
Verse 46
तैस्तै: स्वेच्छाभूतै रूपै: काले काले स्वयं विभो । कर्म दुर्विषहं यन्नो भगवांस्तत् करोति हि ॥ ४६ ॥
О Владыка, о Бхагаван, по Твоей сладостной воле Ты являешься в разных воплощениях, эпоха за эпохой. И те дивные деяния, что для нас невыносимы и невозможны, совершаешь воистину Ты Сам.
Verse 47
क्लेशभूर्यल्पसाराणि कर्माणि विफलानि वा । देहिनां विषयार्तानां न तथैवार्पितं त्वयि ॥ ४७ ॥
Деяния карми, терзаемых жаждой чувственных наслаждений, приносят много страданий, мало сути и порой заканчиваются одной лишь досадой. Но с преданными, посвятившими жизнь служению Господу, иначе: без чрезмерного труда они обретают великий плод, превосходящий ожидания.
Verse 48
नावम: कर्मकल्पोऽपि विफलायेश्वरार्पित: । कल्पते पुरुषस्यैव स ह्यात्मा दयितो हित: ॥ ४८ ॥
Деятельность, посвящённая Верховной Личности Бога, даже в малой мере, никогда не бывает напрасной. Бхагаван — высший Отец; Он — самый дорогой Атман всех живых существ и всегда готов действовать ради их блага.
Verse 49
यथा हि स्कन्धशाखानां तरोर्मूलावसेचनम् । एवमाराधनं विष्णो: सर्वेषामात्मनश्च हि ॥ ४९ ॥
Как полив корня дерева насыщает ствол и ветви, так и поклонение Вишну служит всем, ибо Он — Параматма, Сверхдуша каждого существа.
Verse 50
नमस्तुभ्यमनन्ताय दुर्वितर्क्यात्मकर्मणे । निर्गुणाय गुणेशाय सत्त्वस्थाय च साम्प्रतम् ॥ ५० ॥
О Господь Ананта, прими мои поклоны. Твои деяния непостижимы. Ты вне гун, но Ты — Владыка трёх гун; ныне Ты благоволишь саттве. Прими моё почтение.
Raivata is the fifth Manu, brother of Tāmasa Manu. His manvantara is marked by Indra named Vibhu, devas known as Bhūtarayas, and sages such as Hiraṇyaromā, Vedaśirā, and Ūrdhvabāhu. The Lord appears as Vaikuṇṭha (from Śubhra and Vikuṇṭhā), emphasizing that divine governance and transcendental abodes manifest within each cosmic administration to sustain dharma and worship.
The chapter states that the devas were afflicted by Durvāsā Muni’s curse, leading to loss of influence and prosperity across the three worlds. As a result, ritual ceremonies (yajña) could not be properly performed, producing severe downstream effects: devas weakened, asuras flourished, and cosmic auspiciousness diminished—necessitating recourse to Viṣṇu rather than relying on deva-strength alone.
Brahmā praises the Lord as changeless, all-pervading, beyond material qualities, and present in the atom and the heart. He describes prakṛti’s revolving system (senses, prāṇas, guṇas, elements) as moving around the Lord as the hub (Paramātmā), establishing Viṣṇu as the ultimate controller. Devotionally, the prayers affirm that māyā is unconquerable for conditioned beings but is fully under the Lord’s mastery, making surrender the practical and theological solution for both cosmic and personal crises.