
Mantras for the Parasol and Other Royal/Worship Emblems (छत्रादिमन्त्रादयः)
Эта глава переходит от предыдущей темы (нираджана) к практическому наставлению о «оживлении» мантрами царских и воинских знаков—зонта‑парасоля, коня, знамени, меча, доспеха и боевого барабана—как ритуально наделённых силой орудий раджадхармы. Пушкара излагает формулы, призывающие истинную мощь Брахмы и божеств Сомы и Варуны, а затем распространяет защиту и победу через солнечное сияние, силу Агни, дисциплину Рудры и стремительность Ваю. В текст вплетено нравственное наставление: долг кшатрия и грех лжи ради земли, наряду с просьбой о стойкости на поле боя и благоприятности. Далее сакрализуется военная техника, связывая успех с божественными агентами: эпитеты Гаруды, Индра на Айравате, хранители сторон света и сонмы существ, призываемые для всестороннего покрова. Завершается глава указаниями по обряду: эти эмблемы следует регулярно почитать мантрами, применять в ритуалах победы и включать в ежегодные освящения, включая царское абхишека, совершаемое учёным пурохитой, сведущим в daiva-jñāna.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे नीराजनाविधिर्नाम सप्तषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः विशाखान्त्विति क , छ च अथाष्टषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः छत्रादिमन्त्रादयः पुष्कर उवाच छत्रादिमन्त्रान्वक्ष्यामि यैस्तत् पूज्य जयादिकम् ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च
Так, в «Агни-махапуране» завершается двести шестьдесят седьмая глава, озаглавленная «Обряд Нираджаны (ритуальное размахивание светильниками)». (В некоторых рукописях имеется вариант: «оканчивающаяся Вишакхой».) Ныне начинается двести шестьдесят восьмая глава: «Мантры для царского зонта и иных эмблем (царских/культовых)». Пушкара сказал: «Я возвещу мантры, начиная с зонта; ими тот почитаемый набор эмблем дарует победу и прочее — силой истинного слова Брахмы, а также (силой) Сомы и Варуны».
Verse 2
सूर्यस्य च प्रभावेन वर्धस्व त्वं महामते पाण्डराभप्रतीकाश हिमकुन्देन्दुसुप्रभ
Силою могучего сияния Солнца да возрастёшь ты и да расцветёшь, о великомудрый, — о ты, являющийся бледно-белым блеском, прекрасным, как снег, жасмин и луна.
Verse 3
यथाम्बुदश्छादयते शिवायैनां वसुन्धरां तथाच्छादय राजानं विजयारोग्यवृद्धये
Как дождевое облако покрывает эту землю ей во благо, так же покрой (защитно) царя — ради возрастания победы и здоровья.
Verse 4
गन्धर्वकुलजातस्त्वं माभूयाः कुलदूषकः ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च
Рождённый в роду гандхарвов, да не станешь ты вновь осквернителем своего семейства — силой безошибочной истинности слова Брахмы и также (истинностью) Сомы и Варуны.
Verse 5
प्रभावाच्च हुताशस्य वर्धस्व त्वं तुरङ्गम तेजसा चैव सूर्यस्य मुनीनां तपसा तथा
Могучей силой Хуташасы (Агни) да возрастёшь ты и да преуспеешь, о конь; также сиянием Солнца и равно жаром подвижничества (тапас) мудрецов.
Verse 6
रुद्रस्य ब्रह्मचर्येण पवनस्य बलेन च स्मर त्वं राजपुत्रो ऽसि कौस्तुभन्तु मणिं स्मर
Брахмачарьей (обетом целомудрия) Рудры и силой бога Ветра помни: ты — царевич. И помни также драгоценность Каустубха.
Verse 7
यां गतिं ब्रह्महा गच्छेत् पितृहा मातृहा तथा भूम्यर्थे ऽनृतवादी च क्षत्रियश् च पराङ्मुखः
Ту же участь, что постигает убийцу брахмана, постигает и убийцу отца, и убийцу матери; также — лжеца ради земли и кшатрия, отворачивающегося (от битвы/долга).
Verse 8
व्रजेस्त्वन्तां गतिं क्षिप्रं मा तत् पापं भवेत्तव विकृतिं मापगच्छेस्त्वं युद्धे ऽध्वनि तुरङ्गम
О конь, стремительно иди к последнему пути (предназначенному бегу); да не станет это для тебя грехом. Не впадай в смятение и не подвергайся увечью — стойко держись на дороге битвы.
Verse 9
रिपून् विनिघ्नन्समरे सह भर्त्रा सुखी भव शक्रकेतो महावीर्यः सुवर्णस्त्वामुपाश्रितः
Сокрушая врагов в сражении, будь счастлива вместе со своим супругом. О Шакракету, великой доблести, — Суварна нашёл прибежище в тебе, под твоей защитой.
Verse 10
पतत्रिराड्वैनतेयस् तथा नारायणध्वजः काश्यपेयो ऽमृताहर्ता नागारिर्विष्णुवाहनः
Он — владыка птиц (Patatrirāṭ), Вайнатея; также — знамя Нараяны; сын Кашьяпы; принесший амриту (нектар бессмертия); враг нагов; и вахана, то есть ездовой носитель, Вишну.
Verse 11
अप्रमेयो दुराधर्षो रणे देवारिसूदनः महाबलो मावेगो महाकायो ऽमृताशनः
Он неизмерим; неприступен; в битве — истребитель врагов богов; великой силы; не безрассудно стремительный; огромного тела; и вкушающий амриту (амбросию бессмертия).
Verse 12
गरुत्मान्मारुतगतिस्त्वयि सन्निहितः स्थितः विष्णुना देवदेवेन शक्रार्थं स्थापितो ह्य् असि
Гарутман (Гаруда), чья быстрота подобна ветру, пребывает здесь, присутствуя в тебе; воистину, ты поставлен Вишну — Богом богов — ради Шакры (Индры).
Verse 13
जयाय भव मे नित्यं वृद्धये ऽथ बलस्य च साश्ववर्मायुधान्योधान्रक्षास्माकं रिपून्दह
Будь для меня вечно причиной победы, а также возрастания и силы. Охраняй наших воинов вместе с их конями, доспехами и оружием, и сожги (уничтожь) наших врагов.
Verse 14
कुमुदैरावणौ पद्मः पुष्पदन्तो ऽथ वामनः सुप्रतीको ऽञ्जनो नील एते ऽष्टौ देवयोनयः
Кумуда и Айравана, Падма, Пушпаданта, затем Вамана; Супратика, Анджана и Нила — эти восемь суть девйони (существа божественного происхождения).
Verse 15
तेषां पुत्राश् च पौत्राश् च बलान्यष्टौ समाश्रिताः भद्रो मन्दो मृगश् चैव गजः संकीर्ण एव च
От них возникают (как бы) их «сыновья» и «внуки» — выводятся восемь разрядов боевых построений: Бхадра, Манда, Мрига, Гаджа, а также Санкирна (смешанное построение).
Verse 16
वने वने प्रसूतास्ते स्मरयोनिं महागजाः पान्तु त्वां वसवो रुद्रा आदित्याः समरुद्गणाः
Да защитят тебя те великие слоны — рожденные в лесу за лесом, происходящие из источника Камы (Kāma); и да хранят тебя Васу, Рудры и Адитьи вместе с сонмами Марутов.
Verse 17
भर्तारं रक्ष नागेन्द्र समयः परिपाल्यतां ऐरावताधिरूढस्तु वज्रहस्तः शतक्रतुः
«Охраняй своего владыку, о Нагендра (царь змей); да будет договор должным образом соблюдён. Ибо Шатакрату (Индра), держащий ваджру, восседающий на Айравате, стоит как свидетель и блюститель.»
Verse 18
पृष्ठतो ऽनुगतस्त्वेष रक्षतु त्वां स देवराट् अवाप्नुहि जयं युद्धे सुस्थश् चैव सदा व्रज
Да защитит тебя владыка богов, следующий позади тебя. Достигни победы в битве и шествуй всегда в благополучии.
Verse 19
अवाप्नुहि बलञ्चैव ऐरावतसमं युधि श्रीस्ते सोमाद्बलं विष्णोस्तेजः सूर्याज्जवो ऽनिलात्
Да обретёшь ты силу — равную Айравате в бою. Да придёт к тебе Шри (удача) от Сомы; сила — от Вишну; сияние — от Солнца; и быстрота — от Ветра (Анилы).
Verse 20
स्थैर्यं गिरेर्जयं रुद्राद्यशो देवात् पुरन्दरात् युद्धे रक्षन्तु नागास्त्वां दिशश् च सह दैवतैः
Да дарует тебе Гора стойкость; да дарует Рудра победу; да дарует Бог славу; да дарует Пурандара (Индра) ратную мощь. В битве да защитят тебя наги, и да охраняют тебя стороны света вместе со своими владычествующими божествами.
Verse 21
अश्विनौ सह गन्धर्वैः पान्तु त्वां सर्वतो दिशः मन्वो वसवो रुद्रा वायुः सोमो महर्षयः
Да защитят тебя Ашвины вместе с гандхарвами со всех сторон света. Да хранят тебя также Ману, Васу, Рудры, Ваю, Сома и великие риши.
Verse 22
नागकिन्नरगन्धर्वयक्षभूतगणा ग्रहाः प्रमथास्तु सहादित्यैर् भूतेशो मातृभिः सह
Да пребудут для защиты и благого знамения сонмы наг, киннаров, гандхарвов, якш и бхут; грахи; и праматхи — вместе с адитьями — и Бхутеша вместе с богинями-матерями (Матри).
Verse 23
शक्रः सेनापतिः स्कन्दो वरुणश्चाश्रितस्त्वयि प्रदहन्तु रिपून् सर्वान् राजा विजयमृच्छतु
Да Шакра (Индра), военачальник Сканда и Варуна — обретя прибежище в тебе — сожгут всех врагов; да достигнет царь победы.
Verse 24
यानि प्रयुक्तान्यरिभिर्भूषणानि समन्ततः पतन्तु तव शत्रूणां हतानि तव तेजसा
Да падут со всех сторон любые «украшенные орудия», пущенные врагами; да будут твои противники поражены твоим сиянием (теджасом).
Verse 25
कालनेमिबधे यद्वत् युद्धे त्रिपुरघातने हिरण्यकशिपोर्युद्धे बधे सर्वासुरेषु च
Подобно тому как это было при убиении Каланеми, в битве за разрушение Трипуры, в поединке с Хираньякашипу, так же и при поражении всех прочих асуров.
Verse 26
शोभितासि तथैवाद्य शोभस्व समयं स्मर नीलस्वेतामिमान्दृष्ट्वा नश्यन्त्वाशु नृपारयः
Ты и ныне поистине украшена; сияй — помни данный обет и соглашение. Увидев этот сине-белый знак, да погибнут вскоре враги царя.
Verse 27
व्याधिभिर्विविधैर् घोरैः शस्त्रैश् च युधि निर्जिताः पूतना रेवती लेखा कालरात्रीति पठ्यते
Тех, кого одолевают страшные, разнообразные болезни, и тех, кто побежден оружием в битве, — (ради защиты и умиротворения) следует поминать, читая имена: Путана, Ревати, Лекха и Каларатри.
Verse 28
दहन्त्वाशु रिपून् सर्वान्पताके त्वामुपाश्रिताः सर्वमेधे महायज्ञे देवदेवेन शूलिना
О Знамя (Патака), да будут все враги вскоре сожжены — мы, прибегнувшие к тебе, — как ты была наделена силой в Сарвамедхе, великом жертвоприношении, Богом богов, Владыкой, несущим трезубец.
Verse 29
शर्वेण जगतश् चैव सारेण त्वं विनिर्मितः नन्दकस्यापरां मूर्तिं स्मर शत्रुनिवर्हण
Ты создан Шарвой (Śarva) и самой сущностью мироздания. О сокрушитель врагов, помни (в созерцании) иную форму Нандаки (Nandaka).
Verse 30
नीलोत्पलदलश्याम कृष्ण दुःस्वप्ननाशन असिर्विशसनः खड्गस्तीक्ष्णधारो दुरासदः
Тёмен, как лепесток синего лотоса; Тёмный (Кришна); разрушитель дурных снов; меч, что сечёт и низвергает; губитель; широкий клинок — остро отточенный и неприступный.
Verse 31
औगर्भो विजयश् चैव धर्मपालस्तथैव च इत्यष्टौ तव नामानि पुरोक्तानि स्वयम्भुवा
«Аугарбха, Виджая и также Дхармапала — таковы восемь твоих имён, прежде провозглашённых Сваямбху (Брахмой)»
Verse 32
नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः हिरण्यञ्च शरीरन्ते दैवतन्ते जनार्दनः
Для тебя накшатра — Криттика; твой божественный наставник — Махешвара. Золото — вещество твоего тела, а твое покровительствующее божество — Джанардана (Вишну).
Verse 33
राजानं रक्ष निस्त्रिंश सबलं सपुरन्तथा पिता पितामहो देवः स त्वं पालय सर्वदा
Охраняй царя, о меч (нистримша); охраняй также войско и город. Ты — бог, как отец и дед; храни их всегда.
Verse 34
शर्मप्रदस्त्वं समरे वर्मन् सैन्ये यशो ऽद्य मे रक्ष मां रक्षणीयो ऽहन्तवानघ नमो ऽस्तु ते
О доспех (кавача), ты даруешь безопасность в сражении. В войске защити сегодня мою славу; защити меня, подлежащего защите. О безгрешный, губитель врагов — поклон тебе.
Verse 35
दुन्दुभे त्वं सपत्नानां घोषाद्धृदयकम्पनः भव भूमिसैन्यानां यथा विजयवर्धनः
О военный барабан, своим гулким ревом потряси сердца наших врагов; а для войск на земле будь умножителем победы.
Verse 36
यथा जीमूतघोषेण हृष्यन्ति वरवारणाः तथास्तु तव शब्देन हर्षो ऽस्माकं मुदावह
Как превосходные слоны радуются гулу дождевых туч, так да принесёт нам твой звук радость — да породит в нас ликование и воодушевление.
Verse 37
यथा जीमूतशब्देन स्त्रीणां त्रासो ऽभिजायते तथा तु तव शब्देन त्रस्यन्त्वस्मद्द्विषो रणे
Как у женщин возникает страх при звуке громовых туч, так пусть от твоего клича наши враги трепещут в битве.
Verse 38
मन्त्रैः सदार्चनीयास्ते योजनीया जयादिषु घृतकम्बलविष्णादेस्त्वभिषेकञ्च वत्सरे
Их следует постоянно почитать мантрами и применять в обрядах, начинающихся с церемонии «Джая». Также в течение года надлежит совершать абхишеку — освящающее омовение — (божества/предметов), таких как Гхритакамбала, Вишну и прочих.
Verse 39
राज्ञो ऽभिषेकः कर्तव्यो दैवज्ञेन पुरोधसा
Абхишеку царя следует совершать царскому жрецу-пурохите, который является дайваджней — знатоком гадания и астрологии.
The chapter gives applied mantra-sets (prayoga) for specific royal/martial objects—parasol, horse, banner, sword, armor, drum—linking each to particular deities and desired outcomes (victory, health, stability, enemy-destruction), and concludes with procedural notes on regular worship and abhiṣeka.
It frames political and martial instruments as dharmic sacraments: success in rule and battle is pursued through truth, mantra, and deity-alignment, while ethical cautions (falsehood for land, turning away from duty) ensure that power remains accountable to dharma—integrating bhukti with spiritual discipline.