Adhyaya 267
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 26731 Verses

Adhyaya 267

Nīrājana-vidhiḥ (Procedure of Nīrājana / Auspicious Lamp-Waving and Royal Propitiation)

В этой главе излагается царский, согласованный с календарём цикл обрядов, в центре которого — нира̄джана (nīrājana, благой обряд «обведения лампой») как шāнти (śānti), умиротворяющее бедствия и приносящее победу. Пушкара предписывает годовые и месячные ритмы поклонения — особенно в день своей звезды рождения (nakṣatra) и при каждом санкра̄нти (saṅkrānti) — и размещает главные сезонные соблюдения: восхождение Агас́тьи с чатурма̄сья-поклонением Хари и пятидневный праздник при пробуждении Вишну (Viṣṇu). Далее ритуал расширяется до публичной церемонии, сосредоточенной на Индре: установление знамени Индры, почитание Шачи (Śacī) и Шакры (Śakra), пост и действия по тити (tithi), а также чтение победоносных восхвалений, перечисляющих широкие классы божеств. Процедура включает воинскую и царскую символику — поклонение оружию, царским знакам и Бхадракали (Bhadrakālī) ради победы — затем подробно описывает обход нира̄джаны (начиная с направления Ишана Īśāna), установку тора̄н (toraṇa) и упорядоченный перечень божеств, включая грахи (graha) и восьми слонов. Наконец, предписываются материалы для жреческой хомы (homa), омовение коней и слонов, правила процессии через ворота, раздача бали (bali), трёхкратная прадакшина с освещёнными сторонами света и завершение как обряд охраны царства, умножающий благополучие и сокрушающий врагов.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे महेश्वरस्नानलक्षकोटिहोमादयो नाम षट्षष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नीराजनविधिः पुष्कर उवाच कर्म सांवत्सरं राज्ञां जन्मर्क्षे पूजयेच्च तं मासि मासि च संक्रान्तौ सूर्यसोमादिदेवताः

Так, в «Агни-махапуране» завершается двести шестьдесят шестая глава под названием «Омовение Махешвары, огненные приношения в лакх и крор и прочие обряды». Ныне начинается двести шестьдесят седьмая глава: «Порядок нираджаны (благого вращения светильника)». Пушкара сказал: «Ежегодный обряд для царей надлежит совершать; и в день своего рождения по звезде-накшатре следует почитать то (обряд/божество). Также, месяц за месяцем, при каждой санкранти (солнечном вхождении), следует почитать божеств, начиная с Сурьи и Сомы».

Verse 2

अगस्त्यस्योदये ऽगस्त्यञ्चातुर्मास्यं हरिं यजेत् शयनोत्थापने पञ्चदिनं कुर्यात्समुत्सवम्

При восхождении Агасьтьи следует почитать Хари, соблюдая чатурмасьйю, связанную с Агасьтьей; а при пробуждении от (сна Вишну) надлежит устроить великое празднество в течение пяти дней.

Verse 3

प्रोष्ठपादे सिते पक्षे प्रतिपत्प्रभृतिक्रमात् शिविरात् पूर्वदिग्भागे शक्रार्थं भवनञ्चरेत्

В светлой половине месяца Проштхапада, начиная по порядку с первого лунного дня (пратипад), от стана следует устроить в восточной стороне жилище/ритуальный павильон ради Шакры (Индры).

Verse 4

तत्र शक्रध्वजं स्थाप्य शची शक्रञ्च पूजयेत् अष्टम्यां वाद्यघोषेण तान्तु यष्टिं प्रवेशयेत्

Там, установив знамя Шакры (Индры), следует почитать Шачи и Шакру. В восьмой лунный день (аштами), под гул музыкальных инструментов, надлежит водрузить древко знамени (яшти) с его верёвкой/шнуром (танту).

Verse 5

एकादश्यां सोपवासो द्वादश्यां केतुमुत्थितम् यजेद्वस्त्रादिसंवीतं घटस्थं सुरपं शचीं

Соблюдая пост в одиннадцатый лунный день (экадаши) и, поднявшись в двенадцатый (двадаши), следует почитать Кету; а также Шачи — Индрани, супругу владыки богов, — призываемую как пребывающую в ритуальном сосуде (гхата), украшенном одеждами и иными подношениями.

Verse 6

वर्धस्वेन्द्र जितामित्र वृत्रहन् पाकशासन देव देव महाभाग त्वं हि भूमिष्ठतां गतः

Процветай, о Индра — победитель врагов, убийца Вритры, каратель Пакы! О бог богов, о великий счастливец: воистину ты достиг твердого стояния на земле.

Verse 7

त्वं प्रभुः शाश्वतश् चैव सर्वभूतहिते रतः अनन्ततेजा वै राजो यशोजयविवर्धनः

Ты — владыка и господин, воистину вечный, всегда преданный благу всех существ. О царь, ты исполнен безмерного сияния, умножающий славу и победу.

Verse 8

तेजस्ते वर्धयन्त्वेते देवाः शक्रः सुवृष्टिकृत् ब्रह्मविष्णुमहेशाश् च कार्त्तिकेयो विनायकः

Да умножат эти божества твое сияние: Шакра (Индра), дарующий благие дожди; а также Брахма, Вишну и Махеша; равно Карттикея и Винаyaka (Ганеша).

Verse 9

आदित्या वसवो रुद्राः साध्याश् च भृगवो दिशः मरुद्गुणा लोकपाला ग्रहा यक्षाद्रिनिम्नगाः

Адитьи, Васу, Рудры и Садхьи; Бхригу; стороны света; Маруты и их сонмы; хранители миров; планеты; якши; горы; и реки, нисходящие с них — всё это следует понимать как перечисляемые здесь божественные разряды.

Verse 10

समुद्रा श्रीर्मही गौरी चण्डिका च सरस्वती प्रवर्तयन्तु ते तेजो जय शक्र शचीपते

Да приведут в движение и умножат твое сияние Самудра, Шри, Махи, Гаури, Чандика и Сарасвати. Победа тебе, о Шакра, владыка Шачи!

Verse 11

तव चापि जयान्नित्यं मम सम्पठ्यतां शुभं प्रसीद राज्ञां विप्राणां प्रजानामपि सर्वशः

Да будет и твоя победа неизменною. Пусть это моё благопожелание будет прочитано полностью; будь милостив — к царям, к мудрым брахманам и также ко всему народу, во всех отношениях.

Verse 12

भवत्प्रसादात् पृथिवी नित्यं शस्यवती भवेत् शिवं भवतु निर्विघ्नं शाम्यन्तामीतयो भृशं

По твоей милости да будет земля всегда изобильна урожаями. Да будет благо; да будет всё без препятствий; и да утихнут полностью бедствия и страдания.

Verse 13

पटस्थमिति क , ग , छ , ज , ट च मन्त्रेणेन्द्रं समभ्यर्च्य जितभूः स्वर्गमाप्नुयात् भद्रकालीं पटे लिख्य पूजयेदाश्विने जये

Мантрой, начинающейся словами «paṭastham» — с употреблением слогов ka, ga, cha, ja и ṭa — следует должным образом почитать Индру; став победителем на земле, он достигает неба. Изобразив Бхадракали на ткани (paṭa), следует поклоняться ей ради победы в месяце Ашвина.

Verse 14

शुक्लपक्षे तथाष्टम्यामायुधं कार्मुकं ध्वजम् छत्रञ्च राजलिङ्गानि शस्त्राद्यं कुसुमादिभिः

Также в восьмой лунный день светлой половины месяца следует почитать оружие — особенно лук — вместе со знаменем, царским зонтом и знаками царской власти; и следует совершать поклонение оружию и связанным с ним предметам цветами и подобными подношениями.

Verse 15

जाग्रन्निशि बलिन्दद्याद्द्वितीये ऽह्नि पुनर्यजेत् भद्रकालि महाकालि दुर्गे दुर्गार्तिहारिणि

Бодрствуя ночью, следует принести бали (ритуальное подношение). На второй день нужно вновь совершить поклонение, взывая: «О Бхадракали, о Махакали, о Дурга — устраняющая страдания страждущих».

Verse 16

त्रैलोक्यविजये चण्डि मम शान्तौ जये भव नीराजनविधिं वक्ष्ये ऐशान्यान्मन्दिरं चरेत्

О Чанди, победительница трёх миров, будь для моего умиротворения и для моей победы. Ныне я изложу обряд нираджаны (nīrājana — возношение и колыхание светильников); следует совершать обход святилища, начиная с северо-восточного направления (Ишана, Īśāna).

Verse 17

तोरणत्रितयं तत्र गृहे देवान्यजेत् सदा चित्रान्त्यक्त्वा यदा स्वातिं सविता प्रतिपद्यते

Там, установив три тораṇы (toraṇa — церемониальные ворота), следует всегда почитать божеств в доме, когда Солнце, миновав конец Читры (Citrā), вступает в лунную стоянку Свати (Svātī).

Verse 18

ततः प्रभृति कर्तव्यं यावत् स्वातौ रविः स्थितः ब्रह्मा विष्णुश् च शम्भुश् च शक्रश् चैवानलानिलौ

С этого времени следует совершать обряд, пока Солнце пребывает в Свати (Svātī), — с памятованием/призыванием Брахмы, Вишну, Шамбху (Шивы), Шакры (Индры), а также Агни и Ваю.

Verse 19

विनायकः कुमारश् च वरुणो धनदो यमः विश्वेदेवा वैश्रवसो गजाश्चाष्टौ च तान्यजेत्

Следует почитать Винайаку (Ганешу), Кумару (Сканду), Варуну, Дханаду (Куберу), Яму, Вишведевов, Вайшравану (Куберу) и восьмерых Слонов; всем им надлежит совершать поклонение.

Verse 20

कुमुदैरावणौ पद्मः पुष्पदन्तश् च वामनः सुप्रतीको ऽञ्जनो नीलः पूजा कार्या गृहादिके

Кумуда, Айраваṇa, Падма, Пушпаданта, Вамана, Супратика, Анджана и Нила — их следует почитать в обрядах, относящихся к дому и связанным с ним строениям.

Verse 21

पुरोधा जुहुयादाज्यं समित्सिद्धार्थकं तिलाः कुम्भा अष्टौ पूजिताश् च तैः स्नाप्याश्वगजोत्तमाः

Царский жрец должен возливать в огонь подношения топлёного масла (гхи), вместе со священными дровами, белой горчицей и кунжутом. Восемь водяных сосудов (кумбх) следует должным образом почтить; их водой надлежит совершить ритуальное омовение лучших коней и слонов.

Verse 22

अश्वाः स्नाप्या ददेत् पिण्डान् ततो हि प्रथमं गजान् निष्क्रामयेत्तोरणैस्तु गोपुरादि न लङ्घयेत्

Омыв коней, следует дать им пинды (piṇḍa) — пищевые шарики. Затем, прежде всего, нужно вывести слонов. Не следует переступать или пересекать воротные арки (тораны), гопуру и подобные сооружения.

Verse 23

विक्रमेयुस्ततः सर्वे राजलिङ्गं गृहे यजेत् शेखरादीति क वारुणे वरुणं प्रार्च्य रात्रौ भूतबलिं ददेत्

Затем все должны двинуться дальше; в своём доме следует почитать царский лингам (rāja-liṅga). В обряде Варуны (Vāruṇa), должным образом воздав почести Варуне (Varuṇa), ночью следует принести бхута-бали (bhūta-bali) — пищевое подношение существам/духам.

Verse 24

विशाखायां गते सूर्ये आश्रमे निवसेन्नृपः अलङ्कुर्याद्दिने तस्मिन् वाहनन्तु विशेषतः

Когда Солнце войдёт в Вишакху (Viśākhā), царь должен пребывать в ашраме, в обители подвижников. В тот день ему следует особенно украсить своё средство передвижения — коня или колесницу.

Verse 25

पूजिता राजलिङ्गाश् च कर्तव्या नरहस्तगाः हस्तिनन्तुरगं छत्रं खड्गं चापञ्च दुन्दुभिम्

Царские регалии следует должным образом почитать и поручить их ношение слугам-спутникам. К этим регалиям относятся: слон и конь, царский зонт, меч, лук и военный барабан.

Verse 26

ध्वजं पताकां धर्मज्ञ कालज्ञस्त्वभिमन्त्रयेत् अभिमन्त्र्य ततः सर्वान् कुर्यात् कुञ्जरधूर्गतान्

Знаток дхармы и умеющий избрать надлежащее время должен мантрами освятить штандарт и знамя. Освятив их, он затем должен расставить всех (воинов или спутников) в рядах, назначенных для слоновьего строя.

Verse 27

कुञ्जरोपरिगौ स्यातां सांवत्सरपुरोहितौ मन्त्रितांश् च समारुह्य तोरणेन विनिर्गमेत्

Пусть ежегодный придворный жрец и домашний жрец будут посажены на слонов; и, совершив освящённые охранительные обряды и взойдя в должном порядке, следует выйти через церемониальные ворота (торана).

Verse 28

निष्क्रम्य नागमारुह्य तोरणेनाथ निर्गमेत् बलिं विभज्य विधिवद्राजा कुञ्जरधूर्गतः

Выйдя из дворца и взойдя на слона, царь должен затем выехать через церемониальные ворота (торана); должным образом распределив подношения бали по предписанию, он должен следовать далее, сидя в хау́де на спине слона.

Verse 29

उन्मूकानान्तु निचयमादीपितदिगन्तरं राजा प्रदक्षिणं कुर्यात्त्रीन् वारान् सुसमाहितः

Но царь — будучи вполне собранным — должен совершить прадакшину три раза, держа по правую руку собрание (людей или предметов) немых и безгласных, при этом стороны света должны быть освещены до самых дальних пределов.

Verse 30

चतुरङ्गबलोपेतः सर्वसैन्येन नादयन् एवं कृत्वा गृहं गच्छेद्विसर्जितजलाञ्जलिः

Обладая четырёхчастным войском и заставляя всё воинство греметь, совершив это, он должен вернуться домой — после того как отпустит (совершит подношение и уронит) пригоршню воды.

Verse 31

शान्तिर् नीराजनाख्येयं वृद्धये रिपुमर्दनी

Этот умиротворяющий обряд следует знать как «Нираджана»; он приносит процветание и возрастание и сокрушает врагов.

Frequently Asked Questions

It is defined as a śānti rite that increases prosperity and growth while crushing enemies, implemented through lamp-waving, bali distribution, and a protected royal procession.

Key triggers include saṅkrānti (monthly solar ingress), one’s birth-asterism, the rising of Agastya, Viṣṇu’s awakening festival, the bright fortnight of Proṣṭhapadā with tithi-specific actions, and performance during the Sun’s stay in Svātī (and later mention of Viśākhā).

By sacralizing kingship through regulated rites—banner installation, weapon/insignia worship, deity rosters, homa, and procession rules—royal authority is portrayed as stabilized by mantra, timing, and offerings rather than mere force.