
Chapter 344: Ornaments of Word-and-Meaning (शब्दार्थालङ्काराः)
Господь Агни продолжает изложение Сахитья-шастры (поэтики), определяя украшения, которые одновременно облагораживают и слово (śabda), и смысл (artha), подобно единому ожерелью, украшающему и шею, и грудь. Он перечисляет шесть деятельных достоинств сочинения: praśasti (совершенство хвалебной речи), kānti (очарование), aucitya (уместность), saṃkṣepa (краткость), yāvad-arthatā (точная достаточность смысла) и abhivyakti (ясное проявление). Praśasti разбирается как речь, «растворяющая» внутреннюю сердцевину слушателя, и различается как ласковое обращение и официальная похвала; kānti — это радующая ум гармония между тем, что можно сказать, и тем, что передаётся. Aucitya возникает, когда rīti (стиль), vṛtti (манера) и rasa (эстетический вкус) соответствуют предмету, уравновешивая мощь и мягкость. Далее глава становится технической: явленность (abhivyakti) включает śruti (прямое основное значение) и ākṣepa (наводимое, подразумеваемое значение), вводит условности и определения, первичную и вторичную сигнификацию (mukhya/upacāra) и lakṣaṇā — указательное значение, возникающее через отношение, близость или присущность. Наконец, ākṣepa и родственные фигуры (samāsokti, apahnuti, paryāyokta) связываются с dhvani (намёком/суггестией), утверждая подразумеваемый смысл как центральный источник поэтической силы.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे अलङ्कारे अर्थालङ्कारनिरूपणं नाम त्रिचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुश् चत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः शब्दार्थालङ्काराः अग्निर् उवाच शब्दार्थयोरलङ्कारो द्वावलङ्कुरुते समं एकत्र निहितो हारः स्तनं ग्रीवामिव स्त्रियाः
Так в «Агни-махапуране» завершается 343-я глава, именуемая «Изложение украшений смысла». Ныне начинается 344-я глава: «Украшения слова и смысла». Агни сказал: «Украшение, относящееся и к слову и к смыслу, равно украшает оба. Подобно тому как одно ожерелье, положенное в одном месте, украшает и грудь, и шею женщины».
Verse 2
प्रशस्तिः कान्तिरौचित्यं संक्षेपो यावदर्थता अभिव्यक्तिरिति व्यक्तं षड्भेदास्तस्य जाग्रति
Достойное похвалы совершенство, прелесть, уместность, краткость, полнота смысла (сказать ровно столько, сколько требует значение) и ясная проявленность (прозрачное выражение) — так утверждается, что его шесть разделов должны быть постоянно деятельно присутствующими в сочинении.
Verse 3
प्रशस्तिः परवन्मर्मद्रवीकरणकर्मणः वाचो युक्तिर्द्विधा सा च प्रेमोक्तिस्तुतिभेदतः
Прашасти (восхваление) — это способ речи, чья функция, словно бы, «растопить» внутреннее ядро другого человека. Этот риторический прием двояк: он различается как премокти (ласковое, любовное обращение) и стути (формальная похвала).
Verse 4
प्रेमोक्तिस्तुतिपर्यायौ प्रियोक्तिगुणकीर्तने कान्तिः सर्वमनोरुच्यवाच्यवात्तकसङ्गतिः
«Premokti» и «stuti» — термины-синонимы; «priyokti» — речь, восхваляющая достоинства. «Kānti» — то, что радует всякий ум: уместная гармония между тем, что можно выразить, и тем, что передаётся в слове.
Verse 5
यथा वस्तु तथा रीतिर्यथा वृत्तिस् तथा रसः ऊर्जस्विमृदुसन्दर्भादौचित्यमुपजायते
Каков предмет, таков должен быть поэтический стиль (rīti); каков способ выражения (vṛtti), таков должен быть и эстетический вкус (rasa). Из сочинения, одновременно мощного и мягкого, рождается уместность (aucitya).
Verse 6
संक्षेपो वाचकैर् अल्पैर् वहोरर्थस्य संग्रहः अन्यूनाधिकता शब्दवस्तुनोर्यावदर्थता
Краткость (saṃkṣepa) — это сжатие большого смысла посредством немногих выразительных слов; это состояние, когда слово и подразумеваемое содержание не бывают ни недостаточными, ни избыточными, а точно соответствуют смыслу (yāvad-arthatā).
Verse 7
प्रकटत्वमभिव्यक्तिः श्रुतिराक्षेप इत्य् अपि तस्या भेदौ श्रुतिस्तत्र शब्दं स्वार्थसमर्पणम्
Явность (prakaṭatva) называется «abhivyakti» — явным проявлением. Её два вида также именуются «śruti» и «ākṣepa». Здесь «śruti» — это когда слово прямо передаёт своё собственное основное значение.
Verse 8
भवेन्नैमित्तिकी पारिभाषिकी द्विविधैव सा सङ्केतः परिभाषेति ततः स्यात् पारिभाषिकी
Это терминологическое определение бывает лишь двух видов: контекстное (naimittikī) и собственно техническое (pāribhāṣikī). «Saṅketa» — это условность, принятая по соглашению, а «paribhāṣā» — техническое определение; потому оно и называется «pāribhāṣikī», то есть относящееся к терминологии.
Verse 9
मुख्यौपचारिकी चेति सा च सा च द्विधा द्विधा स्वाभिधेयस्खलद्वृत्तिरमुख्यार्थस्य वाचकः
Сила словесного значения (śabda-śakti) считается двоякой: первичной (mukhya) и переносной/вторичной (upacārikī). И каждая из них вновь делится на два подтипа. Когда действие слова отклоняется от собственного денотативного смысла, этот способ функционирования становится выразителем непервичного значения.
Verse 10
यया शब्दो निमित्तेन केनचित्सौपचारिकी सा च लाक्षणिकी गौणी लक्षणागुणयोगतः
Та функция, благодаря которой слово по некоторому особому основанию или побудительному фактору (nimitta) употребляется переносно, называется лакшана (lakṣaṇā), то есть вторичная сигнификация. Её также именуют гауни (gauṇī), поскольку она действует через связь между указываемым смыслом (lakṣaṇā) и сопряжённым качеством (guṇa).
Verse 11
अभिधेयाविनाभूता प्रतीतिर् लक्षणोच्यते अभिधेयेन सम्बन्धात्सामीप्यात्समवायतः
То познание, которое неразрывно связано с первичной денотацией (abhidheya), называется лакшана (lakṣaṇā), то есть указательный/вторичный смысл. Оно возникает из отношения к денотируемому смыслу: через связь (sambandha), близость (sāmīpya) или присущность, ингеренцию (samavāya).
Verse 12
वैपरीत्यात्क्रियायोगाल्लक्षणा पञ्चधा मता गौणीगुणानामानन्त्यादनन्ता तद्विवक्षया
Поскольку первичный смысл блокируется противоречием (vaiparītya) и вследствие связи с подразумеваемым действием (kriyā-yoga), лакшана (lakṣaṇā) признаётся пятикратной. Однако, так как переносные (gauṇī) качества бесконечны, она становится бесконечной в соответствии с намерением говорящего.
Verse 13
अन्यधर्मस्ततो ऽन्यत्र लोकसीमानुरोधिना सम्यगाधीयते यत्र स समाधिरिह स्मृतः
Когда в ином месте иное правило дхармы правильно принимается в соответствии с пределами народа (обычаями и признанными границами), это здесь поминается как самадхи (samādhi) — устоявшееся юридическое определение.
Verse 14
श्रूतेरलभ्यमानो ऽर्थो यस्माद्भाति सचेतनः स आक्षेपो धनिः स्याच्च ध्वनिना व्यज्यते यतः
Тот смысл, который нельзя получить прямо из услышанных слов, но который становится явным для разумного (чуткого) читателя, называется ā-kṣepa; он именуется также dhani (одна из форм dhvani), ибо раскрывается посредством намёка, суггестии (dhvani/vyañjanā).
Verse 15
शब्देनार्थेन यत्रार्थः कृत्वा स्वयमुपार्जनम् प्रतिषेध इवेष्टस्य यो विशेषो ऽभिधित्सया
Там, где слово посредством своего выраженного значения передаёт смысл и порождает у слушателя самостоятельно схватываемый намеренный смысл, — там намерение постигается как бы через «запрет» желаемого буквального значения; это особое различие возникает из намерения говорящего обозначить определённый смысл.
Verse 16
तमाक्षेपं व्रुवन्त्यत्र स्तुतं स्तोत्रमिदं पुनः अधिकारादपेतस्य वस्तुनो ऽन्यस्य या स्तुतिः
Здесь эту фигуру называют ā-kṣepa (риторическое намёк-возражение). Далее, она именуется stotra (гимн хвалы): это такая похвала, которая направлена не на надлежащий предмет, а на иной объект, вышедший за пределы уместной сферы (adhikāra).
Verse 17
यत्रोक्तं गम्यते नार्थस्तत्समानविशेषणं सा समासोकितिरुदिता सङ्क्षेपार्थतया बुधैः
Когда намеренный смысл не постигается из явно сказанного, но понимается через выражение с тем же общим значением, снабжённое уточняющим определением, учёные объявляют это samāsokti, ибо оно передаёт смысл в сжатом виде.
Verse 18
अपह्नुतिरपह्नुत्य किञ्चिदन्यार्थसूचनम् पर्यायोक्तं यदन्येन प्रकारेनाभिधीयते एषामेकंतमस्येव समाख्या ध्वनिरित्यतः
Apahnuti (сокрытие/притворное отрицание) — это то, где посредством отрицания косвенно намекают на нечто иное. Paryāyokta — то, что выражается иным способом (альтернативным способом высказывания). Поэтому наименование «dhvani» относится по меньшей мере к одной из этих фигур, поскольку они действуют через намёк, суггестию.
It defines ornaments that simultaneously beautify both wording and meaning, then systematizes six compositional excellences and connects explicit meaning and suggested meaning (dhvani) to poetic effect.
By disciplining speech through propriety, clarity, and ethically resonant praise, it treats aesthetic mastery as a dharmic refinement of mind and communication—supporting right conduct and contemplative discernment.