Adhyaya 240
Raja-dharmaAdhyaya 24068 Verses

Adhyaya 240

Mantra-śakti, Dūta-Carā (Envoys & Spies), Vyasana (Calamities), and the Sapta-Upāya of Nīti

Глава открывается наставлением Рамы: mantra-śakti (сила стратегического совета) выше одной лишь личной доблести, а управление — прикладная наука различения. Знание определяется как познание, подтверждение, устранение сомнения и остаточная решимость; затем “мантра” оформляется как пятичленное совещание: союзники, средства, оценка места и времени и противодействие в бедствии (успех узнаётся по ясности ума, вере, умению действовать и поддерживающему благополучию). Текст предупреждает, что совет губят опьянение, небрежность, похоть и неосторожная речь; далее описывает идеального посла, три разряда послов и полевой протокол входа во враждебные пространства и чтения намерений врага. Затем разворачивается учение о разведке: открытые агенты и тайные шпионы с профессиональными маскировками. После этого бедствия (vyasana) делятся на божественные и человеческие, предписываются śānti и политические меры; перечисляются главные заботы государства: доходы–расходы, daṇḍanīti, отражение врага, реагирование на катастрофы и охрана царя и царства. Глава разбирает провалы министров, казны, крепостей и царского нрава (зависимости и пороки правления), переходит к безопасности лагеря и завершает семью upāya — sāma, dāna, bheda, daṇḍa, upekṣā, indrajāla, māyā — с подтипами и этическими ограничениями, включая сдержанность по отношению к brāhmaṇa и тактическое применение иллюзии для подавления духа противника.

Shlokas

Verse 1

चत्वार्तिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः उभयोरित्यादिः, स्वयं व्रजेदित्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति बलोत्करमिति ग , घ , ज , ञ च अथ चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः समादिः राम उवाच प्रभवोत्साहशक्तिभ्यां मन्त्रशक्तिः प्रशस्यते प्रभावोत्साहवान् काव्यो जितो देवपुरोधसा

Глава 240 (240.1), текстологическая помета: двухсот сороковая глава начинается словами «ubhayor…» и оканчивается «svayaṃ vrajet»; этого чтения нет в списке J. Чтение «balotkaram» встречается в G, Gh, J, Ñ. Далее начало главы: Рама сказал: из двух сил — действенности (prabhāva) и личного рвения/энергии (utsāha) — превозносится мантрическая сила (mantra-śakti). Даже поэт, наделённый действенностью и энергией, некогда был побеждён жрецом богов.

Verse 2

मन्त्रयेतेह कार्याणि नानाप्तैर् नाविपश्चिता अशक्यारम्भवृत्तीनां कुतः क्लेशादृते फलं

В этом мире и ненадёжные, и неразумные рассуждают о начинаниях; но у тех, кто по привычке берётся за невозможное, какой может быть плод — кроме труда и скорби?

Verse 3

अविज्ञातस्य विज्ञानं विज्ञातस्य च निश् चयः अर्थद्वैधस्य सन्देहच्छेदनं शेषदर्शनं

Знание есть: (1) постижение прежде неизвестного; (2) удостоверение уже известного; (3) отсечение сомнения, когда смысл двоится; и (4) различение того, что остаётся — остаточное, решающее понимание.

Verse 4

सहायाः साधनोपाया विभागो देशकालयोः विपत्तेश् च प्रतीकारः पञ्चाङ्गो मन्त्र इष्यते

«Мантра» (стратегический совет) признаётся пятичленной: (1) союзники, (2) средства и практические способы, (3) разбор места и времени, и (4) меры противодействия при бедствии.

Verse 5

मनःप्रसादः श्रद्धा च तथा करणपाटवं सहायोत्थानसम्पच्च कर्मणां सिद्धिलक्षणं

Спокойствие ума, твёрдая вера, искусность в средствах исполнения и благополучие, возникающее благодаря поддержке союзников,—таковы признаки успеха в делах.

Verse 6

मदः प्रमादः कामश् च सुप्तप्रलपितानि च भिन्दन्ति मन्त्रं प्रच्छन्नाः कामिन्यो रमतान्तथा

Опьянение, беспечность и похоть, а также слова, вырвавшиеся во сне, разрушают и выдают тайный совет; так же поступают и скрытные, коварные любовницы — для тех, кто предаётся наслаждению.

Verse 7

प्रगल्भः स्मृतिमान्वाग्मीशस्त्रे शास्त्रे च निष्ठितः अभ्यस्तकर्मा नृपतेर्दूतो भवितुर्मर्हति

Тот, кто дерзновенен, обладает крепкой памятью, красноречив, твёрдо сведущ и в науке оружия, и в учёных шастрах, и хорошо натренирован в своих обязанностях, достоин быть царским послом.

Verse 8

निसृष्टार्थो मितार्थश् च तथा शासनहारकः सामर्थ्यात् पादतो हीनो दूतस्तु त्रिविधः स्मृतः

Посол по традиции считается трёх видов: (1) наделённый полной полномочностью, (2) имеющий ограниченное поручение, и (3) лишь несущий письменный приказ правителя; по способности каждый последующий уступает предыдущему на четверть.

Verse 9

नाविज्ञातं पुरं शत्रोः प्रविशेच्च न शंसदं नय इष्यते इति ख , घ च शासनशासक इति ख , छ च कालमीक्षेत कार्यार्थमनुज्ञातश् च निष्पतेत्

Не следует входить в город врага, не разведав его заранее, и не следует входить в (вражеское) собрание. Такое поведение одобряется как ная (naya), то есть верная политика. Надлежит действовать как носитель приказов и как распорядитель, по необходимости. Увидев подходящее время для исполнения дела и получив дозволение, следует затем удалиться.

Verse 10

छिद्रञ्च शत्रोर्जानीयात् कोषमित्रबलानि च रागापरागौ जानीयाद् दृष्टिगात्रविचेष्टितैः

Следует узнать уязвимые места врага, а также его казну, союзников и военную силу; и распознать его расположение и неприязнь по взгляду, телесным признакам и жестам.

Verse 11

कुर्याच्चतुर्विधं स्तोर्त्रं पक्षयोरुभयोरपि तपस्विव्यञ्जनोपेतैः सुचरैः सह संवसेत्

Следует составить стотру — гимн восхваления — четырёх видов, применимый к обеим сторонам (или к обеим частям); и жить в обществе добродетельных, отмеченных признаками тапаса (аскезы) и благого поведения.

Verse 12

चरः प्रकाशो दूतः स्यादप्रकाशश् चरो द्विधा बणिक् कृषीबलो लिङ्गी भिक्षुकाद्यात्मकाश् चराः

Шпион, действующий открыто, должен считаться посланником (вестником); скрытый шпион бывает двух видов. Шпионы могут принимать облики купца, сельскохозяйственного работника, аскета с религиозным знаком, нищего-монаха и иных подобных личин.

Verse 13

यायादरिं व्यसनिनं निष्फले दूतचेष्टिते प्रकृतव्यसनं यत्स्यात्तत् समीक्ष्य समुत्पतेत्

Если враг пребывает в бедствии и старания посланника оказываются тщетны, то—оценив, какое новое несчастье (или опасность) может возникнуть из этого положения,—он должен немедля отступить (и удалиться).

Verse 14

अनयाद्व्यस्यति श्रेयस्तस्मात्तद्व्यसनं स्मृतं हुताशनो जलं व्याधिर्दुर्भिक्षं मरकं तथा

То, чем нарушается благополучие (śreyas), потому и называется «бедствием» (vyasana). Таковы: пожар (огонь), наводнение (вода), болезнь, голод и эпидемическая смертность (мор).

Verse 15

इति पञ्चविधं दैवं व्यसनं मानुषं परं दैवं पुरुषकारेण शान्त्या च प्रशमन्नयेत्

Итак, пятичастное бедствие, происходящее от daiva (судьбы/божественных причин), и бедствие, происходящее от человеческого деяния,—даже более сильное daiva,—следует умиротворять личным усилием и обрядами умилостивления (śānti).

Verse 16

उत्थापितेन नीत्या च मानुषं व्यसनं हरेत् मन्त्रो मन्त्रफलावाप्तिः कार्यानुष्ठानमायतिः

Посредством правильно применённой политики и разумной инициативы следует устранять бедствие, происходящее от людей. «Мантра» — то, что приводит к обретению плода мантры; а надлежащее исполнение дела — то, что обеспечивает его успешное завершение.

Verse 17

आयव्ययौ दण्डनीतिरमित्रप्रतिषेधनं व्यसनस्य प्रतीकारो राज्यराजाभिरक्षणं

Доходы и расходы, наука даṇḍанити (наказание и управление), отражение врагов, средства против бедствий и охрана царства и царя — таковы главные заботы государственного управления.

Verse 18

इत्यमात्यस्य कर्मेदं हन्ति सव्यसनान्वितः हिरण्यधान्यवस्त्राणि वाहनं प्रजया भवेत्

Таково предписанное деяние для аматьи (министра): тот, кто связан пороками, губит свою должность и цель. Вследствие этого он утрачивает золото, зерно, одежды, повозки и даже своё потомство.

Verse 19

तथान्ये द्रव्यनिचया दन्ति सव्यसना प्रजा प्रजानामापदिस्थानां रक्षणं कोषदण्डयोः

Так же следует поддерживать иные запасы богатства (ресурсы); а подданных — даже склонных к порокам — надлежит сдерживать и держать в порядке. Охрана народа во время бедствий зависит от казны и карательной власти.

Verse 20

दृष्टिवक्त्रविचेष्टितैर् इति ग , घ , छ , झ , ञ च स्वचरैर् इति ज विफले इति घ , झ , ञ च पौराद्याश्चोपकुर्वन्ति संश्रयादिह दुर्दिनं तूष्णीं युद्धं जनत्राणं मित्रामित्रपरिग्रहः

Выражением «dṛṣṭi-vaktra-viceṣṭitaiḥ» подразумеваются буквы ga, gha, cha, jha и ña; выражением «svacaraiḥ» — буква ja; выражением «viphale» — буквы gha, jha и ña. Далее, горожане и прочие оказывают здесь помощь по причине зависимости (ища прибежища): во времена бедствия, молчания, войны, защиты народа и при выборе друзей и врагов.

Verse 21

सामन्तादि कृते दोषे नश्येत्तद्व्यसनाच्च तत् भृत्यानां भरणं दानं प्रजामित्रपरिग्रहः

Когда из-за самантов (вассальных правителей) и им подобных возникает порок управления, его следует устранить — вместе с бедствием, вытекающим из этого несчастья. (Царь должен обеспечить) содержание слуг, раздачу даров и укрепление защиты народа и союзников.

Verse 22

धर्मकामादिभेदश् च दुर्गसंस्कारभूषणं कोषात्तद्व्यसनाद्धन्ति कोषमूलो हि भूपतिः

Различение целей, таких как дхарма и кама, а также надлежащая подготовка и украшение укреплений — всё это держится на казне; когда же казна терпит бедствие, всё это гибнет. Ибо мощь царя укоренена в казне.

Verse 23

मित्रामित्रावनीहेमसाधनं रिपुमर्दनं दूरकार्याशुकारित्वं दण्डात्तद्व्यसनाद्धरेत्

Посредством данды (daṇḍa — карательной власти) царь должен обеспечить: должное упорядочение друзей и врагов, приобретение земли и золота, сокрушение противников и быстрое исполнение даже дальних дел; так он устраняет бедствия, рождающиеся из беспорядка.

Verse 24

सस्तम्भयति मित्राणि अमित्रं नाशयत्यपि धनाद्यैर् उपकारित्वं मित्रात्तद्व्यसनाद्धरेत्

Богатством и подобными средствами следует укреплять союзников и вместе с тем уничтожать врага; дарами и прочим обеспечивают полезную помощь союзника и спасают союзника от его бедствия.

Verse 25

राजा सव्यसनी हन्याद्राजकार्याणि यानि च वाग्दण्डयोश् च पारुष्यमर्थदूषणमेव च

Царь должен наказывать предающегося порокам за пренебрежение или искажение царских обязанностей, а также за жестокость в речи и в телесном наказании, равно как и за порчу имущества (финансовые злоупотребления).

Verse 26

पानं स्त्री मृगया द्यूतं व्यसनानि महीपतेः आलस्यं स्तब्धता दर्पः प्रमादो द्वैधकारिता

Пьянство, женщины (распутство), охота и азартная игра — пристрастия царя; равно как лень, упрямое оцепенение, гордыня, небрежение и двуличие.

Verse 27

इति पूर्वोपदिष्टञ्च सचिवव्यसनं स्मृतं अनावृष्टिश् च पीडादौ राष्ट्रव्यसनमुच्यते

Итак, ранее изложенное помнится как «вьясана» — бедствие, относящееся к министрам; а засуха (anāvṛṣṭi), вместе со страданиями вроде притеснения и прочего, объявляется бедствием царства (государства).

Verse 28

विशीर्णयन्त्रप्राकारपरिखात्वमशस्त्रता क्षीणया सेनया नद्धं दुर्गव्यसनमुच्यते

Когда у крепости приходят в упадок осадные и оборонительные устройства, стены и рвы, когда не хватает оружия и её удерживает лишь истощённый гарнизон, такое состояние называется «дургавьясана» — бедствие крепости.

Verse 29

व्ययीकृतः परिक्षिप्तो ऽप्रजितो ऽसञ्चितस् तथा दषितो दरसंस्थश् च कोषव्यसनमुच्यते

Казна считается находящейся в «кошавьясане» (бедствии казны), когда она: (i) израсходована, (ii) растрачена и опустошена, (iii) не приумножается (не даёт дохода), (iv) не накапливается, (v) осквернена/испорчена, и (vi) помещена у «дара», то есть отдана в руки женщин или домашних иждивенцев.

Verse 30

उपरुद्धं परिक्षिप्तममानितविमानितं संस्तम्भयतीत्यादिः, मित्रात्तद्व्यसनाद्धरेदित्यन्तः पाठः छपुअतके नास्ति अभूतं व्याधितं श्रान्तं दूरायातन्नवागतं

Того, кто стеснён, окружён, не почтён или унижен, следует укрепить и поддержать (и т. п.). Заключительное чтение: «следует вызволить (его) из этого бедствия посредством друга» отсутствует в издании Chapu. (Следует также помогать) неимущему, больному, изнурённому, пришедшему издалека или новоприбывшему.

Verse 31

परिक्षीणं प्रतिहतं प्रहताग्रतरन्तथा आशानिर्वेदभूयिष्ठमनृतप्राप्तमेव च

Он становится совершенно истощённым, пресечённым и поверженным; его главная сила сломлена. Затем его охватывает отчаяние относительно своих надежд, и то, что получено, оказывается ложным (или разочаровывающим) воистину.

Verse 32

कलत्रगर्भन्निक्षिप्तमन्तःशल्पं तथैव च विच्छिन्नवीवधासारं शून्यमूलं तथैव च

Так же и инородное тело (наконечник стрелы/заноза), застрявшее внутри жизненно важной полости, и рана, в которой рассечены основные поддерживающие ткани, равно как и та, у которой разрушен «корень» (основание, опора),—считаются лишёнными возможности излечения.

Verse 33

अस्वाम्यसंहतं वापि भिन्नकूटं तथैव च दुष्पार्ष्णिग्राहमर्थञ्च बलव्यसनमुच्यते

Имущество, собранное без законного владельца, добро из взломанного или подменённого клада, и богатство, добытое насильственным захватом,—всё это называется «несчастьем, возникающим от силы» (balavyasana).

Verse 34

दैवोपपीडितं मित्रं ग्रस्तं शत्रुबलेन च कामक्रोधादिसंयुक्तमुत्साहादरिभिर्भवेत्

Друг, угнетаемый судьбой, или подавленный силой врага, и одержимый желанием, гневом и тому подобным,—такой человек из-за неверно направленного рвения становится врагом.

Verse 35

अर्थस्य दूषणं क्रोधात् पारुष्यं वाक्यदण्डयोः कामजं मृगया द्यूतं व्यसनं पानकं स्त्रियः

От гнева происходит порча богатства; и жестокость возникает в речи и в наказании. От желания рождаются охота и азартная игра; а пристрастия—пьянство и распутство с женщинами.

Verse 36

वाक्पारुष्यं परं लोके उद्वेजनमनर्थकं असिद्धसाधनं दण्डस्तं युक्त्यानयेन्नृपः

Грубость речи—тяжкий порок в мире: она вызывает ненужное смятение и не приводит к благому результату. Поэтому царь должен, рассудив по справедливости, назначать за неё соразмерное наказание.

Verse 37

उद्वेजयति भूतानि दण्डपारुष्यवान् नृपः भूतान्युद्वेज्यमानानि द्विषतां यान्ति संश्रयं

Царь, суровый в наказаниях и принуждении, устрашает людей; и люди, будучи так напуганы, идут искать прибежище у его врагов.

Verse 38

विवृद्धाः शत्रवश् चैव विनाशाय भवन्ति ते दूष्यस्य दूषणार्थञ्च परित्यागो महीयसः

Когда враги усиливаются, они поистине становятся причиной гибели; и ради порицания порочного отказ от него со стороны великого человека сам по себе есть весомый принцип.

Verse 39

अर्थस्य नीतितत्त्वज्ञैर् अर्थदूषणमुच्यते पानात् कार्यादिनो ज्ञानं मृगयातो ऽरितः क्षयः

Знающие истинные принципы государственного управления называют «пороки богатства» так: от пьянства возникает утрата рассудительности в делах и обязанностях; от охоты — вред и ранения; от врагов — гибель.

Verse 40

जितश्रमार्थं मृगयां विचरेद्रक्षिते वने धर्मार्थप्राणमाशादि द्यूते स्यात् कलहादिकं

Чтобы преодолеть усталость, можно заниматься охотой в охраняемом (царском) лесу. Но в азартной игре возникают надежды и прочие страсти, и она губит дхарму, богатство и даже жизнь, порождая ссоры и иные беды.

Verse 41

कालातिपातो धर्मार्थपीरा स्त्रीव्यसनाद्भवेत् पानदोषात् प्राणनाशः कार्याकार्याविनिश् चयः

От пристрастия к женщинам происходит растрата времени и ущерб дхарме и артхе; от порока пьянства — гибель жизни и неспособность различать, что следует и чего не следует делать.

Verse 42

स्कन्धावारनिवेशज्ञो निमित्तज्ञो रिपुं जयेत् स्कन्धावारस्य मध्ये तु सकोषं नृपतेर्गृहं

Тот, кто искусен в устройстве военного стана и сведущ в знамениях, победит врага. В самом центре стана следует разместить жилище царя вместе с казной.

Verse 43

मौलीभूतं श्रेणिसुहृद्द्विषदाटविकं बलं राजहर्म्यं समावृत्य क्रमेण विनिवेशयेत्

Сложив их в охватывающее построение, подобное венцу, следует по порядку расставить силы: людей из гильдий, дружественных союзников, отряды врага, взятые в плен или принуждённые, и лесные племенные войска, окружив царский дворец со всех сторон.

Verse 44

सैन्यैकदेशः सन्नद्धः सेनापतिपुरःसरः परिभ्रमेच्चत्वरांश् च मण्डलेन वहिर् निशि

Ночью отряд войска, полностью вооружённый и ведомый впереди военачальником, должен патрулировать снаружи, двигаясь по кругу и охватывая также перекрёстки и площади.

Verse 45

वार्ताः स्वका विजानीयाद्दरसीमान्तचारिणः निर्गच्छेत् प्रविशेच्चैव सर्व एवोपलक्षितः

Следует выяснять донесения своих соглядатаев, которые ходят по пограничью и приграничным путям; и каждого — выходящего или входящего — надлежит наблюдать и надлежащим образом опознавать.

Verse 46

सामदानं च भेदश् च दण्डोपेक्षेन्द्रजालकं मायोपायाः सप्त परे निक्षिपेत्साधनाय तान्

Сāма (умиротворение), дāна (дары и побуждение), бхеда (сеяние раздора), данда (наказание и сила), упекша (стратегическое невнимание), индра-джала (иллюзия, обманное искусство) и майя (хитрые уловки) — таковы семь средств; мудрый должен применять их по уместности для достижения цели.

Verse 47

चतुर्विधं स्मृतं साम उपकारानुकीर्तनात् मिथःसम्बन्ह्दकथनं मृदुपूर्वं च भाषणं

Примирение (sāma) объявляется четырёхчастным: (1) вспоминание и восхваление оказанных или полученных благодеяний, (2) упоминание полезных, помогающих деяний, (3) призывание взаимных отношений и уз, и (4) обращение к другому мягкой, учтивой речью.

Verse 48

आयाते दर्शनं वाचा तवाहमिति चार्पणं यः सम्प्राप्तधनोत्सर्ग उत्तमाधममध्यमः

Когда кто-либо приходит (как проситель или гость), тот, кто дарует ему почтительное принятие и «видение» (darśana) и словами посвящает дар, говоря: «Это твоё; я — твой», а затем отказывается от богатства, пришедшего в его руки, — считается в таком дарении высшим, средним или низшим, сообразно способу и духу подношения.

Verse 49

प्रतिदानं तदा तस्य गृहीतस्यानुमोदनं द्रव्यदानमपूर्वं च स्वयङ्ग्राहप्रवर्तनं

Затем следует: (i) сделать тому человеку ответный дар, (ii) выразить одобрение принятому, (iii) дать материальные средства, прежде не дававшиеся, и (iv) побуждать к добровольному принятию — к получению без принуждения и без вымогания.

Verse 50

देयश् च प्रतिमोक्षश् च दानं पञ्चविधं स्मृतं स्नेहरागापनयनसंहर्षोत्पादनं तथा

Дарение (dāna) помнится как пятикратное: (1) deya — прямой дар, (2) pratimokṣa — дар ради освобождения/искупления, (3) dāna — само подаяние, (4) устранение привязанности и влечения (sneha-rāga-apanayana), и (5) возбуждение радости и воодушевления (saṃharṣa-utpādana).

Verse 51

मिथो भेदश् च भेदज्ञैर् भेदश् च त्रिविधः स्मृतः बधो ऽर्थहरणं चैव परिक्लेशस्त्रिधा दमः

Знатоки науки разжигания раздора утверждают, что «bheda» (разделение, раскол) бывает взаимным — то есть настраивать одних против других — и помнится как трёхчастное. Равным образом принудительное усмирение (dama) тройственно: убийство, конфискация имущества и притеснение/мучение.

Verse 52

प्रकाशश्चाप्रकाशश् च लोकद्विष्टान् प्रकाशतः उद्विजेत हतैर् लोकस्तेषु पिण्डः प्रशस्यते

Действуя ли открыто или скрытно, следует держаться подальше от тех, кого ненавидит народ; ибо когда такие люди уничтожены, общество умиротворяется, и подношения пищевых шариков (piṇḍa), совершаемые ради них, признаются уместными.

Verse 53

परिवेशयेदिति ख तथैव सुप्रवर्तनमिति ज , ट च विशेषेणोपनिषिद्योगैर् हन्याच्छस्त्रादिना द्विषः जातिमात्रं द्विजं नैव हन्यात् सामोत्तरं वशे

«Следует заставить (их) быть окружёнными» — таково чтение Кха; также «следует привести (силу) к доброму продвижению/вступлению в бой» — по чтениям Джа и Ṭa. Особенно применяя тайные и стратегические средства, надлежит поражать враждебных врагов оружием и тому подобным. Но никогда не следует убивать брахмана (brāhmaṇa) лишь по признаку рождения; его следует подчинить посредством примирения (sāma) и предоставления надлежащего встречного удовлетворения/урегулирования.

Verse 54

प्रलिम्पन्निव चेतांसि दृष्ट्वासाधु पिबन्निव ग्रसन्निवामृतं साम प्रयुञ्जीत प्रियं वचः

Наблюдая умы, словно они измазаны (страстью или омрачением), и видя злодея, будто он пьёт вредоносное, следует применять примирение — приятную речь, подобную вкушению амриты, нектара.

Verse 55

मिथ्याभिशस्तः श्रीकाम आहूयाप्रतिमानितः राजद्वेषी चातिकर आत्मसम्भावितस् तथा

Тот, кто ложно обвинён; тот, кто жаждет богатства; тот, кто, будучи призван, был унижен; ненавидящий царя; а также чрезмерно дерзкий и самодовольный — таких следует подозревать как возможных противников.

Verse 56

विच्छिन्नधर्मकामार्थः क्रुद्धो मानी विमानितः अकारणात् परित्यक्तः कृतवैरो ऽपि सान्त्वितः

Тот, чьи стремления к дхарме, желанию и благу (dharma–kāma–artha) прерваны; разгневанный; гордый; оскорблённый; оставленный без причины; и даже тот, кто уже создал вражду,—такого тоже можно умиротворить примирением.

Verse 57

हृतद्रव्यकलत्रश् च पूजार्हो ऽप्रतिपूजितः एतांस्तु भेदयेच्छत्रौ स्थितान्नित्यान् सुशङ्कितान्

Тот, у кого отняты имущество и жена, и тот, кто достоин почестей, но не был почтён должным образом,—если их обнаружат в стане врага, постоянно пребывающих в подозрительности,—следует использовать их, чтобы посеять там раскол.

Verse 58

आगतान् पूजयेत् कामैर् निजांश् च प्रशमन्नयेत् सामदृष्टानुसन्धानमत्युग्रभयदर्शनं

Пришедших следует почтить, даруя им желанные знаки внимания, и вместе с тем умиротворить своих. Пусть главным путём будет sāma (примирение), но при необходимости следует явить крайне грозный страх—то есть вид суровой силы—дабы отвести угрозы.

Verse 59

प्रधानदानमानं च भेदोपायाः प्रकीर्तिताः मित्रं हतं काष्ठमिव घुणजग्धं विशीर्यते

Сāma (примирение), dāna (дары), māna (почёт) и bheda (разделение) провозглашены средствами (политики). Дружба, однажды поражённая, распадается—как дерево, изъеденное термитами.

Verse 60

त्रिशक्तिर्देशकालज्ञो दण्डेनास्तं नयेदरीन् मैत्रीप्रधानं कल्याणबुद्धिं सान्त्वेन साधयेत्

Наделённый тройственной силой государства и знающий место и время, он должен низвести врагов к гибели наказанием. Но того, кто преимущественно руководствуется дружелюбием и благим намерением, следует привлечь sāma (примирением).

Verse 61

लुब्धं क्षीणञ्च दानेन मित्रानन्योन्यशङ्कया दण्डस्य दर्शनाद्दुष्टान् पुत्रभ्रातादि सामतः

Жадного и ослабевшего привлекай дарами (dāna); союзников держи в узде взаимной подозрительностью; злых удерживай, показывая силу наказания; а свой круг—сыновей, братьев и прочих—умиротворяй sāma (примирением).

Verse 62

दानभेदैश् चमूमुख्यान् योधान् जनपददिकान् सामान्ताटविकान् भेददण्डाभ्यामपराद्धकान्

Посредством даров и посева раздора следует управлять главами войска, воинами и теми, кто связан с сельской местностью и её общинами; а пограничных вассалов и лесные племена надлежит удерживать разделением и наказанием; виновных же следует разбирать через разобщение и кару.

Verse 63

देवताप्रतिमानन्तु पूजयान्तर्गतैर् नरैः पुमान् स्त्रीवस्त्रसंवीतो निशि चाद्भुतदर्शनः

Но когда люди изнутри (святилища, внутреннего ограждения) совершают поклонение образу божества, ночью является мужчина, облачённый в женские одежды, являя дивное видение.

Verse 64

दानभेदैश् चैव मुख्यान् पौरानिति ज वेतालोल्कापिशाचानां शिवानां च स्वरूपकी कामतो रूपधारित्वं शस्त्राग्न्यश्माम्बुवर्षणं

Их также различают по видам даров (подношений), равно как и по главным разрядам, именуемым «паура»; так описываются характерные облики ветал (vetāla), олк (olkā), пишачей (piśāca) и также «шив» (класс существ). Они способны принимать облик по желанию и изливать дождём оружие, огонь, камни и воду.

Verse 65

तमो ऽनिलो ऽनलो मेघ इति माया ह्य् अमानुषी जघान कीचकं भीम आस्थितः स्त्रीरूपतां

«Тьма, ветер, огонь, облако» — такова была нечеловеческая (сверхъестественная) майя. Приняв женский облик, Бхима сразил Кичаку.

Verse 66

अन्याये व्यसने युद्धे प्रवृत्तस्यानिवारणं उपेक्षेयं स्मृता भ्रातोपेक्षितश् च हिडिम्बया

При несправедливости, бедствии или в битве не удержать того, кто ринулся в действие, объявляется виновным «попустительством»; и в пример говорится, что даже брат был оставлен без внимания Хидимбой (Hiḍimbā).

Verse 67

मेघान्धकारवृष्ट्यग्निपर्वताद्भुतदर्शनं दरस्थानं च सैन्यानां दर्शनं ध्वजशालिनां

Появление дивных (и зловещих) зрелищ — таких как тьма, рожденная облаками, дождь, огонь и горы, — а также странное расположение войск и видение знаменоносных сил (в необычном виде) следует считать предзнаменованиями.

Verse 68

छिन्नपाटितभिन्नानां संसृतानां च दर्शनं इतीन्द्रजालं द्विषताम्भोत्यर्थमुपकल्पयेत्

Следует устроить индраджалу (иллюзорное представление), чтобы враги видели как реальных тех, кто был отсечён, изрублен или раздроблен, — и даже уже умерших, — будто они движутся; дабы смутить и низвергнуть враждебную сторону.

Frequently Asked Questions

Here ‘mantra’ is strategic counsel, defined as five-limbed planning: securing allies, selecting practical means, judging place and time, and preparing countermeasures for adversity—grounded in discernment and secrecy.

It presents three envoy grades—fully commissioned, limited commission, and mere order-carrier—implying different authority and discretion levels, which shapes negotiation risk, intelligence gathering, and accountability.

Calamities include fire, flood, disease, famine, and epidemic mortality (daiva), alongside human-caused crises; the text prescribes both śānti (propitiatory stabilization) and decisive policy action to restore order.

They are sāma (conciliation), dāna (gifts/inducements), bheda (division), daṇḍa (punishment/force), upekṣā (strategic neglect), indrajāla (illusion-display), and māyā (deceptive expedients), to be applied according to context.