Adhyaya 235
Raja-dharmaAdhyaya 23566 Verses

Adhyaya 235

Raṇadīkṣā (War-Consecration) — Agni Purāṇa Adhyāya 235

В этой главе излагается строго последовательный царский порядок начала похода в течение семи дней, где война понимается как дело, согласное с дхармой и требующее ритуальной чистоты, божественного благоволения и нравственного управления. Обряд начинается поклонением Вишну (Viṣṇu), Шиве (Śiva) и Ганеше (Gaṇeśa), затем по дням совершается умилостивление Дикпал (Dikpāla), Рудр (Rudra), Грах (Graha) и Ашвинов (Aśvin), а также приношения божествам, встречаемым на пути, и духам ночью. Мантра-обряд сновидения ищет знамения благоприятного и опасного, ставя экспедицию царя под божественный надзор. На шестой день совершаются победное омовение (vijaya-snāna) и абхишека; на седьмой — поклонение Тривикраме (Trivikrama), освящение оружия и повозок обрядом nīrājana и защитные чтения, когда царь садится на слона, колесницу, коня и вьючных/тягловых животных, не оглядываясь назад. Во второй половине глава переходит к Дханурведе и царской политике (rāja-nīti): стратегической хитрости, классификациям построений vyūha (по образу животных/членов и по образу предметов), именованным формациям Garuḍa, Makara, Cakra, Śyena, Ardhacandra, Vajra, Śakaṭa, Maṇḍala, Sarvatobhadra, Sūcī и пятичастному делению войска. Предостерегается от срыва снабжения, царю советуется не сражаться лично; описываются интервалы между отрядами, способы прорыва, роли подразделений (щитоносцы, лучники, колесницы), пригодность местности для разных родов войск, меры поднятия духа и богословский смысл героической смерти. В конце устанавливаются ограничения: не убивать бегущих, некомбатантов, безоружных и сдающихся; защищать женщин; после победы уважать местные обычаи; справедливо делить добычу; и оберегать семьи воинов — утверждая, что эта raṇadīkṣā приносит победу праведному царю.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे आजस्रिकं नाम चतुस्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः रणदीक्षा पुष्कर उवाच यात्राविधानपूर्वन्तु वक्ष्ये साङ्ग्रामिकं विधिं सप्ताहेन यदा यात्रा भविष्यति महीपतेः

Так в «Агни-махапуране» завершается двести тридцать четвертая глава, именуемая «Аджасрика». Ныне начинается двести тридцать пятая глава: «Ранадикша» (воинское посвящение). Пушкара сказал: «Я изложу порядок ведения войны, предварив его правилами царского похода, когда выступление государя должно состояться в течение семи дней».

Verse 2

पूजनीयो हरिः शम्भुर्मोदकाद्यैर् विनायकः द्वितीये ऽहनि दिक्पालान् सम्पूज्य शयनञ्चरेत्

Следует почитать Хари (Вишну) и Шамбху (Шиву), а также Винайаку (Ганешу) — модакой и подобными подношениями. На второй день, должным образом совершив поклонение Хранителям сторон света (Дикпалам), надлежит исполнить обряд возлежания (ритуального сна).

Verse 3

शय्यायां वा तदग्रे ऽथ देवान् प्रार्च्य मनुं स्मरेत् नमः शम्भोः त्रिनेत्राय रुद्राय वरदाय च

На ложе или перед ним, в надлежащем месте, прежде почтив богов, следует вспомнить мантру: «Поклон Шамбху, Трёхокому; Рудре, Дарующему блага».

Verse 4

वामनाय विरूपाय स्वप्नाधिपतये नमः संविशेदिति ज भगवन्देवदेवेश शूलभृद्वृषवाहन

«Поклон Вамане; поклон Вирупе; поклон Владыке сновидений». Сказав так, следует лечь (ко сну). О Бхагаван — Бог богов, держащий трезубец, восседающий на быке (Вришавāхана)!

Verse 5

इष्टानिष्टे ममाचक्ष्व स्वप्ने सुप्तस्य शाश्वत यज्जाग्रतो दूरमिति पुरोधा मन्त्रमुच्चरेत्

«О Вечный, поведай мне благие и неблагие плоды сна-видения у спящего». Так вопрошая, семейный жрец должен произнести мантру: «То, что далеко для бодрствующего».

Verse 6

तृतीये ऽहनि दिक्पालान् रुद्रांस्तान् दिक्पतीन्यजेत् ग्रहान् यजेच्चतुर्थे ऽह्नि पञ्चमे चाश्विनौ यजेत्

В третий день следует почитать хранителей сторон света — тех Рудр, что владычествуют над четвертями. В четвёртый день следует почитать Грах (планетарных божеств), а в пятый день — Ашвинов.

Verse 7

मार्गे या देवतास्तासान्नद्यादीनाञ्च पूजनं दिव्यान्तरीक्षभौमस्थदेवानाञ्च तथा बलिः

Следует почитать божеств, встречаемых на пути, а также реки и тому подобное; и равно следует приносить подношения бали богам, пребывающим на небе, в срединной области (атмосфере) и на земле.

Verse 8

रात्रौ भूतगणानाञ्च वासुदेवादिपूजनं भद्रकाल्याः श्रियः कुर्यात् प्रार्थयेत् सर्वदेवताः

Ночью следует также совершать почитание сонмов бхут (духов), начиная с Васудевы; следует исполнить обряд ради шри (благополучия) Бхадракали и вознести молитвы всем божествам.

Verse 9

वासुदेवः सङ्कर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः नारायणो ऽब्जजो विष्णुर् नारसिंहो वराहकः

Он — Васудева; Санкаршана; Прадьюмна; и Анируддха. Он — Нараяна; Рождённый из лотоса (Брахма); Вишну; Нарасимха; и Вараха.

Verse 10

शिव ईशस्तत्पुरुषो ह्य् अघोरो राम सत्यजः सूर्यः सोमः कुजश्चान्द्रिजीवशुक्रशनैश् चराः

Шива, Иша, Татпуруша и воистину Агхора; также Рама и Сатья-джа — это наименования Солнца и Луны; равно и Куджа (Марс), а также божества планет: Будха (рождённый от Луны), Брихаспати (Джива), Шукра и Шанайшчара.

Verse 11

राहुः केतुर्गणपतिः सेनानी चण्डिका ह्य् उमा लक्ष्मीः सरस्वती दुर्गा ब्रह्माणीप्रमुखा गणाः

Раху и Кету, Ганапати, божественный военачальник (Сенани), Чандика, воистину Ума, Лакшми, Сарасвати, Дурга и сонмы, возглавляемые Брахмани, — всех их следует помнить и призывать.

Verse 12

रुद्रा इन्द्रादयो वह्निर् नागास्तार्क्ष्यो ऽपरे सुराः दिव्यान्तरीक्षभूमिष्ठा विजयाय भवन्तु मे

Да будут Рудры, Индра и прочие боги, Агни, наги, Таркшья (Гаруда) и остальные божества — пребывающие в небесной области, в срединном пространстве и на земле — для моей победы.

Verse 13

मर्दयन्तु रणे शत्रून् सम्प्रगृह्योपहारकं सपुत्रमातृभृत्यो ऽहं देवा वः शरणङ्गतः

Да сокрушат они врагов в битве, захватив приносящего дань/подношения. О боги, я — вместе с сыновьями, матерью и слугами — пришёл к вам, ища прибежища.

Verse 14

तत्पुरत इति ख रात्रावित्यादिः, सत्यज इत्य् अन्तः पाठः ग पुस्तके नास्ति मर्दयन्तु च मे शत्रूनिति घ , ञ च अवन्तु मां स्वभृत्यो ऽहमिति ज , ट च चामूनां पृष्ठतो गत्वा रिपुनाशा नमो ऽस्तु वः विनिवृत्तः प्रदास्यामि दत्तादभ्यधिकं बलिं

«“Перед тем” — так читается в редакции Kha; “ночью” и т. п. — иное чтение. Окончание “satyaja” отсутствует в рукописи Ga. “И да сокрушат они моих врагов” — так читают Gha и Ña. “Да защитят меня; я — их собственный слуга” — так читают Ja и Ṭa. “Зайдя позади войска (cāmū), о губители врагов, да будет вам поклон. Возвратившись (в безопасности), я принесу вам bali-подношение большее, чем было дано (прежде)”.»

Verse 15

षष्ठे ऽह्नि विजयस्नानं कर्तव्यं चाभिषेकवत् यात्रादिने सप्तमे च पूजयेच्च त्रिविक्रमं

В шестой день следует совершить «омовение победы» (vijaya-snāna) и также выполнить абхишеку (abhiṣeka) — помазание/окропление — подобно обряду посвящения. В седьмой день, в день ятры (yātrā), то есть шествия/праздника, надлежит почитать Тривикраму (Вишну).

Verse 16

नीराजनोक्तमन्त्रैश् च आयुधं वाहनं यजेत् पुण्याहजयशब्देन मन्त्रमेतन्निशामयेत्

И мантрами, предписанными для нираджаны (nīrājana — благого «обмахивания» светильниками), следует почитать/освятить оружие и средство передвижения; а с возгласами «puṇyāha» (да будет день благим) и «jaya» (победа) надлежит произнести этот мантрический текст должным образом.

Verse 17

दिव्यान्तरीक्षभूमिष्ठाः सन्त्वायुर्दाः सुराश् च ते देवसिद्धिं प्राप्नुहि त्वं देवयात्रास्तु सा तव

Да будут к тебе благосклонны божественные существа, пребывающие в небе и на земле, — Дэвы, дарующие жизнь. Да достигнешь ты божественного свершения (deva-siddhi); и да будет это твоей devayātrā — «божественной ятрой», священным шествием/обрядом.

Verse 18

रक्षन्तु देवताः सर्वा इति श्रुत्वा नृपो व्रजेत् गृहीत्वा सशरञ्चापं धनुर्नागेति मन्त्रत

Услышав возглас: «Да защитят (меня) все божества», царь должен выступить, взяв лук вместе со стрелами, и, согласно мантре, произнести формулу «dhanur-nāga».

Verse 19

तद्विष्णोरिति जप्त्वाथ दद्याद्रिपुमुखे पदं दक्षिणं पदं द्वात्रिंशद्दिक्षु प्राच्यादिषु क्रमात्

Произнеся мантру, начинающуюся словами «tad viṣṇoḥ …», следует затем расположить мантрические «пады» (pada — члены/слоги формулы) лицом к врагу; и далее последовательно размещать «правую паду» в тридцати двух направлениях, начиная с востока и далее по порядку.

Verse 20

नागं रथं हयञ्चैव धुर्यांश् चैवारुहेत् क्रमात् आरुह्य वाद्यैर् गच्छेत् पृष्थतो नावलोकयेत्

Ему следует по установленному порядку взойти на слона, колесницу, коня и тягловых животных; и, взойдя, идти далее под звуки музыкальных инструментов, не оглядываясь назад.

Verse 21

क्रोशमात्रं गतस्तिष्ठेत् पूजयेद्देवता द्विजान् परदेशं व्रजेत् पश्चादात्मसैन्यं हि पालयन्

Пройдя лишь один кроша, он должен остановиться и воздать почести божествам и двиджам (дваждырождённым); затем пусть отправится в чужую область, поистине оберегая собственную свиту (силы).

Verse 22

राजा प्राप्य देवेशन्तु देशपालन्तु पालयेत् देवानां पूजनं कुर्यान्न छिन्द्यादायमत्र तु

Обретя царскую власть, царь должен охранять Владыку богов и хранителей страны. Он должен совершать почитание божеств и здесь не должен урезать их законные доходы (пожалования/положенные сборы).

Verse 23

नावमानयेत्तद्देश्यानागत्य स्वपुरं पुनः पृष्ठश् चैव रिपुनाशो भवेद्यथेति ट जित्वा शत्रुं प्रदास्यामीति ट जैत्रा यात्रास्त्विति ट प्राप्तविदेशस्तु इति ग , घ , ञ च देशाचारन्तु पालयेदिति ख देशाचारणेण पालयेदिति ग , घ , छ , ज , ञ च जयं प्राप्यार्चयेद्देवान् दद्याद्दानानि पार्थिवः

Достигнув чужой страны, он не должен оскорблять людей той земли; а вернувшись вновь в свой город, пусть устроит так, чтобы враг был уничтожен с тыла, как подобает. «Победив врага, я раздам дары» — так сказано. Это и есть победоносные походы (jaitra-yātrā). Прибыв в чужую страну, следует соблюдать местные обычаи. Достигнув победы, царь должен почтить богов и раздать милостыню.

Verse 24

द्वितीये अहनि सङ्ग्रामो भविष्यति यदा तदा स्नपयेद्गजमश्वादि यजेद्देवं नृपसिंहकं

Если сражение должно состояться на второй день, то тогда следует совершить обрядовое омовение-очищение (snāpana) слона, коней и прочих, и почтить божество Нṛпасиṁхака (Нарасимха, Владыка Человек-Лев).

Verse 25

छत्रादिराजलिङ्गानि शस्त्राणि निशि वै गणान् प्रातर्नृसिंहकं पूज्य वाहनाद्यमशेषतः

Ночью следует почитать царские знаки власти, начиная с зонта, а также оружие; воистину следует почитать и свиты-гаṇы (gaṇa). Утром же, совершив поклонение Нарасимхе (Narasiṃha), надлежит без упущения почтить всё, начиная с ездовых средств (vāhana) и прочего.

Verse 26

पुरोधसा हुतं पश्येद्वह्निं हुत्वा द्विजान्यजेत् गृहीत्वा सशरञ्चापं गजाद्यारुह्य वै व्रजेत्

Пусть он велит царскому жрецу (purohita) совершить возлияние и затем созерцает огонь; совершив огненное приношение, пусть почтит дважды-рождённых (брахманов). Взяв лук со стрелами, пусть сядет на слона или иное ездовое средство и выступит.

Verse 27

देशे त्वदृश्यः शत्रूणां कुर्यात् प्रकृतिकल्पनां संहतान् योधयेदल्पान् कामं विस्तारयेद्बहून्

В местности, где он остаётся невидимым для врагов, следует устроить показное построение сил: заставить малое число сражаться так, словно они сомкнуты в большую массу, и, по надобности, сделать так, чтобы многие казались растянутыми и рассеянными, вводя в заблуждение.

Verse 28

सूचीमुखमनीकं स्यादल्पानां बहुभिः सह व्यूहाः प्राण्यङ्गरूपाश् च द्रव्यरूपाश् च कीर्तिताः

Боевой фронт, называемый «сучимукха» (sūcīmukha — «острие иглы»), считается пригодным для малого войска, когда оно действует вместе с большим. Боевые построения (vyūha) описываются как двух видов: подобные членам живых существ и основанные на образах материальных предметов (неодушевлённых моделей).

Verse 29

गरुडो मकरव्यूहश् चक्रः श्येनस्तथैव च अर्धचन्द्रश् च वज्रश् च शकटव्यूह एव च

Боевые построения таковы: Гаруда (Garuḍa), построение Макара, Чакра (колесо), Шьена (ястреб), Ардхачандра (полумесяц), Ваджра (громовая палица/алмаз) и также построение Шаката (повозка).

Verse 30

मण्डलः सर्वतोभद्रः सूचीव्यूहश् च ते नराः व्यूहानामथ सर्वेषां पञ्चधा सैन्यकल्पना

Круговое построение, построение «всеблагоприятное со всех сторон» и построение «игла (клин)» — таковы они, о мужи; и, кроме того, для всех построений устройство войска бывает пяти видов.

Verse 31

द्वौ पक्षावनुपक्षौ द्वावश्यं पञ्चमं भवेत् एकेन यदि वा द्वाभ्यां भागाभ्यां युद्धमाचरेत्

Должны быть два фланга и два поддерживающих фланга; и пятая (часть) непременно должна присутствовать. Бой следует вести либо одной частью, либо двумя частями (по необходимости).

Verse 32

भागत्रयं स्थापयेत्तु तेषां रक्षार्थमेव च न व्यूहकल्पना कार्या राज्ञो भवति कर्हिचित्

Следует установить тройное деление лишь ради их охраны; ибо царю не подобает никогда затевать измышление боевых построений (вьюха) (без нужды).

Verse 33

मूलच्छेदे विनाशः स्यान्न युध्येच्च स्वयन्नृपः सैन्यस्य पश्चात्तिष्ठेत्तु क्रोशमात्रे महीपतिः

Если будет отсечён «корень» (то есть главная опора или линия снабжения), наступит гибель. Царю не следует сражаться лично; напротив, владыка земли должен стоять позади войска на расстоянии примерно одного кроша.

Verse 34

भग्नसन्धारणं तत्र योधानां परिकीर्तितं प्रधानभङ्गे सैन्यस्य नाशस्थानं विधीयते

В этом отношении «удержание и сплочение разбитых» провозглашается обязанностью воинов; когда сокрушён главный (вождь/центральное ядро), тем самым определяется место гибели войска.

Verse 35

न संहतान्न विरलान्योधान् व्यूहे प्रकल्पयेत् आयुधानान्तु सम्मर्दो यथा न स्यात् परस्परं

При построении боевого строя (вьюха) не следует ставить воинов ни слишком тесно, ни слишком разреженно, чтобы оружие не сталкивалось и не запутывалось друг в друге.

Verse 36

भेत्तुकामः परानीकं संहतैर् एव भेदयेत् भेदरक्ष्याः परेणापि कर्तव्याः संहतास् तथा

Тот, кто намерен прорвать боевую линию врага, должен пробивать её лишь войском, идущим сомкнутым строем. Так же и противная сторона должна держать свои части плотно сведёнными, чтобы защититься от прорыва.

Verse 37

व्यूहं भेदावहं कुर्यात् परव्यूहेषु चेच्छया गजस्य पादरक्षार्थाश् चत्वारस्तु तथा द्विज

Если он пожелает, пусть применит строй, приносящий прорыв в построениях врага. Так же, о двиджа (брахман), следует назначить четверых воинов для охраны ног боевого слона.

Verse 38

रथस्य चाश्वाश् चत्वारः समास्तस्य च चर्मिणः धन्विनश् चर्मिभिस्तुल्याः पुरस्ताच्चर्मिणो रणे

Колесница должна иметь четырёх коней, и при ней должны быть щитоносцы. Лучников следует иметь столько же, сколько щитоносцев; а в бою щитоносцев ставят впереди.

Verse 39

पृष्ठतो धन्विनः प्रश्चाद्धन्विनान्तुरगा रथाः रथानां कुञ्जराः पश्चाद्दातव्याः पृथिवीक्षिता

В тылу следует поставить лучников; позади лучников — конницу и колесницы. Позади колесниц надлежит разместить слонов, о царь, хранитель земли.

Verse 40

पदातिकुञ्जराश्वानां धर्मकार्यं प्रयत्नतः शूराः प्रमुखतो देयाः स्कन्धमात्रप्रदर्शनं

Для пехоты, боевых слонов и конницы благочестивый долг (дхарма) похода следует исполнять с усердием; храбрых надлежит награждать прежде других, даже если основанием служит одно лишь «показать плечо», то есть явиться в передние ряды как испытанный воин.

Verse 41

कर्तव्यं भीरुसङ्घेन शत्रुविद्रावकारकं दारयन्ति पुरस्तात्तु न देया भीरवः पुरः

Отряду робких следует поручать дело, вызывающее рассеяние врага; но робких нельзя ставить в передние ряды, ибо на острие они ломаются и отступают.

Verse 42

प्रोत्साहन्त्येव रणे भीरून् शूराः पुरस्थिताः प्रांशवः शकुनाशाश् च ये चाजिह्मेक्षणा नराः

В бою герои, стоящие в тылу, воодушевляют робких — высоких ростом, искусных в чтении знамений и тех, чей взгляд прям (неуклонен и без лукавства).

Verse 43

संहतभ्रूयुगाश् चैव क्रोधना कलहप्रियाः नित्यहृष्टाः प्रहृष्टाश् च शूरा ज्ञेयाश् चकामिनः

Тех, у кого брови сведены, кто гневлив и любит ссоры,—но при этом всегда весел и ликующ,—следует признавать доблестными; и также знать их как страстных, подвластных каме (желанию).

Verse 44

संहतानां हतानां च रणापनयनक्रिया प्रतियुद्धं गजानाञ्च तोयदानादिकञ्च यत्

Также излагаются действия по выведению с поля боя собранных частей и павших, приемы ответного боя боевых слонов и все, что относится к поению их водой и прочим сопутствующим мерам.

Verse 45

शत्रुद्रावकारणमिति ख , ग , घ , ञ च ये च जिह्मेक्षणा इति ख , ग , घ , ञ च वलापनयनक्रियेति ज आयुधानयनं चैव पत्तिकर्म विधीयते रिपूणां भेत्तुकामानां स्वसैन्यस्य तु रक्षणं

«Причина обращения врага в бегство» — так читают редакции Kha, Ga, Gha и Ña; и «косоглазые» — так же читают Kha, Ga, Gha и Ña; тогда как J(a) читает: «обряд/процедура устранения вражеской силы (vala)». Как бы то ни было, доставление и поднесение оружия предписывается как действие пехоты (pattikarma) — для желающих сокрушить врагов и для охраны собственного войска.

Verse 46

भेदनं संहतानाञ्च चर्मिणां कर्म कीर्तितं विमुखीकरणं युद्धे धन्विनां च तथोच्यते

«Прорыв (вражеского строя)» объявляется надлежащим действием для тех, кто действует плотной массой, и для щитоносцев; и также в бою «заставить врага отвернуться» (то есть оттеснить и принудить к отступлению) говорится как о действии лучников.

Verse 47

दूरापसरणं यानं सुहतस्य तथोच्यते त्रासनं रिपुसैन्यानां रथकर्म तथोच्यते

«Отход на дальнее расстояние» называется движением (yāna) того, кто был тяжко поражён; а «наведение ужаса на вражеские войска» также именуется действием боевой колесницы (ratha-karma).

Verse 48

भेदनं संहतानाञ्च भेदानामपि संहतिः प्राकारतोरणाट्टालद्रुमभङ्गश् च सङ्गते

В ближнем столкновении следует применять разлом плотных вражеских построений; а также вновь собирать (укреплять, консолидировать) собственные рассеянные подразделения; и в самой схватке — разрушать стены укреплений, ворота, башни на стенах, и даже валить деревья (служащие для обороны или заграждения).

Verse 49

पत्तिभूर्विषमा ज्ञेया रथाश्वस्य तथा समा सकर्दमा च नागानां युद्धभूमिरुदाहृता

Местность для пехоты следует понимать как неровную; для колесниц и конницы — напротив, ровную. Для слонов же объявляется подходящим поле боя с грязью и топью.

Verse 50

एवं विरचितव्यूहः कृतपृष्ठदिवाकरः तथानुलोमशुक्रार्किदिक्पालमृदुमारुताः

Так следует устроить боевой строй — поставив Солнце в качестве тыла; и далее, в надлежащем порядке вперёд, расположить Венеру, сына Солнца (Сатурн), Хранителей сторон света и мягкие Ветры.

Verse 51

योधानुत्तेजयेत्सर्वान्नामगोत्रावदानतः भोगप्राप्त्या च विजये स्वर्गप्राप्त्या मृतस्य च

Он должен воодушевить всех воинов, провозглашая их имена, роды и героические деяния, — (уверяя), что победившие обретут наслаждения и награды, а павшие в бою достигнут небес.

Verse 52

जित्वारीन् भोगसम्प्राप्तिः मृतस्य च परा गतिः निष्कृतिः स्वामिपिण्डस्य नास्ति युद्धसमा गतिः

Побеждая врагов, обретают наслаждения; а для того, кто умирает (в бою), есть высшая участь. Это — искупление за пищу, полученную от своего владыки; нет пути (достижения), равного войне.

Verse 53

शूराणां रक्तमायाति तेन पापन्त्यजन्ति ते धातादिदुःखसहनं रणे तत् परमन्तपः

Когда проливается кровь героев, этим они сбрасывают свои грехи; и их терпение страданий — ран и иных телесных мук — в сражении есть высшая аскеза, о жгущий врагов.

Verse 54

वराप्सरःसहस्राणि यान्ति शूरं रणे मृतं स्वामी सुकृतमादत्ते भग्नानां विनिवर्तिनां

Тысячи превосходных апсар устремляются к герою, павшему в бою; но владыка (царь/полководец) забирает заслугу тех, кто, нарушив строй, обращается вспять и отступает от сражения.

Verse 55

ब्रह्महत्याफलं तेषां तथा प्रोक्तं पदे पदे त्यक्त्वा सहायान् यो गच्छेद्देवास्तस्य विनष्टये

Так на каждом шагу для них провозглашается плод греха убийства брахмана. Тот, кто оставляет спутников и идёт один,—против него действуют боги, ведя его к погибели.

Verse 56

अश्वमेधफलं प्रोक्तं शूराणामनिर्वर्तिनां धर्मनिष्ठे जयो राज्ञि योद्धव्याश् च समाः समैः

Провозглашено, что для героев, не отступающих с поля битвы, награда равна плоду жертвоприношения Ашвамедха. Когда царь твёрд в дхарме, победа ему обеспечена; и равные должны сражаться с равными.

Verse 57

गजाद्यैश् च गजाद्याश् च न हन्तव्याः पलायिनः न प्रेक्षकाः प्रविष्टाश् च अशस्त्राः प्रतितादयः

Бегущих не следует убивать — будь то из слоновьего корпуса и подобных частей или из иных войск. Также не должно поражать зрителей, тех, кто вошёл (на поле или в стан) без намерения сражаться, безоружных и сдавшихся и им подобных.

Verse 58

शान्ते निद्राभिभूते च अर्धोत्तीर्णे नदीवने दुर्दिने कूटयुद्धानि शत्रुनाशार्थमाचरेत्

Когда (враг) спокоен, когда его одолевает сон, когда он переправляется через реку и достиг половины пути, в прибрежных лесах и в ненастные дни — следует применять скрытые/необычные способы войны ради уничтожения врага.

Verse 59

बाहू प्रगृह्य विक्रोशेद्भग्ना भग्नाः परे इति प्राप्तं मित्रं बलं भूरि नायको ऽत्र निपातितः

Подняв руки, он должен громко воскликнуть: «Враг разбит — разбит!». Тем самым (он возвещает), что прибыло множество союзных сил и что вражеский предводитель здесь повержен.

Verse 60

सेनानीर्निहताश्चायं भूपतिश्चापि विप्लुतः विद्रुतानान्तु योधानां मुखं घातो विधीयते

Когда военачальник убит и царь также приведён в смятение, тогда для воинов, обращающихся в бегство, предписывается удар спереди (то есть по лицу/в переднюю часть).

Verse 61

धूपाश् च देया धर्मज्ञ तथा च परमोहनाः पताकाश् चैव सम्भारो वादित्राणाम् भयावहः

О знающий дхарму, следует также давать благовония (дхупа) в подношение и равно — предметы, наивысше чарующие; а также знамена и полный набор музыкальных инструментов, устроенные в устрашающе-величественном виде.

Verse 62

सम्प्राप्य विजयं युद्धे देवान्विप्रांश् च संयजेत् रत्नानि राजगामीनि अमात्येन कृते रणे

Одержав победу в битве, следует по дхарме почтить богов и воздать честь брахманам; а драгоценности и ценности, предназначенные царю, надлежит доставить царю, даже если сражение было совершено по распоряжению министра.

Verse 63

तस्य स्त्रियो न कस्यापि रक्ष्यास्ताश् च परस्य च शत्रुं प्राप्य रणे मुक्तं पुत्रवत् परिपालयेत्

Его женщин никому не дозволено порочить; и женщин другого также следует защищать. А встретив в бою врага, отпущенного (или сдавшегося), надлежит содержать и оберегать его, как сына.

Verse 64

पुनस्तेन न योद्धव्यं देशाचारादि पालयेत् ततश् च स्वपुरं प्राप्य ध्रुवे भे प्रविशेद् गृहं

С ним не следует сражаться вновь; напротив, надлежит хранить обычаи страны и установленные порядки. Затем, достигнув своего города, следует войти в дом в благоприятное, твёрдо назначенное время.

Verse 65

देवादिपूजनं कुर्याद्रक्षेद्योधकुटुम्बकं संविभागं प्रावाप्तैः कुर्याद् भृत्यजनस्य च

Ему следует совершать почитание богов и иных достойных поклонения; охранять дома и семьи воинов; и из того, что добыто по праву, надлежит также справедливо выделять долю слугам и зависимым.

Verse 66

रणादीक्षा मयोक्ता ते जयाय नृपतेर्ध्रुवा

Это боевое посвящение я изложил тебе; для царя оно — верное средство к победе.

Frequently Asked Questions

It prescribes a day-wise consecration: worship of Hari-Śambhu-Vināyaka; Dikpāla rites and ritual sleep with dream-mantras; further quarter-guardian/Rudra worship; Graha worship; Aśvin worship; then vijaya-snāna with abhiṣeka; and finally yātrā-day worship of Trivikrama with nīrājana consecration of weapons and vehicles.

The chapter invokes Viṣṇu and his forms (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha, Narasiṃha, Varāha), Śiva and Rudra-forms, Gaṇapati, Dikpālas, Grahas (Sun, Moon, Mars, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śani, plus Rāhu and Ketu), the Aśvins, Devīs (Caṇḍikā, Umā, Lakṣmī, Sarasvatī, Durgā, Brahmāṇī-gaṇas), Nāgas, and Garuḍa.

It lists Garuḍa, Makara, Cakra, Śyena, Ardhacandra, Vajra, Śakaṭa, Maṇḍala, Sarvatobhadra, and Sūcī formations, while also classifying vyūhas as living-limb-shaped and object-based.

It prohibits killing fugitives, noncombatants/spectators, the unarmed, and those who surrender; mandates protection of women (one’s own and the enemy’s); and instructs humane protection of a released/surrendered enemy like a son, alongside honoring local customs after victory.

It sacralizes statecraft and warfare by embedding them in worship, mantra, and restraint, presenting victory as dharma-aligned action and framing disciplined courage, protection of the vulnerable, and post-war charity as spiritually meritorious conduct.