Adhyaya 317
Mantra-shastraAdhyaya 31721 Verses

Adhyaya 317

सकलादिमन्त्रोद्धारः (Sakalādi-mantra-uddhāra) — Chapter Colophon/Transition

Этот раздел служит главным образом заключительным колофоном и переходом: он отмечает завершение предыдущей главы «Sakalādi Mantra-uddhāra» (извлечение/выведение мантры, начинающейся со слова “sakala”). В последовательности мантра-шастры Агни-пураны такие колофоны выступают организационными «шарнирами», показывая, что уддхара мантры и её фонетико-ритуальный разбор рассматриваются как формальные дисциплины. Переход подготавливает читателя к следующему уровню наставлений — Gaṇa-pūjā, где мантра-технология применяется в охранительном почитании и устранении препятствий. Общая рамка остаётся пуранической педагогикой откровенной технической видьи: точное обращение с мантрой представлено как условие дхармического ритуала и практик, нацеленных на сиддхи, но в конечном счёте подчинено духовной дисциплине и правильному намерению.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सकलादिमन्त्रोद्धारो नाम षोडशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ सप्तदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः गणपूजा इश्वर उवाच विश्वरूपं समुद्धृत्य तेजस्युपरि संस्थितम् नरसिंहं ततो ऽधस्तात् कृतान्तं तदधो न्यसेत्

Так в «Агни-махапуране» завершается триста семнадцатая глава, именуемая «Извлечение/выведение мантры Сакалади». Ныне начинается триста восемнадцатая глава: «Почитание Ган». Ишвара сказал: «Воздвигнув (и установив) образ Вишварупы, помести его над областью Теджаса (сияния/огня). Затем ниже помести Нарасимху; а под ним следует поместить Кританту (Смерть/Яму).»

Verse 2

प्रणवं तदधःकृत्वा ऊहकं तदधः पुनः अंशुमान् विश्वमूर्तिस्थं कण्ठोष्ठप्रणवादिकम्

Поместив слог Оṁ (пранава) ниже ранее установленного элемента и вновь поместив «ӯхака» ниже него, следует созерцать Амшумана, пребывающего в образе вселенной, вместе с фонетическими размещениями, начинающимися с пранавы и находящимися в горле и на губах.

Verse 3

नमो ऽन्तः स्याच्चतुर्वर्णो विश्वरूपञ्च कारणम् सूर्यमात्राहतं ब्रह्मण्यङ्गानीह तु पूर्ववत्

Мантра должна оканчиваться словом «namaḥ». Она состоит из четырёх слоговых единиц, имеет вселенскую форму и является причинным началом (kāraṇa). Будучи отмеченной «сурья-матрой» (солнечной мерой слога), здесь следует совершить ньясу, размещая члены Брахмана, как предписано ранее.

Verse 4

उद्धरेत् प्रणवं पूर्वं प्रस्फुरद्वयमुच्चरेत् घोरघोरतरं पश्चात् तत्र रूपमतः स्मरेत्

Сначала следует произнести Пранаву Оṁ. Затем — произнести пару «prasphurat» (две вспыхивающие/проявляющиеся слоговые формы). После этого — прочитать «ghora-ghoratara» (ужасное и ещё более ужасное); и затем созерцать там соответствующий образ (образ божества).

Verse 5

चटशब्दं द्विधा कृत्वा ततः प्रवरमुच्चरेत् दहेति च द्विधा कार्यं वमेति च द्विधा गतम्

Разделив звуковую форму мантры «caṭa» на две части, затем следует произнести «pravara» (главное/наивысшее). Подобным образом «dahe» следует рассматривать как двоякое, и «vame» также понимается как двоякое в применении.

Verse 6

घातयेति द्विधाकृत्य हूंफडन्तं समुच्चरेत् अघोरास्त्रन्तु नेत्रं स्याद् गायत्री चोच्यते ऽधुना

Разделив произнесение «ghātaya» на две части, следует читать его, оканчивая «hūṃ phaṭ». Это — Агхорастра; она действует как «нетра» (око/охранительная надзорная мантра). Теперь также излагается Гаятри.

Verse 7

तन्महेशाय विद्महे महादेवाय धीमहि अप्_३१७*१अब्तत्रः शिवः प्रचोदयात् गायत्री सर्वसाधनी अप्_३१७*१च्द्यात्रायां विजयादौ च यजेत् पूर्वङ्गणं श्रिये तुर्यांशे तु पुरा क्षेत्रे समन्तादर्कभाजिते

Мы познаём и созерцаем Махешу; мы медитируем на Махадеву — да вдохновит Шива наш разум. Эта Гаятри — мантра, совершающая всё. В начале пути и при начале обряда победы следует совершить предварительное поклонение ради шри (благополучия) в первом переднем дворе; а в четвертой части — в древнем священном кшетре/храмовом пределе, озарённом солнцем со всех сторон.

Verse 8

चतुष्पदं त्रिकोणे तु त्रिदलं कमलं लिखेत् सर्वत इति ख द्विधाकृतमिति ख तत्पृष्ठे पदिकाविथीभागि त्रिदलमश्वयुक्

Внутри треугольника следует начертать четырёхопорную (четырёхоснóвную) фигуру, а затем вписать трёхлепестковый лотос. Слог «kha» обозначают как «sarvataḥ» (со всех сторон) и снова «kha» — как «dvidhākṛta» (разделённое на две части). Позади этого чертят трёхлепестковую фигуру, разделённую дорожкой малых ступеней (padikā-vithī), соединённую с мотивом aśvayuk (конское ярмо).

Verse 9

वसुदेवसुतैः साब्जैस्तिदलैः पादपट्टिका तदूर्ध्वे वेदिका देया भगमात्रप्रमाणतः

Подножный плинт (pādapaṭṭikā) следует изготовить с (сынами Васудевы), вместе с лотосным мотивом в три лепестка. Над ним надлежит устроить алтарную площадку (vedikā), отмеренную по мере одного bhaga (стандартной доли в системе пропорций).

Verse 10

द्वारं पद्ममितं कोष्ठादुपद्वारं विवर्णितम् द्वारोपद्वाररचितं मण्डलं विघ्नसूदनम्

Дверной проём следует измерять по единице «padma»; от камеры (koṣṭha) затем определяется поддверье/вспомогательная дверь (upadvāra), как описано. Мандала, составленная расположением двери и поддверья по предписанной схеме, называется «Vighnasūdana» — диаграмма, сокрушающая препятствия.

Verse 11

आरक्तं कमलं मध्ये वाह्यपद्मानि तद्वहिः सिता तु वीथिका कार्या द्वाराणि तु यथेच्छया

В центре следует сделать красноватый лотос; снаружи от него расположить внешние лотосы (лепестки). Надлежит устроить белую дорожку (vīthikā), а ворота можно поставить по желанию.

Verse 12

कर्णिका पीतवर्णा स्यात् केशराणि तथा पुनः मण्डलं विघ्नमर्दाख्यं मध्ये गणपतिं यजेत्

Центральная часть цветка (карника) должна быть жёлтого цвета, и так же — нити тычинок (кешара). Эта мандала называется «Вигхнамарда» (Сокрушитель препятствий); в её центре следует почитать Ганапати.

Verse 13

नामाद्यं सवराकं स्याद्देवाच्छक्रसमन्वितम् शिरो हतं तत्पुरुषेण ओमाद्यञ्च नमो ऽन्तकम्

Мантра должна начинаться слогом «na» вместе с его гласным (svara). Её следует соединить со словом «deva» и наделить элементом «śakra» (как предписано). Часть «голова» (śiras) должна быть наложена/закреплена мантрой Татпуруша; и вся мантра начинается с «Oṃ» и оканчивается «namaḥ».

Verse 14

गजाख्यं गजशीर्षञ्च गाङ्गेयं गणनायकम् त्रिरावर्तङ्गगनगङ्गोपतिं पूर्वपङ्क्तिगम्

Следует призывать (Его) как «Гаджакхья» и «Гаджаширша», как «Гангейя», как «Вождя ган»; а также как «Трираварта», как «Владыку небесной Ганги» и как «Стоящего в первом ряду».

Verse 15

विचित्रांशं महाकायं लम्बोष्ठं लम्बकर्णकम् लम्बोदरं महाभागं विकृतं पार्वतीप्रियम्

Следует созерцать Его как дивного облика, огромного телом, с длинными губами и длинными ушами; с большим животом (Ламбодара), весьма благодатного и величественного, с необычным обликом и любимого Парвати.

Verse 16

भयावहञ्च भद्रञ्च भगणं भयसूदनम् द्वादशैते दशपङ्क्तौ देवत्रासञ्च पश्चिमे

«Бхаяваха» и «Бхадра», «Бхагаṇa» и «Бхаясудана» — эти двенадцать (имён) следует расположить в ряду из десяти; а «Деватраса» поместить на западной стороне.

Verse 17

महानादम्भास्वरञ्च विघ्नराजं गणाधिपम् उद्भटस्वानभश् चण्डौ महाशुण्डञ्च भीमकम्

И (я восхваляю) Ганапати — чей звук подобен могучему рыку, Владыку препятствий, Господина ган; чей голос громовен и наполняет небо, грозен, с великим хоботом и внушающий благоговейный страх.

Verse 18

मन्मथं मधुसूदञ्च सुन्दरं भावपुष्टकम् सौम्ये ब्रह्मेश्वरं ब्राह्मं मनोवृत्तिञ्च संलयम्

Следует созерцать (и произносить) эти имена: Манматха; Мадхусудана; Прекрасный; Питающий преданность; Кроткий; Брахмешвара; Подобный Брахману (Всевышний); движения ума; и растворение, лая.

Verse 19

लयं दूत्यप्रियं लौल्यं विकर्णं वत्सलं तथा कृतान्तं कालदडण्च यजेत् कुम्भञ्च पूर्ववत्

Следует почитать божеств Лая, Дутьяприя, Лаулья, Викарна и Ватсала, а также Кританту и Каладанду; и кумбху (ритуальный сосуд) следует почитать так же, как прежде.

Verse 20

श्रयुतञ्च जपेन्मन्त्रं होमयेत्तु दशांशतः शेषाणान्तु दशाहुत्या जपाद्धोमन्तु कारयेत्

Следует произнести мантру до ста тысяч раз, а затем совершить хому в пропорции одной десятой от джапы. Если останется недостающее, его восполняют десятью возлияниями (ахути); так хома совершается согласно джапе.

Verse 21

पूर्णां दत्वाभिषेकन्तु कुर्यात्सर्वन्तु सिध्यति भूगो ऽश्वगजवस्त्राद्यैर् गुरुपूजाञ्चरेन्नरः

Совершив подношение pūrṇā (полного/должного дара), затем следует выполнить абхишеку (обряд освящающего омовения); тогда воистину всё достигает успеха. Человек должен почитать Гуру дарами — землёй, коровами, конями, слонами, одеждами и тому подобным.

Frequently Asked Questions

The chapter is essentially a colophon: it emphasizes the formal closure of a mantra-derivation unit (uddhāra), highlighting that mantra parsing and extraction are treated as a codified śāstric procedure.

By framing mantra-derivation as disciplined knowledge, it reinforces that correct method (vidhi) and textual fidelity support purity of practice, preparing the practitioner for applied worship aimed at removing obstacles and stabilizing sādhana.