Adhyaya 316
Mantra-shastraAdhyaya 31634 Verses

Adhyaya 316

Derivation (Uddhāra) of the Sakalādi Mantra (सकलादिमन्त्रोद्धारः)

Господь Агни (в цитируемом начале как Īśvara) излагает технический тантрический план извлечения (uddhāra) и применения системы мантр Сакалади/Прасāда, сопоставляя фонетические единицы — ряд varṇa от a до kṣa (ka‑ряд) — с божественными формами и ритуальными функциями. Глава переходит от онтологических режимов — sakala (проявленное), niṣkala (беспредельное, «без частей»), śūnya (пустота) — к «инженерии мантры»: перечислению имён божеств, иконографическим соответствиям (kṣa как Нарасимха; пропорции Виśварупы) и размещениям nyāsa, связанным с пятью ликами (Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora/Dakṣiṇa, Vāmadeva, Sadyojāta). Далее задаются вспомогательные мантры (hṛdaya, śiras, śikhā, netra, astra) и их завершающие возгласы (namaḥ, svāhā, vauṣaṭ, hūṃ, phaṭ), а кульминацией становится прасāда‑мантра «sarva-karmakara», которой приписывается совершение всех обрядов. В заключении сопоставляются сакала‑прасāда и ниṣкала‑конфигурация Садашивы, обсуждается завеса с оттенком śūnya и помещаются выведенные наборы в таксономию Видьешвар (восемь владык), сохраняя системный мост между метафизикой, фонологией, иконографией и действенным ритуалом.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नानामन्त्रा नाम पञ्चदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ षोडशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः सकलादिमन्त्रोद्धारः ईश्वर उवाच सकलं निष्कलं शून्यं कलाढ्यं स्वमलङ्कृतम् क्षपणं क्षयमन्तस्थं कण्ठोष्ठं चाष्टमंशिवम्

Так в «Агни-махапуране» завершается триста пятнадцатая глава, именуемая «Различные мантры». Ныне начинается триста шестнадцатая глава: «Извлечение (уддхара) мантры Сакалади». Господь сказал: «(Она есть) сакала (проявленное) и нишкала (беспредельное, без частей), шунья (пустота), богатая кала́ми, украшенная собственной силой. Она — устраняющая (кшапана), прекращающая упадок (кшая), пребывающая внутри (антастха); (она) — горловая и губная (кантха–оштха), и восьмая — Шива, благой.»

Verse 2

प्रासादस्य पराख्यस्य स्मृतं रूपं गुहाष्टधा रिपुदुष्टादि वारयेदिति क , ट च प्रसादस्येति ख स्मृतिरूपमिति ख सदाशिवस्य शब्दस्य रूपस्याखिलसिद्धये

Форма так называемого высшего «Пара-прасадa» (Parā Prāsāda) памятуется как «восьмичастная тайна» (guhya aṣṭadhā). Говорится, что она отвращает врагов, злодеев и тому подобное — таково чтение Ka и Ṭa; чтение Kha имеет «прасадa» (в родительном) и также «памятуемая форма». (Это излагается) ради достижения полного успеха через мантра-форму слова «Садашива» (Sadāśiva).

Verse 3

अमृतश्चांशुभांश्चेन्दुश्चेश्वरश्चोग्र ऊहकः एकपादेन ओजाख्य औषधश्चांशुमान् वशी

«Амрита (Бессмертный), Амшубхам (Лучезарный), Инду (Луна), Ишвара (Владыка), Угра (Грозный), Ухака (Различающий), Экапада (Одноногий), именуемый Оджас, Аушадха (Господин трав), Амшуман (Светоносный) и Ваши (Самообузданный).»

Verse 4

अकारादेः क्षकारश् च ककारादेः क्रमादिमे कामदेवः शिखण्डी च गणेशः कालशङ्करौ

Из ряда, начинающегося с «a» и доходящего до «kṣa», и также из ряда, начинающегося с «ka», по установленному порядку — (эти слоги) указаны как соответствующие божествам: Камадева, Шикханди, Ганеша и Кала-Шанкара.

Verse 5

एकनेत्रो द्विनेत्रश् च त्रिशिखो दीर्घबाहुकः एकपादर्धचन्द्रश् च बलपो योगिनीप्रियः

Он — Одноглазый и также Двуглазый; он трёхвершинный (тришикха), с длинными руками; одноногий, несущий полумесяц; могучий и любимый йогинями (Йогини).

Verse 6

शक्तीश्वरो महाग्रन्थिस्तर्पकः स्थाणुदन्तुरौ निधीशो नन्दी पद्मश् च तथान्यः शाकिनीप्रियः

Он — Владыка Шакти; Великий Узел (Mahāgranthi); Удовлетворяющий (Tarpaka); Неподвижный (Sthāṇu); Клыкастый (Dantura); Господин сокровищ (Nidhīśa); Нанди; Падма; а также «Иной», превосходящий всё; и Возлюбленный шакни (Śākinī).

Verse 7

सुखविम्बो भीषनश् च कृतान्तः प्राणसंज्ञकः तेजस्वी शक्र उदधिः श्रीकण्ठः सिंह एव च

(Он именуется) «Сукхавимба» (воплощение блаженного сияния); «Бхишана» (Ужасный); «Кританта» (Смерть, Завершитель); «Прана-санджняка» (известный как жизненное дыхание); «Теджасви» (Сияющий); «Шакра» (могучий, как Индра); «Удадхи» (Океан); «Шрикантха» (с Благой Горлом); и «Симха» (Лев).

Verse 8

शशाङ्को विश्वरूपश् च क्षश् च स्यान्नरसिंहकः सूर्यमात्रासमाक्रान्तं विश्वरूपन्तु कारयेत्

«Шашанка» и «Вишварупа» следует принимать как предписанные формы; а слог «kṣa» надлежит изображать/начертывать как «Нарасимху». Образ Вишварупы следует изготовить в мере Солнца (солнечной пропорции).

Verse 9

अंशुमत्संयुतं कृत्वा शशिवीजं विनायुतम् ईशानमोजसाक्रान्तं प्रथमन्तु समुद्धरेत्

Соединив это с элементом «aṃśumat» (лучезарным) и присоединив «śaśi-bīja» (лунный слог-семя) к Винаьяке (vinā-yuta), следует прежде всего извлечь/произнести «Ишану» (часть мантры), усиленную ojas (жизненной силой).

Verse 10

तृतीयं पुरुषं विद्धि दक्षिणं पञ्चमं तथा सप्तमं वामदेवन्तु सद्योजातन्ततःपरं

Знай: третье расположение — «Татпуруша»; пятое — «Дакшина» (Агхора, южный лик); седьмое — «Вамадева»; затем «Садьоджата» следует как следующее расположение.

Verse 11

रसयुक्तन्तु नवमं ब्रह्मपञ्चपञ्चकमीरितम् ओंकाराद्याश् चतुर्थ्यन्ता नमोन्ताः सर्वमन्त्रकाः

Девятый (набор) провозглашается «наделённым расой (rasa)» и излагается как брахмические пентады «пять-и-пять». Все мантры — те, что начинаются с Oṃ, оканчиваются дательным (четвёртым падежом) и завершаются словом «namaḥ».

Verse 12

सद्योदेवा द्वितीयन्तु हृदयञ्चाङ्गसंयुतम् चतुर्थन्तु शिरो विद्धि ईश्वरन्नामनामतः

Знай, что второе (мантра/форма) — «Садьодева (Sadyodeva)», связанное с сердцем (hṛdaya) и вспомогательными членами (aṅga). Знай также, что четвёртое — это голова, согласно именованию Īśvara (Владыки).

Verse 13

ऊहकन्तु शिखा ज्ञेया विश्वरूपसमन्विता त्रिशिखी चोर्ध्ववाहुक इति ख , छ च तन्मन्त्रमष्टमं ख्यातं नेत्रन्तु दशमं मतम्

Śikhā (затылочный пучок, применяемый в ньясе) следует понимать как «Ūhakā», наделённую вселенской формой (Viśvarūpa) — как triśikhī («трёхпучковую») и ūrdhva-vāhuka («с поднятыми вверх руками»); это обозначается слогами kha и cha. Это провозглашается восьмой мантрой; а Netra (мантра защиты глаз) считается десятой.

Verse 14

अस्त्रं शशी समाख्यातं शिवसंज्ञं शिखिध्यजः नमः स्वाहा तथा वौषत् हूं च फत्कक्रमेण तु

Так провозглашается «Śaśī-astra» — лунное оружие-стрела. О Śikhidhvaja, оно носит имя «Śiva». Его следует применять с последовательностью мантры: «namaḥ», «svāhā», «vauṣaṭ», «hūṃ» и «phaṭ», в надлежащем порядке.

Verse 15

जातिफट्कं हृदादीनां प्रासादं मन्त्रमावदे ईशानाद्रुद्रसंख्यातं प्रोद्धरेच्चांशुरञ्जितम्

Следует произносить «jāti-phaṭka» (классовое восклицание phaṭ) для hṛdaya и прочих членов ньясы и изрекать мантру «prāsāda». Начиная с Īśāna, надлежит извлечь/упорядочить её по счёту Рудр (Rudra), сделав сияющей её лучами (aṃśu).

Verse 16

औषधाक्रान्तशिरसमूहकस्योपरिस्थितं अर्धचन्द्रोर्धनादश् च विन्दुद्वितयमध्यगं

Над группой «головных» букв, начинающейся с auṣadha, помещают полумесяц и ardhanāda; они располагаются между двумя точками (bindu).

Verse 17

तदन्ते विश्वरूपन्तु कुटिलन्तु त्रिधा ततः एवं प्रासादमन्त्रश् च सर्वकर्मकरो मनुः

В конце следует образовать конфигурацию viśvarūpa, «всевидающую»; затем форму kuṭila, «кривую/извивистую», нужно выполнить троекратно. Таков prāsāda-mantra — храмовая мантра, считающаяся действенной для совершения всех обрядов (sarva-karman).

Verse 18

शिखावीजं समुद्धृत्य फट्कारान्तन्तु चैव फट् अर्धचन्द्रासनं ज्ञेयं कामदेवं ससर्पकम्

Извлекши Śikhā-bīja и прибавив в конце слог «phaṭ» — то есть произнеся «phaṭ», — следует понимать это применение как Ardhacandra-āsana, связанное с Kāmadeva, вместе с сопутствующим змеиным элементом/мотивом.

Verse 19

महापाशुपतास्त्रन्तु सर्वदुष्टप्रमर्दनम् प्रासादः सकलः प्रोक्तो निष्कलः प्रोच्यते ऽधुना

Теперь провозглашается, что Великое оружие-снаряд Mahā-Pāśupata-astra сокрушает всех злодеев. Храм (prāsāda) в проявленной форме (sakala) уже описан; ныне разъясняется беспредельный, бесформенный аспект (niṣkala).

Verse 20

औषधं विश्वरूपन्तु रुद्राख्यं सूर्यमण्डलम् चन्द्रार्धं नादसंयोगं विसंज्ञं कुटिलन्ततः

Auṣadha, лекарственная субстанция, имеет вселенскую форму (viśvarūpa), именуется «Rudra» и уподобляется солнечному диску. Она несёт полумесяц, соединяется с nāda (внутренним звуком), становится как бы вне обычного познания и затем принимает kuṭila — извивистую, змеевидно свернувшуюся форму.

Verse 21

निष्कलो भुक्तिमुक्तौ स्यात्पञ्चाङ्गो ऽयं सदाशिवः अंशुमान् विश्वरूपञ्च आवृतं शून्यरञ्जितम्

В своём беспредельном, «безчастном» (niṣkala) аспекте Он дарует и мирское наслаждение, и освобождение. Этот Садашива проявляется пятикратно; Он сияющ, имеет образ вселенной и, будучи сокрыт, как бы «окрашен» Пустотой — словно покрыт бездной пустого.

Verse 22

ब्रह्माङ्गरहितः शून्यस्तस्य मूर्तिरसस्तरुः विघ्ननाशाय भवति पूजितो बालबालिशैः

Лишённый членов (или признаков) Брахмана и потому пустой, он имеет форму лишь мнимого «дерева». Однако, когда ему поклоняются люди детские и невежественные, его принимают как средство к уничтожению препятствий.

Verse 23

अंशुमान् विश्वरूपाख्यमूहकस्योपरि स्थितम् कलाढ्यं सकलस्यैव पूजाङ्गादि च सर्वतः

Амшуман следует поместить над образом, называемым Мӯхака, известным как Вишварӯпа. Он наделён всеми калā (божественными частями/искусствами), совершенен во всём и со всех сторон снабжён принадлежностями поклонения и прочим.

Verse 24

नरसिंहं कृतान्तस्थं तेजस्विप्राणमूर्धगम् मन्त्रमादरेदिति ञ चन्द्रार्धनादसंयुक्तमिति ख अंशुमानूहकाक्रान्तमधोर्धं स्वसलङ्घृतम्

«Слог Ña следует почитать как мантру Нарасимхи — пребывающую в сфере Кританты (Смерти), сияющую и восходящую вместе с праной (жизненным дыханием) к темени. Слог Kha, как говорится, соединён со знаком полумесяца и с nāda (тонкой звуковой вибрацией). Он исполнен лучей, покрыт ūhaka (несущей/побуждающей силой), а его нижняя половина пересечена собственным штрихом (знаком)».

Verse 25

चन्द्रार्धनादनादान्तं ब्रह्मविष्णुविभूशित उदधिं नरसिंहञ्च सूर्यमात्राविभेदितम्

Я созерцаю тот образ, что начинается знаком полумесяца и не имеет ни начала, ни конца; украшен Брахмой и Вишну; необъятен, как океан; и есть Нрисимха, различимый по mātrā — мере солнественного сияния.

Verse 26

यदा कृतं तदा तस्य ब्रह्माण्यङ्गानि पूर्ववत् ओजाख्यमंशुमद्युक्तं प्रथमं वर्णमुद्धरेत्

Когда это совершено, тогда — восстановив, как прежде, его «члены Брахмы» (ритуализованные части тонкого тела) — следует извлечь/произнести первый слог (varṇa), именуемый «Оджас», соединённый с сияющим «Амшумат».

Verse 27

अशुमच्चांशुनाक्रान्तं द्वितीयं वर्णनायकम् अंशुमानीश्वरन्तद्वत् तृतीयं मुक्तिदायकम्

Второе (имя) — «Ашумат» и «Амшунакранта», вождь всех слогов (букв). Точно так же третье — «Амшуман Ишвара», дарующий освобождение.

Verse 28

ऊहकञ्चांशुनाक्रान्तं वरुणप्रानतैजसम् पञ्चमन्तु समाख्यातं कृतान्तन्तु ततः परम्

«Ухака» и «Амшунакранта», а также «Варуна» и «Праната-Теджас», объявляются пятым (набором имён); после этого следует (набор, начинающийся с) «Кританты».

Verse 29

अंशुमानुदकप्राणः सप्तमं वर्णमुद्धृतम् पद्ममिन्दुसमाक्रान्तं नन्दीशमेकपादधृक्

Седьмую букву следует принять (для ньясы/созерцания) как сияющую, водо-душевную и как само жизненное дыхание — (созерцая) лотос, охваченный луной, и Нандишу, несущего единую стопу (образ Экапада).

Verse 30

प्रथमञ्चान्ततो योज्यं क्षपणं दशवीजकम् अस्यार्धं तृतीयञ्चैव पञ्चमं सप्तमं तथा

Первый слог следует поместить в конце; затем прибавить элемент «кшапана», представляющий собой формулу «десяти биджа» (daśa-bīja). Половину этой формулы следует применять так же для третьего, пятого и седьмого (случаев).

Verse 31

सद्योजातन्तु नवमं द्वितीयाद्धृदयादिकम् दशार्णप्रणवं यत्तु फडन्तञ्चास्त्रमुद्धरेत्

Но девятая (мантра) — «Садьоджата». Начиная со второй, следует принять Мантру Сердца и прочие (вспомогательные, «ангические» мантры). И тот Пранава из десяти слогов, оканчивающийся «пхат (phaṭ)», надлежит извлечь/произнести как Астра-мантру (мантру оружия).

Verse 32

नमस्कारयुतान्यत्र ब्रह्माङ्गानि तु नान्यथा द्वितीयादष्टौ यावदष्टौ विद्येश्वरा मताः

Здесь члены (аṅга) Брахмы следует (мысленно) установить вместе с поклонением (намаскарой) — только так, а не иначе. Начиная со второго и до восьмого, они считаются Видьешварами — Владыками Видьй (сакральных знаний/мантр).

Verse 33

अनन्तेशश् च सूक्ष्मश् च तृतीयश् च शिवोक्तमः एकमूर्च्येकरूपस्तु त्रिमूर्तिरपरस् तथा

«Ананте́ша» и «Сукшма» — две формы; третья же — высочайший Шива, как провозглашено в шиваитском учении. Один — с единым воплощением и единым обликом; другой, также, — Тримурти, вмещающий три облика.

Verse 34

श्रीकण्ठश् च शिखण्डी च अष्टौविद्येश्वराःस्मृताः शिखण्डिनो ऽप्यनन्तान्तं मन्त्रान्तं मूर्तिरीरिता

Шрикандха и Шикханди поминаются среди восьми Видьешвар. И для Шикхандина предписанный образ (мурти) излагается как имеющий «Ананта» в заключительном элементе; и его мантра также оканчивается «Ананта».

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes mantra-uddhāra as a rule-based system: phoneme-series (a–kṣa; ka-series) mapped to deities and ritual roles, structured into pañcabrahma placements and completed through nyāsa aṅgas (hṛdaya, śiras, śikhā, netra, astra) with specified terminal utterances (namaḥ, svāhā, vauṣaṭ, hūṃ, phaṭ).

By presenting sakala (operative, rite-accomplishing) and niṣkala (liberation-linked) configurations of Sadāśiva within one mantra-system, it frames ritual efficacy (sarva-karman) as disciplined sādhana that can yield both worldly attainments and liberation when aligned with correct nyāsa, visualization, and theological orientation.

Key forms include Sadāśiva and the pañcabrahma faces, Viśvarūpa as a prescribed all-formed configuration, Narasiṃha associated with the syllable kṣa, and weaponized forms such as the Mahāpāśupata-astra and Śaśī-astra.