Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Mantra-shastra, Shloka 9

Tvaritājñānam

Knowledge of Tvaritā, the Swift Goddess) — Agni Purana, Adhyāya 314 (as introduced after 313

मामोदेतत्तदोमोमा रक्षत स्वस्व भक्षवा यमपाटटयामय मटमो टट मोटमा

māmodetattadomomā rakṣata svasva bhakṣavā yamapāṭaṭayāmaya maṭamo ṭaṭa moṭamā

Защити меня — да не ослабеет это заклинание. Охраняй меня со всех сторон. О пожиратели собственной доли, удалитесь! Изгоните путь/слуг Ямы (смерти) и устраните страдание — да будут отринуты вредоносные силы.

मामोदेतत्तदोमोमाmantric syllable-string (untranslatable)
मामोदेतत्तदोमोमा:
Sambodhana (सम्बोधन/Invocation)
TypeIndeclinable
Root(मन्त्रपाठ/अर्थ-अनिश्चित)
Formमन्त्रवाक्यांश/बीजसमूह; पदविभागः अनिश्चित (non-Pāṇinian mantra vocables)
रक्षतprotect (you all)
रक्षत:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
स्वown
स्व:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिक; (समास/पुनरुक्ति-पूर्वपद) अव्यक्त-विभक्ति; ‘one’s own’
स्वown (each)
स्व:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिक; पुनरुक्ति
भक्षवाdevouring / eater
भक्षवा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभक्ष (धातु) + वत्/वा (कृदन्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त (agentive/possessive), प्रथमा, एकवचन (mantric form; likely ‘devouring’)
यमपाटटयामयmantric vocable-string
यमपाटटयामय:
Sambodhana (सम्बोधन/Invocation)
TypeIndeclinable
Root(मन्त्रपाठ/अर्थ-अनिश्चित; यम + पाट + टयामय?)
Formमन्त्रवाक्यांश; पदविभागः/व्युत्पत्तिः अनिश्चित
मटमोmaṭamo (vocable)
मटमो:
Sambodhana (सम्बोधन/Invocation)
TypeIndeclinable
Root(मन्त्रबीज/ध्वन्यात्मक)
Formबीज/ध्वन्यात्मक अव्यय
टटṭaṭa (vocable)
टट:
Sambodhana (सम्बोधन/Invocation)
TypeIndeclinable
Root(मन्त्रबीज/ध्वन्यात्मक)
Formबीज/ध्वन्यात्मक अव्यय
मोटमाmoṭamā (vocable)
मोटमा:
Sambodhana (सम्बोधन/Invocation)
TypeIndeclinable
Root(मन्त्रबीज/ध्वन्यात्मक)
Formबीज/ध्वन्यात्मक अव्यय

Lord Agni (traditional frame: Agni instructing a sage such as Vasiṣṭha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Tantra","practical_application":"Rakṣā-japa for bhūta-preta-śamana and Yama-nivāraṇa: a phonetic protective charm to repel death-agents and affliction.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Mantra","entry_title":"Rakṣā-Mantra for Yama-Path Repulsion (Bhūta-Preta Śamana)","lookup_keywords":["rakṣā mantra","yama nivāraṇa","bhūta preta śamana","protect me mantra","apotropaic syllables"],"quick_summary":"A protective incantation using forceful syllabic clusters to command guarding on all sides and to drive away Yama’s agents and harmful entities."}

Alamkara Type: Anuprāsa (dense alliterative/phonemic barrage)

Concept: Apotropaic speech-act: mantra as command that establishes protection and expulsion.

Application: Recite during fear, illness-omens, night disturbances, or before liminal travel; pair with protective gestures (mudrā) and boundary-making (dik-bandhana).

Khanda Section: Mantra-prayoga & Raksha (Protective incantations; Bhūta-preta-śamana / Yama-nivāraṇa)

Primary Rasa: Bhayānaka

Secondary Rasa: Vīra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A practitioner seated within a protective circle, reciting sharp syllables as dark, smoky bhūta-preta forms recoil; a faint Yama-road motif (a shadowy path) is blocked by a luminous boundary.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, dramatic chiaroscuro: sādhaka in center with circular yantra line, recoiling spirits at edges, stylized flames and protective glyphs, earthy reds and blacks.","tanjore_prompt":"Tanjore style, central protective circle with gold highlights, benign protective deities at corners, spirits pushed outward, ornate border, devotional yet forceful mood.","mysore_prompt":"Mysore style, didactic layout: concentric protection ring, arrows indicating ‘expel outward’, sādhaka chanting, minimal spirits as symbolic silhouettes, clean composition.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, night courtyard scene: sādhaka with rosary, attendants at distance, translucent spirits fleeing, a dark road beyond gate symbolizing Yama’s path, fine detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"apotropaic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: Verse largely consists of mantra-vocables; only clear finite verb: रक्षत.

Related Themes: Agni Purana 313 (rakṣā-mantra and abhichāra sections)

Y
Yama

FAQs

It presents a rakṣā-mantra prayoga: a protective utterance aimed at guarding the practitioner and repelling death-associated forces (Yama-related) using imperative verbs (rakṣata, yāmaya) and apotropaic vocables.

Beyond theology, it preserves practical ritual technology—short protection formulas, repulsion-syllables, and death-aversion applications—showing the text’s coverage of applied mantra-ritual alongside broader dharma and cosmology.

Recitation is framed as spiritual protection: it seeks removal of fear and affliction, averts inauspicious death-influences, and supports purity and steadiness (rakṣā) for continued dharmic practice.