
Chapter 308 — Worship of Tvaritā (त्वरितापूजा)
Господь Агни вводит упāsанā Твариты сразу после завершения предыдущей главы о Трайлокья-мохини Лакшми и связанных с ней почитаниях. Сначала он передаёт мантра-аṅга (части мантры) и повелительные формулы, служащие побуждающим призывом для обретения и bhukti, и mukti. Далее излагается телесная ритуальная техника: выполняются aṅga-nyāsa и mantra-nyāsa по определённым точкам тела от головы до стоп, затем — всепроникающая vyāpaka-nyāsa. В dhyāna Тварита созерцается с оттенком kirāta/śabarī: трёхокая, тёмного цвета, украшенная лесными гирляндами и знаками из павлиньих перьев, восседающая на львином троне, дарующая блага и бесстрашие. Затем описывается восьмичастное почитание трона/лотоса: размещение limb-gāyatrī по лепесткам, установление сопровождающих śakti спереди и у дверных стоек, а также внешних защитных стражей. Наконец приводится классификация homa, направленная на siddhi: подношения в огненную яму в форме yoni с особыми материалами дают определённые плоды (процветание, защиту, народное расположение, потомство и даже враждебные обряды), завершаясь увеличенными счётами japa, поклонением maṇḍala и обетами, связанными с посвящением (dāna, pañcagavya, caru).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्रैलोक्यमोहनीलक्ष्म्यादिपूजा नाम सप्ताधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथाष्टाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरितापूजा अग्निर् उवाच त्वरिताङ्गान्समाख्यास्ये भुक्तिमुक्तिप्रदायकान् प्रचोदयात् श्रीप्रणितायै नमः ह्रूं कारायै नमः ॐ खेच हृदयाय नमः खेचर्यै नमः ॐ चण्डायै नमः छेदन्यै नमः क्षेपण्यै नमः स्त्रियै ह्रूं कार्यै नमः क्षेमङ्कर्यै जयायै किङ्कराय रक्ष ॐ त्वरिताज्ञया स्थिरो भव वषट् तोतला त्वरिता तूर्णेत्येत्येवं विद्येयमीरिता
Так в «Агни-махапуране» оканчивается триста седьмая глава «Почитание Трайлокья-мохини Лакшми и других». Ныне начинается триста восьмая глава: «Почитание Твариты». Агни сказал: «Я возвещу мантрические члены (aṅga) Твариты, дарующие и мирские наслаждения, и освобождение; их следует произносить как побуждающее призывание: “Поклонение Śrī-praṇitā; поклонение слогу Hrūṃ; Oṃ, поклонение Kheca — Сердцу; поклонение Khecarī; Oṃ, поклонение Caṇḍā; поклонение Chedanī; поклонение Kṣepaṇī; поклонение Strī; поклонение Hrūṃ-kārī; поклонение Kṣemaṅkarī; поклонение Jayā; о Kiṅkara, защити!” “Oṃ — по повелению Твариты, будь устойчив — vaṣaṭ!” И возгласы скорого свершения: “Totala, Tvaritā, Tūrṇa” — так провозглашается эта vidyā (мантрическая формула).
Verse 2
शिरोभ्रुमस्तके कण्ठे हृदि नाभौ च गुह्यके उर्वोश् च जानुजङ्घोरुद्वये चरणयोः क्रमात्
На голове, между бровями, на темени, в горле, в сердце, в области пупка и в сокровенной области; затем — на бёдрах, на коленях, на голенях, на паре бёдер/пояснице (в области бёдер), и на стопах — так, по порядку, следует размещать (мантру).
Verse 3
न्यस्ताङ्गो न्यस्तमन्त्रस्तु समस्तं व्यापकं न्यसेत् पार्वती शवरी चेशा वरदाभयहस्तिका
Совершив размещение по членам (aṅga-nyāsa) и размещение мантры(мантр), затем следует совершить полное, всепроникающее ньяса. (Богиню следует созерцать как) Парвати, Шабари и Ишу, с руками, дарующими блага и дарующими бесстрашие.
Verse 4
मयूरबलया पिच्छमौलिः किसलयांशुका सिंहासनस्था मायूरवर्हच्छत्रसमन्विता
Она носит браслеты из павлиньих перьев, имеет на голове хохолок из перьев как венец, облачена в нежно-зелёные одежды, подобные молодым побегам, восседает на львином троне и сопровождается зонтом из павлиньих опахал.
Verse 5
त्रिनेत्रा श्यामला देवी वनमालाविभूषणा विप्राहिकण्राभरणा चत्रकेयूरभूषणा
Богиня трёхокая и тёмного облика; украшена лесной гирляндой. На шее у неё блистательное ожерелье, а также браслеты и нарукавные украшения.
Verse 6
वैश्यनागकटीबन्धा वृषलाहिकृतनूपुरा एवं रूपात्मिका भूत्वा तन्मन्त्रं नियुतं जपेत्
С поясом на талии, сделанным из вайшья-наги, и с ножными колокольчиками из vṛṣalāhi, приняв такой образ в созерцании, следует повторить ту мантру сто тысяч раз.
Verse 7
ईशः किरातरूपो ऽभूत् पुरा गौरी च तादृशी जपेद्ध्यायेत् पूजयेत्तां सर्वसिद्ध्यैविषादिहृत्
В древние времена Владыка (Īśa) принял образ кираты — горного охотника, и Гаури приняла подобный образ. Следует читать их мантру, созерцать и почитать эту божественную пару ради обретения всех сиддхи; это устраняет уныние и тому подобное.
Verse 8
अष्टसिंहासने पूज्या दले पूर्वादिके क्रमात् अङ्गगायत्री प्रणीता हूङ्काराद्या दलाग्रके
Её следует почитать на восьмичастном львином троне. На лепестках, начиная с восточного по установленному порядку, следует наложить Анга-гаятри (мантры членов), начиная с биджи «hūṃ», на кончики лепестков.
Verse 9
फट्कारी चाग्रतो देव्याः श्रीवीजेनार्चयेदिमाः लोकेशायुधवर्णास्ताः फट्कारी तु धनुर्धरा
И перед Богиней следует почитать эти (сопутствующие силы) посредством Шри-биджи. Их следует созерцать в оттенках оружия Локапал; а Пхаткари — та, что держит лук.
Verse 10
जया च विजया द्वास्थे पूज्ये सौवर्णयष्टिके किङ्करा वर्वरी मुण्डी लगुडी च तयोर्वहिः
Джая и Виджая должны почитаться у двух дверных стоек; также следует поклоняться досточтимой Сауварнаяштике. Вне этих (стоек) надлежит почитать Кинкару, Варвари, Мунди и Лагуди.
Verse 11
इष्ट्वैवं सिद्धयेद्द्रव्यैः कुण्डे योन्याकृतौ हुनेत् हेमलाभो ऽर्जुनैर् धान्यैर् गोधूमैः पुष्टिसम्पदः
Совершив таким образом обряд, следует достигнуть желаемого результата, принося предписанные вещества в огненную яму (кунда), устроенную в форме йони. Возлияния с древесиной арджуны дают приобретение золота; с зерном и пшеницей — питание и процветание.
Verse 12
यवैर् धान्यैस्तिलैः सर्वसिद्धिरीतिविनाशनम् अक्षैर् उन्मत्तता शत्रोः शाल्मलीभिश् च मारणम्
Посредством ячменя, зерна и кунжута достигается полное осуществление и уничтожение бедствия/мора. Посредством семени акша (akṣa, «орех для костей») на врага наводится безумие; а посредством веществ из шальмали совершается умерщвление.
Verse 13
जम्बुभिर्धनधान्याप्तिस्तुष्टिर्नीलोत्पलैर् अपि रक्तात्पलैर् महापुष्टिः कुन्दपुष्पैर् महोदयः
Приношением плодов джамбу достигается приобретение богатства и зерна; синими лотосами — удовлетворённость; красными лотосами — великое питание и крепкое благополучие; а цветами кунды — великое возрастание процветания.
Verse 14
मल्लिकाभिः पुरक्षोभः कुमुदैर् जनवर् लभः अशोकैः पुत्रलाभः स्यात् पाटलाभिः शुभाङ्गना
С цветами маллики (жасмина) возникает смятение в городе; с кумудами (белыми лотосами) — приобретение среди людей, то есть благосклонность и поддержка; с цветами ашоки — обретение сына; а с цветами паталы — обретение добродетельной и благой женщины.
Verse 15
आम्रैर् आयुस्तिलैर् लक्ष्मीर्बिल्वैः श्रीश् चम्पकैर् धनम् इष्टं मधुकपुष्पैश् च बिल्वैः सर्वज्णतां लभेत्
При подношении манго обретают долголетие; при подношении кунжута — процветание; при подношении плодов бильвы (bilva) — благую удачу; при подношении цветов чампаки (campaka) — желанное богатство. А при подношении цветов мадхуки (madhūka/mahua) вместе с бильвой достигают всеведения.
Verse 16
त्रिलक्षजप्यात्सर्वाप्तिर्होमाद्ध्यानात्तथेज्यया मण्डले ऽभ्यर्च्य गायत्र्या आहुतीः पञ्चविंशतिम्
Джапа в три лакха (300 000 повторений) дарует полное достижение; так же — посредством хомы, медитации (дхьяны) и богослужения (иджьи). Совершив почитание в ритуальной мандале, следует принести двадцать пять ахути (возлияний) с мантрой Гаятри.
Verse 17
दद्याच्छतत्रयं मूलात् पल्लवैर् दीक्षितो भवेत् पञ्चगव्यं पुरा पीत्वा चरुकं प्राशयेत्सदा
Следует пожертвовать триста (единиц) из своих средств; подношением нежных побегов (паллава) он становится должным образом посвящённым (дикшита). Испив прежде панчагавью, он должен всегда вкушать чару — жертвенную кашу.
It proceeds from mantra-aṅga recitation to aṅga/mantra-nyāsa across bodily loci, then vyāpaka-nyāsa, Devī dhyāna, eightfold throne-lotus worship with attendants and guardians, and finally homa in a yoni-shaped kuṇḍa with substance-specific outcomes.
The chapter emphasizes tantric ritual engineering: precise nyāsa placement (head-to-feet sequence), structured maṇḍala/throne worship with petal-wise order, and a detailed dravya–phala mapping for homa offerings.
Tvaritā’s mantra-aṅgas are explicitly said to bestow both enjoyment and liberation; the same discipline—purified body via nyāsa, concentrated dhyāna, and dharmically framed worship—supports pragmatic siddhis while orienting the practitioner to spiritual completion.
She is three-eyed and dark-hued, adorned with forest garlands and ornaments, associated with kirāta/śabarī motifs, marked by peacock-feather emblems and a peacock-plume parasol, and enthroned on a lion-seat with varada and abhaya gestures.