Adhyaya 173
Dharma-shastraAdhyaya 17354 Verses

Adhyaya 173

Prāyaścitta — Definitions of Killing, Brahmahatyā, and Graded Expiations

Господь Агни начинает изложение Дхарма-шастры о прая́шчитте (искупительных покаяниях), приписывая систему искупления Брахме и определяя «убийство» как любое действие, завершающееся отделением праны (смертью). Он расширяет вину за пределы прямого исполнителя: заказчик, участники группового вооружённого деяния и косвенные причинители (включая самоубийство, вызванное унижением, насилием или принуждающими обстоятельствами) рассматриваются как основания тяжкого греха, особенно брахмахатьи (убийства брахмана). Далее глава вводит принципы назначения покаяния—место, время, возможность и характер проступка—и перечисляет великие искупления за убийство брахмана: самопожертвование, длительные аскетические знаки и жизнь на подаяние, а также смягчения по мере исправления поведения. Затем следует градация по жертве: по варне и уязвимости (старики, женщины, дети, больные), и по конкретному вреду (убийство коровы, увечья, случайная смерть от орудий). Текст переходит к законам чистоты и осквернения пищи, к опьяняющим напиткам и запретам в употреблении, к краже с логикой возмещения и царского наказания, и к сексуальным проступкам, отнесённым к gurutalpa, предлагая либо покаяния «до смерти», либо многомесячные строгие Чандраяны. В целом Агни показывает прая́шчитту как юридическую меру соразмерности и как духовное лекарство: восстановление дхармы внешне и очищение намерения и поведения внутренне.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सर्वपापप्रायश्चित्ते पापनाशनस्तोत्रं नाम द्विसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ त्रिसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः प्रायश्चित्तं अग्निर् उवाच प्रायश्चित्तं ब्रह्णोक्तं वक्ष्ये पापोपशान्तिदं स्यात् प्राणवियोगफलो व्यापारो हननं स्मृतं

Так в «Агни-махапуране» завершается сто семьдесят вторая глава, именуемая «Гимн, уничтожающий грех», в разделе о искуплениях всех грехов. Ныне начинается сто семьдесят третья глава о прайашчитте (искуплении). Агни сказал: «Я изложу прайашчитту, провозглашённую Брахмой, которая умиротворяет грех. Деяние, плодом которого является разлучение с жизненным дыханием (праной), то есть смерть, памятуется как “убийство” (hanana).»

Verse 2

रागाद् द्वेषात् प्रमादाच्च स्वतः परत एव वा ब्राह्मणं घातयेद्यस्तु स भवेद्ब्रह्मघातकः

Кто причинит смерть брахману — из страсти (rāga), ненависти (dveṣa) или по небрежению, — будь то собственной рукой или через другого, тот становится убийцей брахмана (brahma-ghātaka).

Verse 3

बहूनामेककार्याणां सर्वेषां शस्त्रधारिणां यद्येको घातकस्तत्र सर्वे ते घातकाः स्मृताः

Когда многие вооружённые люди участвуют в одном общем деле, если хотя бы один из них становится там убийцей, то все они считаются убийцами.

Verse 4

आक्रोशितस्ताडितो वा धनैव्वा परिपीडितः ततः कर्माणीति ख , ग , घ , छ च यमुद्दिश्य त्यजेत् प्राणांस्तमाहुर्ब्रह्मघातकं

Даже если человек был обруган, избит или притеснён силой богатства, если — вследствие этих деяний (как указано в предшествующих пунктах ka, kha, ga, gha и cha) — он лишит себя жизни, то в отношении того, чью смерть он таким образом вызвал, его объявляют убийцей брахмана (brahma-ghātaka).

Verse 5

औषधाद्युपकारे तु न पापं स्यात् कृते मृते पुत्रं शिष्यन्तथा भार्यां शासते न मृते ह्य् अघं

Когда действие совершается ради благого вспоможения, например при даче лекарства и тому подобном, греха нет, даже если наступит смерть. Так же и при наставлении и наказании сына, ученика или жены: нет вины, если смерть случится непреднамеренно в ходе такого взыскания.

Verse 6

देशं कालञ्च यः शक्तिं पापञ्चावेक्ष्य यत्नतः प्रायश्चित्तं प्रकल्प्यं स्याद्यत्र चोक्ता ब निष्कृतिः

Тщательно рассмотрев место, время, собственные силы и природу греха, следует назначить прайашчитту (искупление) — именно тот вид очищающего покаяния, который в учении назван надлежащим освобождением от проступка.

Verse 7

गवार्थे ब्राह्मणार्थे वा सद्यः प्राणान् परित्यजेत् प्रास्येदात्मानमग्नौ वा मुच्यते ब्रह्महत्यया

Ради коровы или ради брахмана следует тотчас отдать жизнь; либо броситься в огонь — таким самопожертвованием освобождаются от греха убийства брахмана (brahmahatyā).

Verse 8

शिरःकपाली ध्वजवान् भैक्षाशी कर्म वेदयन् ब्रह्महा द्वादशाब्दानि मितभुक् शुद्धिमाप्नुयात्

Убийца брахмана должен носить череп как знак искупления, нести знамя, жить подаянием и открыто объявлять о содеянном; питаясь умеренно в течение двенадцати лет, он достигает очищения.

Verse 9

षड्भिर्वर्षैः शुद्धचारी ब्रह्महा पूयते नरः विहितं यदकामा मां कामात्तु द्विगुणं स्मृतं

Убивший брахмана очищается за шесть лет, если соблюдает чистое поведение. То, что предписано при совершении без вожделения, — если сделано из желания — считается требующим покаяния вдвое большего.

Verse 10

प्रायश्चित्तं प्रवृत्तस्य बधे स्यात्तु त्रिवार्षिकं ब्रह्मघ्नि क्षत्रे द्विगुणं विट्च्छूद्रे द्विगुणं त्रिधा

Для того, кто приступил к убийству, искупление предписано как трёхлетнее соблюдение обета; за убийство брахмана оно удваивается; за кшатрия также удваивается; а за вайшью и шудру — удваивается тройной мерой, то есть умножается согласно указанной градации.

Verse 11

अन्यत्र विप्रे सकलं पादोनं क्षत्रिये मतं वैश्ये ऽर्धपादं क्षत्रे स्याद्वृद्धस्त्रीबालरोगिषु

В иных случаях полная мера искупления/наказания предписывается для брахмана; для кшатрия она считается уменьшенной на четверть; для вайшьи — наполовину; а для шудры, равно как для стариков, женщин, детей и больных, её следует ещё более смягчать сообразно обстоятельствам.

Verse 12

तुरीयो ब्रह्महत्यायाः क्षत्रियस्य बधे स्मृतं वैश्ये ऽष्टमांशो वृत्तस्थे शूद्रे ज्ञेयस्तु षोडशः

За убийство кшатрия грех помнится как четверть греха брахманоубийства; за вайшью — как одна восьмая; а за шудру, живущего своим надлежащим промыслом, следует разуметь как одну шестнадцатую.

Verse 13

अप्रदुष्टां स्त्रियं हत्वा शूद्रहत्याव्रतं चरेत् पञ्चगव्यं पिवेद्गोघ्नो मासमासीत संयतः

Убив непорочную (невиновную) женщину, следует совершать искупительный обет, предписанный за убийство шудры. Но убийца коровы должен пить панчагавью (pañcagavya) и, обуздав себя, пребывать в покаянии один месяц.

Verse 14

गोष्ठे शयो गो ऽनुगामी गोप्रदानेन शुद्ध्यति कृच्छ्रञ्चैवातिकृच्छ्रं वा पादह्रासो नृपादिषु

Тот, кто спит в коровнике или следует за коровой (вмешиваясь, докучая ей), очищается дарением коровы. Но в делах, касающихся царя и ему подобных, предписывается кṛччхра или атикṛччхра, и (к тому же) происходит утрата положения/статуса (пада-храса).

Verse 15

अतिवृद्धामतिकृशामतिबालाञ्च रोगिणीं न संस्कृतिरिति छ बधे ऽस्य तु इति छ हत्वा पूर्वविधानेन चरेदर्धव्रतं द्विजः

О крайне престарелом, крайне истощённом, слишком малолетнем или больном говорится, что для него не совершается полный самскара-обряд (saṃskāra). Но если дважды-рождённый (двиджа) убьёт такого человека, то, согласно ранее изложенному правилу, он должен исполнить половинный обет (ардха-врата) в качестве искупления.

Verse 16

ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्त्या दद्याद्धेमतिलदिकं मुष्टिचपेटकीलेन तथा शृङ्गादिमोटने

По мере своих сил следует угощать брахманов; и следует даровать золото, кунжут и тому подобное — в качестве искупления за увечья, причинённые кулаком, пощёчиной или гвоздём/колом, а также за ломание рогов и прочие подобные повреждения.

Verse 17

लगुडादिप्रहारेण गोबधं तत्र निर्दिशेत् दमेन दामने चैव शकटादौ च योजने

Там (при правовом разбирательстве) удар дубиной и тому подобным следует приравнивать к «убийству коровы»; и то же правило применяется к штрафу, называемому dama, к действию связывания (коровы), а также к запряжению её в повозку и тому подобное.

Verse 18

स्तम्भशृङ्खलपाशैर् वा मृते पादोनमाचरेत् काष्ठे शान्तपनं कुर्यात् प्राजापत्यन्तु लोष्ठके

Если (живое существо) погибло из‑за столба, цепи или удавки, следует совершить искупление, уменьшенное на четверть. Если (смерть причинена) куском дерева, следует исполнить покаяние Шāнтапана (Śāntapana); а если причинена loṣṭa (комом земли/обломком кирпича), следует исполнить покаяние Праджāпатья (Prājāpatya).

Verse 19

तप्तकृच्छ्रन्तु पाषाणे शस्त्रे चाप्यतिकृच्छ्रकं मार्जारगोधानकुलमण्डूकश्वपतत्रिणः

За (убийство) кошки, godhā (варана/игуаны), nakula (мангуста), лягушки, собаки или птицы: если (смерть причинена) камнем, следует исполнить покаяние Тапта‑кṛччхра (Tapta-kṛcchra); если же (убийство совершено) оружием, следует исполнить покаяние Ати‑кṛччхра (Ati-kṛcchra).

Verse 20

हत्वा त्र्यहं पिवेत् क्षीरं कृच्छ्रं चान्द्रायणं चरेत् व्रतं रहस्ये रहसि प्रकाशे ऽपि प्रकाशकं

Совершив убийство (человека), следует три дня пить молоко; и следует исполнить покаяние Кṛччхра (Kṛcchra) и обет Чāндрāяна (Cāndrāyaṇa) — искупительный обет, очищающий тайные проступки втайне и также проступки, ставшие явными на людях.

Verse 21

प्राणायामशतं कार्यं सर्वपापापनुत्तये पानकं द्राक्षमधुकं खार्जरन्तालमैक्षवं

Следует совершить сто раз упорядоченное управление дыханием (prāṇāyāma) ради устранения всех грехов. Затем надлежит принять сладкий напиток (pānaka), приготовленный из винограда, madhūka, фиников, плода tāla и сока сахарного тростника.

Verse 22

मध्वीकं टङ्कमाध्वीकं मैरेयं नारिकेलजं न मद्यान्यपि मद्यानि पैष्टी मुख्या सुरा स्मृता

Madhvīka, ṭaṅka-mādhvīka, maireya и напиток, приготовленный из кокоса,—эти и прочие опьяняющие питья поистине являются алкоголем. Однако главная surā считается зерновым напитком (paiṣṭī).

Verse 23

त्रैवर्णस्य निषिद्धानि पीत्वा तप्त्वाप्यपः शुचिः कणान् वा भक्षयेदब्दं पिण्याकं वा सकृन्निशि

Если представитель трёх варн дважды-рождённых (trai-varṇa) выпьет запретное, то, выпив горячей воды, он очищается. Либо ему следует питаться одними зёрнами в течение года, либо принимать жмых (oil-cake) один раз ночью.

Verse 24

सुरापाणापनुत्यर्थं बालवामा जटी ध्वजी अज्ञानात् प्राश्य विण्मूत्रं सुरासंस्पृष्टमेव च

Чтобы устранить грех пития хмельного, следует принять искупительный обет как аскет «с детским нравом», с предписанной левой ориентацией (vāma), с спутанными прядями (jaṭā) и со знаменем. Это относится даже к тому, кто по неведению вкусил кал или мочу, соприкоснувшиеся с хмельным.

Verse 25

पुनः संस्कारमर्हन्ति त्रयो वर्णा द्विजातयः मद्यमाण्डस्थिता आपः पीत्वा सप्तदिनं व्रती

Три варны дважды-рождённых достойны вновь пройти обряд повторного освящения (saṃskāra). Если человек выпил воду, в которой присутствовал māṇḍa — осадок или закваска хмельного, — то ему следует соблюдать обет (vrata) семь дней.

Verse 26

चाण्डालस्य तु पानीयं पीत्वा स्यात् षड्दिनं व्रती चण्डालकूपभाण्डेषु पीत्वा शान्तपनं चरेत्

Если кто выпьет питьевую воду, принадлежащую чандале (Caṇḍāla), пусть соблюдает обет шесть дней. Если же он выпьет воду из колодца чандалы или из сосудов, которыми пользовался чандала, пусть совершит искупительное соблюдение, именуемое Śāntapana.

Verse 27

पञ्चगव्यं त्रिरान्ते पीत्वा चान्त्यजलं द्विजः मत्स्यकण्टकशम्बूकशङ्खशुक्तिकपर्दकान्

Двиджа (дваждырождённый), выпив в конце (предписанного срока) панчагавью (pañcagavya) трижды и также воду, связанную с антьяджей (antyaja), искупает проступок, связанный с употреблением или прикосновением к рыбьим костям, улиткам, раковинам (conch), устричным створкам и каури.

Verse 28

पीत्वा नवोदकं चैव पञ्चगव्येन शुद्ध्यति शवकूपोदकं पीत्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति

Выпив свежую воду (navodaka), человек очищается посредством принятия панчагавьи (pañcagavya). Выпив воду из колодца, осквернённого трупом, он полностью очищается по прошествии трёх ночей.

Verse 29

अन्त्यावसायिनामन्नं भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत् आपत्काले शूद्रगृहे मनस्तापेन शुद्ध्यति

Съев пищу тех, кого считают антьявасайинами (antyāvasāyin), то есть находящимися вне установленного общественного порядка, следует совершить искупление Чандраяна (Cāndrāyaṇa). Но в час нужды, если поесть в доме шудры (Śūdra), очищение достигается одним лишь внутренним раскаянием.

Verse 30

शूद्रभाजनभुक् विप्रः पञ्चगव्यादुपोषितः कन्दुपक्वं स्नेहपक्वं स्नेहं च दधिशक्तवः

Брахман (vipra), поевший из сосуда шудры (Śūdra), должен поститься, поддерживая себя панчагавьей (pañcagavya). В качестве дозволенной пищи он может принимать отваренные клубни и коренья, пищу, приготовленную на гхи, само гхи, а также ячменную кашицу, смешанную с простоквашей (curd).

Verse 31

शूद्रादनिन्द्यान्येतानि गुडक्षीररसादिकं अस्नातभुक् चोपवासी दिनान्ते तु जपाच्छुचिः

От шудры (Śūdra) не порицается принимать такие вещи: пальмовый/нерафинированный сахар (jaggery), молоко, фруктовый сок и тому подобное. Тот, кто ест, не омывшись, должен соблюдать пост (upavāsa) и в конце дня очиститься посредством джапы (japa).

Verse 32

मूत्रोच्चार्यशुचिर्भुक्त्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति केशकीटावपन्नं च पादस्पृष्टञ्च कामतः

Если после мочеиспускания человек ест, не очистившись, он очищается по прошествии трёх ночей. Так же предписано очищение для пищи, загрязнённой волосами или насекомыми, и для пищи, намеренно тронутой ногой.

Verse 33

भ्रूणघ्नावेक्षित्तं चैव सस्पृष्टं वाप्युदक्यया काकाद्यैर् अवलीढं च शुनासंस्पृष्टमेव च

Пища (или приготовленное подношение), на которую взглянул убийца плода, или к которой прикоснулась менструирующая женщина, или которую лизали вороны и прочие, или даже с которой соприкоснулась собака, — всё это следует считать осквернённым.

Verse 34

गवाद्यैर् अन्नमाघ्रातं भुक्त्वा त्र्यहमुपावसेत् रेतोविण्मूत्रभक्षी तु प्राजापत्यं समाचरेत्

Съев пищу, которую обнюхали коровы и тому подобные, следует поститься три дня. Но если кто-то употребил семя, кал или мочу, то должен совершить искупление Праджапатья (Prājāpatya).

Verse 35

चान्द्रायण नवश्राद्धे पराको मासिके मतः पक्षत्रये ऽतिकृच्छ्रं स्यात् षण्मासे कृच्छ्रमेव च

За проступок, связанный с девятикратной шраддхой (nava-śrāddha), искуплением считается обет Чандраяна (Cāndrāyaṇa); за проступок, связанный с ежемесячным обрядом, предписан Парака (Parāka). Если упущение продолжается три полумесяца (три двухнеделья), следует искупить его Атикриччхрой (Atikṛcchra); если шесть месяцев — достаточно одной (обычной) Криччхры (Kṛcchra).

Verse 36

आब्दिके पादकृच्छ्रं स्यादेकाहः पुनराव्दिके पूर्वेद्युर्वार्षिकं श्राद्धं परेद्युः पुनराव्दिकं

Для ежегодного шраддха (ābdika) предписывается покаяние «половинный-кṛcchra»; для повторного ежегодного обряда (punar-ābdika) предписывается однодневное (ekāha) постническое соблюдение. В предшествующий день следует совершить годовой (vārṣika) шраддха, а на следующий день — вновь (punar-)ābdika шраддха.

Verse 37

निषिद्धभक्षणे भुक्ते प्रायश्चित्तमुपोषणं भूस्तृणं लशुनं भुक्त्वा शिशुकं कृच्छ्रमाचरेत्

Если съедено запрещённое, искупление — пост. Съев землю, траву или чеснок, следует совершить кṛcchra в форме «Шишука» (Śiśuka).

Verse 38

लशुनं गृञ्जनं भुक्त्वेति ङ शिशुकृच्छ्रं समाचरेदिति ख अभोज्यानान्तु भुक्त्वान्नं स्त्रीशूद्रोच्छिष्टमेव च जग्ध्वा मांसमभक्ष्यञ्च सप्तरात्रं पयः पिवेत्

Съев чеснок или лук, следует принять «Шишу-кṛcchra» (малую аскезу). Но если съедена запретная пища, или остатки пищи женщины либо шудры (Śūdra), или недозволенное мясо, тогда семь ночей следует пить только молоко.

Verse 39

मधु मांसञ्च यो ऽश्नीयाच्छावं सूतकमेव वा प्राजापत्यं चरेत् कृच्छ्रं ब्रह्मचारी यतिर्व्रती

Кто ест мёд и мясо или принимает пищу в период нечистоты из‑за смерти (śāva) либо родов (sūtaka), тот должен совершить искупление — кṛcchra Праджапатья (Prājāpatya), живя как брахмачарин (в целомудрии), как аскет, соблюдающий обеты.

Verse 40

अन्ययेन परस्वापहरणं स्तेयमुच्यते मुसलेन हतो राज्ञा स्वर्णस्तेयी विशुद्ध्यति

Незаконное присвоение чужого имущества называется кражей. Похититель золота, когда царь казнит его ударом палицы (musala), очищается (от этого греха).

Verse 41

अधःशायी जटाधारी पर्णमूलफलाशनः एककालं समश्नानो द्वादशाब्दे विशुद्ध्यति

Спя на голой земле, нося спутанные космы (джата), питаясь листьями, кореньями и плодами и вкушая пищу лишь раз в день в мерной доле,—такою аскезой человек очищается за двенадцать лет.

Verse 42

रुक्मस्तेयी सुरापश् च ब्रह्महा गुरुतल्पगः स्तेयं कृत्वा सुरां पीत्वा कृच्छ्रञ्चाब्दं चरेन्नरः

Похититель золота, пьющий хмельное, убийца брахмана и осквернитель ложа учителя,—совершив кражу и испив вина, пусть человек в течение года исполняет покаяние Кṛччхра (Криччхра).

Verse 43

मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च अयस्कांस्योपलानाञ्च द्वादशाहं कणान्नभुक्

Для искупления, связанного с драгоценными камнями, жемчугом, кораллами, медью, серебром, железом, колокольной бронзой и камнями, следует двенадцать дней питаться лишь каṇāнной (простою зерновою пищей).

Verse 44

मनुष्याणान्तु हरणे स्त्रीणां क्षेत्रगृहस्य च वापीकूपतडागानां शुद्धिश्चान्द्रायणं स्मृतं

За похищение людей, женщин, поля или дома, а также колодцев, ступенчатых колодцев и прудов/водоёмов, предписанное очищение, как сказано, есть покаяние Чāндрāяна (Cāndrāyaṇa).

Verse 45

भक्ष्यभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च पुष्पमूलफलानाञ्च पञ्चगव्यं विशोधनं

Когда похищены (или осквернены) съестные припасы и приготовленная пища, равно как повозка, ложе или сиденье, а также цветы, коренья и плоды,—очищение совершается посредством панчагавьи (pañcagavya), пяти коровьих продуктов.

Verse 47

तृणकाष्ठद्रुमाणाञ्च शुष्कान्नस्य गुडस्य च चेलचर्मामिषाणाञ्च त्रिरात्रं स्यादभोजनं

Если человек ел или осквернился травой, древесиной, деревьями (и подобными нечистыми либо неподобающими веществами), а также сухой пищей и пальмовым сахаром (guda), и ещё тканью, кожей и мясом, то ему следует соблюдать воздержание от пищи (пост) в течение трёх ночей.

Verse 48

पितुः पत्नीञ्च भगिनीमाचार्यतनयान्तथा आचार्याणीं सुतां स्वाञ्च गच्छंश् च गुरुतल्पगः

Тот, кто вступает в половую связь с женой отца, с сестрой, с дочерью учителя, с женой учителя, со своей дочерью или со своей матерью, называется «осквернителем ложа гуру» (gurutalpaga).

Verse 49

गुरुतल्पे ऽभिभाष्यैनस्तप्ते पच्यादयोमये शूमीं ज्वलन्तीञ्चाश्लिष्य मृतुना स विशुद्ध्यति

За грех осквернения ложа учителя его следует жечь (как бы варить) на раскалённом докрасна железе; и, обняв пылающее железное изваяние (женский образ), он очищается смертью.

Verse 50

चान्द्रायणान् वा त्रीन्मासानभ्यस्य गुरुतल्पगः एवमेव विधिं कुर्याद् योषित्सु पतितास्वपि

Или же виновный в осквернении ложа гуру, совершив в течение трёх месяцев три обета Чандраяны (Cāndrāyaṇa), должен следовать этому же предписанному порядку искупления — даже в случае женщин, павших с должного поведения.

Verse 51

यत् पुंसः परदारेषु तच्चैनां कारयेद्व्रतं रेतः सिक्त्वा कुमारीषु चाण्डालीषु सुतासु च

Какое бы покаяние ни было предписано мужчине за связь с чужой женой, тот же обет следует назначить и ей, если она допустила излияние семени в дев, в женщин чандала (Caṇḍāla) и в собственных дочерей.

Verse 52

सपिण्डापत्यदारेषु प्राणत्यागो विधीयते यत् करोत्येकरात्रेण वृषलीसेवनं द्विजः

За незаконное соитие с женщиной сапинда (sapinda), с женой собственного сына или с невесткой предписано искупление через оставление жизни; ибо двиджа (dvija), вступив в связь с vṛṣalī хотя бы на одну ночь, навлекает грех столь же тяжкий.

Verse 53

तद्भैक्ष्यभुग् जपन्नित्यं त्रिभिर्वर्षैर् व्यपोहति पितृव्यदारगमने भ्रातृभार्यागमे तथा

Питаясь подаянием и ежедневно совершая джапу (повторение мантры), он устраняет (грех) в течение трёх лет — грех, возникший от сближения с женой дяди по отцу, и также от сближения с женой собственного брата.

Verse 54

चाण्डालीं पुक्कसीं वापि स्नुषाञ्च भगिनीं सखीं मातुः पितुः स्वसारञ्च निक्षिप्तां शरणागतां

Будь то женщина чандали (Caṇḍālī) или пуккаси (Pukkasī), невестка, сестра, подруга, либо сестра матери или отца — всякую женщину, отвергнутую и пришедшую как ищущая прибежища (śaraṇāgata), следует принять и защитить.

Verse 55

मातुलानीं स्वसारञ्च सगोत्रामन्यमिच्छतीं शिष्यभार्यां गुरोर्भार्यां गत्वा चान्द्रायणञ्चरेत्

Совершив соитие с женой дяди по матери, с собственной сестрой, с иной женщиной того же готры (gotra), с женой ученика или с женой гуру, следует исполнить искупительное соблюдение Чандраяны (Cāndrāyaṇa).

Frequently Asked Questions

It defines killing as any act whose result is prāṇa-viyoga—separation of the life-breath—emphasizing outcome-based culpability alongside agency (direct or indirect).

The expiation should be prescribed after assessing deśa (place), kāla (time), śakti (capacity), and the specific nature/weight of the sin, selecting the stated niṣkṛti appropriate to that case.

The chapter repeatedly deploys Kṛcchra/Ati-kṛcchra/Tapta-kṛcchra, Prājāpatya, Parāka, and Cāndrāyaṇa, along with pañcagavya, fasting, japa, and prāṇāyāma as modular tools.