Adhyaya 170
Dharma-shastraAdhyaya 17046 Verses

Adhyaya 170

प्रायश्चित्तानि (Expiations) — Association-Impurity, Purification Rites, and Graded Penance

Эта глава (Агни-пурана 170) систематизирует prāyaścitta как «технологию дхармы» для восстановления чистоты после проступка, особенно там, где осквернение передаётся через социальные контакты и участие в обрядах. Пушкара предупреждает: длительное общение с patita (павшим от дхармы) способно привести к падению в течение года, но уточняет, что виновная «связь» возникает через жреческое служение, обучение или половую связь, а не просто через совместную поездку, еду или сидение. Далее предписывается порядок очищения: принять те же обеты, что и павший, совершить водные подношения вместе с родственниками sapinda и выполнить жест, подобный обряду preta (опрокинуть сосуд с водой), после чего соблюдать дисциплину день и ночь и ограничить общение. Затем приводится градуированный перечень искуплений—kṛcchra, tapta-kṛcchra, cāndrāyaṇa, parāka, śāntapana—соотнесённых с конкретными нечистотами (контакт с caṇḍāla, ucchiṣṭa, трупами, менструальной нечистотой, неправедными дарами, запретными профессиями, ритуальными упущениями). Глава соединяет раскаяние (anutāpa) с homa, japa, постом, pañcagavya, омовениями и повторным посвящением (восстановлением upanayana/saṃskāra), согласуя личное очищение с поддержанием порядка varṇāśrama и ритуальной пригодности.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे प्रायश्चित्तानि नाम एकोनसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः प्रायश्चित्तानि पुष्कर उवाच महापापानुयुक्तानां प्रायश्चित्तानि वच्मिते संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन्

Так в «Агни-махапуране» оканчивается глава «Прайашчитты (искупления)», сто шестьдесят девятая. Ныне начинается глава сто семидесятая: «Искупления». Пушкара сказал: «Я изложу искупительные предписания для тех, кто сопричастен великим грехам. Тот, кто общается с падшим (patita), в течение года сам становится падшим из‑за такого общения».

Verse 2

याजनाद्ध्यापनाद्यौनान्न तु यानाशनासनात् यो येन पतितेनैषां संसर्गं याति मानवः

Вина «общения с падшим» возникает, когда человек совершает для него жертвоприношения, обучает его или вступает с ним в половую связь,—но не от одного лишь совместного проезда, совместной пищи или сидения рядом. С каким бы patita ни вступали в такие отношения, через него и считается, что человек входит в это оскверняющее общение.

Verse 3

स तस्यैव व्रतं कुर्यात्तत्संसर्गस्य शुद्धये पतितस्योदकं कार्यं सपिण्डैर् बान्धवैः सह

Ему следует совершить именно тот же обет (vrata) для очищения от скверны, возникшей из-за общения с ним; и водное приношение (udaka) для «падшего» должно быть совершено вместе с его родственниками-сапинда (sapinda) и прочими родичами.

Verse 4

निन्दिते ऽहनि सायाह्णे ज्ञात्यृत्विग् गुरुसन्निधौ दासो घटमपां पूर्णं पर्यस्येत् प्रेतवत्पदा

В порицаемый, неблагоприятный день, под вечер, в присутствии родственников, жрецов-исполнителей (ṛtvij) и наставника (guru), слуга должен опрокинуть ногой сосуд, полный воды,—по обряду, предписанному для действий, связанных с прета (духом умершего).

Verse 5

अहोरात्रमुपासीतन्नशौचं बान्धवैः सह निवर्तयेरंस्तस्मात्तु ज्येष्ठांशम्भाषणादिके

Ему следует соблюдать предписание в течение целых суток — дня и ночи; затем состояние ритуальной нечистоты (aśauca) прекратится вместе с родственниками. Поэтому в этот срок следует также избегать разговоров со старшими и иных подобных контактов.

Verse 6

ज्येष्ठांशम्प्राप्नुयाच्चास्य यवीयान् गुणतो ऽधिकः महापापोपपन्नानामिति ङ प्रायश्चित्तं वदामि त इति झ प्रेतवत् सदेति ख , ग , घ , ङ च प्रायश्चित्ते तु चरिते पूर्णं कुम्भमपां नवं

В этом случае младший (брат или родственник) должен получить долю старшего, будучи превосходящим его по достоинству (guṇa). О тех, кто запятнан великими грехами,—так читают авторитетные чтения,—я изложу искупление (prāyaścitta). (В некоторых списках:) «следует обращаться как с прета (preta: дух умершего/нечистый)»,—так в чтениях kha, ga, gha и ṅa. Когда искупление совершено, следует поднести новый, полный сосуд воды.

Verse 7

तेनैव सार्धं प्राश्येयुः स्नात्वा पुण्यजलाशये एवमेव विधिं कुर्युर्योषित्सु पपितास्वपि

Омовившись в священном водоёме, они должны вкушать пищу вместе с ним. Точно так же предписанный порядок следует совершать и в отношении женщин, даже если они находятся в падшем состоянии (греховном/изгнанном).

Verse 8

वस्त्रान्नपानन्देयन्तु वसेयुश् च गृहान्तिके तेषां द्विजानां सावित्री नानूद्येत यथाविधि

Им следует дать одежду, пищу и питьё и поселить их близ дома. Для тех двиджа (дваждырождённых) Савитри (мантра Гаятри) не должна произноситься ненадлежащим образом, но лишь по установленному предписанию.

Verse 9

तांश्चारयित्वा त्रीन् कृछ्रान् यथाविध्युपनाययेत् विकर्मस्थाः परित्यक्तास्तेषां मप्येतदादिशेत्

Заставив их, по установленному правилу, пройти три покаяния Кṛcchra, следует затем, согласно предписанию, вновь совершить над ними упанаяну (upanayana), то есть восстановить посвящение. И тем, кто впал в запретные деяния (vikarma) и был отлучён, надлежит предписать то же самое установление.

Verse 10

जपित्वा त्रीणि सावित्र्याः सहस्त्राणि समाहितः मासङ्गोष्ठे पयः पीत्वा मुच्यते ऽसत्प्रतिग्रहात्

С сосредоточенным умом, совершив джапу — три тысячи повторений Савитри (мантры Гаятри), и выпивая молоко в течение месяца в обществе коров (в коровнике), человек освобождается от вины принятия недолжных даров (asat-pratigraha).

Verse 11

ब्रात्यानां याजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च अभिचारमहीनानान्त्रिभिः कृच्छैर् व्यपोहति

Совершив яджану (yājana, жреческое служение) для братьев‑изгоев (brātya) и исполнив для других антья‑карман (antya‑karman, последние обряды), человек устраняет греховный ущерб от таких неподобающих действий, пройдя три покаяния Кṛччхра (Kṛcchra).

Verse 12

शरणागतं परित्यज्य वेदं विप्लाव्य च द्विजः संवत्सं यताहारस्तत्पापमपसेधति

Двиджа (дваждырождённый), который (i) оставил ищущего прибежища и (ii) нарушил или осквернил Веду, устраняет этот грех, прожив год на строго упорядоченной пище (ятāхāра).

Verse 13

श्वशृगालखरैर् दष्टो ग्राम्यैः क्रव्याद्भिरेव च नरोष्ट्राश्वैर् वराहैश् च प्राणायामेन शुद्ध्यति

Человек, укушенный собаками, шакалами или ослами — домашними животными, а также плотоядными тварями, — и также укушенный людьми, верблюдами, лошадьми и кабанами, очищается практикой пранаямы (prāṇāyāma, регулирование дыхания).

Verse 14

स्नातकव्रतलोपे च कर्मत्यागे ह्य् अभोजनं हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्करञ्च गरीयसः

Если снатака (snātaka) нарушает предписанные обеты или оставляет обязательные обряды, ему следует совершить абходжану (abhojana, пост). Произнесение слога «хуṅ» в адрес брахмана и также более тяжкого выражения «тваṅ‑кара» (tvaṅ‑kara) является проступком, требующим искупления.

Verse 15

स्नात्वानश्नन्नहःशेषमभिवाद्य प्रसादयेत् अवगूर्य चरेक्षच्छ्रमतिकृच्छ्रन्निपातने

Омовившись и не вкушая пищи до конца дня, следует совершить абхивадью (abhivādya, почтительное приветствие) и испросить прасада (prasāda, благоволение/милость) у старших или у божеств. Очищаясь омовением (avagūrya), нужно идти осторожно; при падении возникают усталость и тяготы.

Verse 16

कृच्छ्रातिकृच्छ्रं कुर्वीत विप्रस्योत्पाद्य शोणितं न युज्येतेति ख कृच्छ्रैर् विशुद्ध्यति इति ग , घ , ङ च नरोष्टविड्वराहैश्चेति ङ क्रूङ्कारमिति ख , घ , छ च ओङ्कारमिति ग , ङ च हङ्कारञ्चेति ख चाण्डालादिरविज्ञातो यस्य तिष्ठेत वेश्मनि

Если кто-либо заставит пролиться кровь брахмана, ему следует совершить более суровую покаянную аскезу «кṛcchrātikṛcchra» (усиленный кṛcchra). (Некоторые редакции добавляют: «иначе это недопустимо/неуместно»; другие читают: «очищается кṛcchra‑покаяниями».) (Одна редакция также упоминает нечистоты, связанные с людьми, верблюдами, свиньями и кабанами.) В ряде рукописей предписаны искупительные произнесения, такие как «krūṅ», «oṃ» и «haṃ». Если в доме кого-либо остановится неизвестный отверженный (например, чандала), следует предпринять очищающее средство/покаяние.

Verse 17

सम्यग् ज्ञातस्तु कालेन तस्य कुर्वीत शोधनं चान्द्रायणं पराकं वा द्विजानान्तु विशोधनं

Когда (проступок или нечистота) верно установлены вместе с надлежащим временем (и обстоятельствами), следует совершить их очищение — либо покаяние Чандраяна (Cāndrāyaṇa), либо покаяние Парака (Parāka); таков способ очищения для двиджа, «дваждырождённых».

Verse 18

प्राजापत्यन्तु शूद्राणां शेषन्तदनुसारतः गुंडङ्कुसुम्भं लवणं तथा धान्यानि यानि च

Для шудр (Śūdra) (образ пропитания) относится к типу prājāpatya; остальное следует соблюдать в соответствии с этим. (Им дозволено торговать) guṇḍa, сафлором (kusumbha), солью и теми злаками, какие имеются.

Verse 19

कृत्वा गृहे ततो द्वारि तेषान्दद्याद्धुताशनं मृणमयानान्तु भाण्डानां त्याग एव विधीयते

Совершив (обряд) в доме, затем у порога следует отдать те вещи (остатки/использованные предметы) Огню — Хуташане (Hutāśana). Что же до глиняной посуды, предписано лишь выбросить её.

Verse 20

द्रव्याणां परिशेषाणां द्रव्यशुद्धिर्विधीयते कूपैकपानसक्ता ये स्पर्शात्सङ्कल्पदूषिताः

Для оставшихся частей веществ предписывается особое очищение самого вещества — особенно для тех, кто привержен пить лишь из одного колодца и кто оскверняется прикосновением вследствие (нечистого) намерения, порочащего внутренний замысел.

Verse 21

शुद्ध्येयुरुपवासेन पञ्चगव्येन वाप्यथ यस्तु संस्पृश्य चण्डालमश्नीयाच्च स्वकामतः

Следует очиститься постом либо, иначе, принятием панчагавьи (pañcagavya). Но тот, кто, прикоснувшись к чандале (caṇḍāla), затем намеренно ест, впадает в нечистоту и нуждается в искупительном очищении.

Verse 22

द्विजश्चान्द्रायणं कुर्यात्तप्तकृच्छ्रमथापि वा भाण्डसङ्कलसङ्कीर्णश्चाण्डालादिजुगुप्सितैः

Если двиджа (дваждырождённый) осквернится, соприкоснувшись с предметами вроде сосудов и оков, связанными с изгоями, такими как чандала (caṇḍāla), и прочими порицаемыми людьми, ему следует совершить покаяние Чандраяна (Cāndrāyaṇa) либо, как замену, Тапта-Криччхра (Tapta-Kṛcchra).

Verse 23

भुक्त्वापीत्वा तथा तेषां षड्रात्रेण विशुद्ध्यति अन्त्यानां भुक्तशेषन्तु भक्षयित्वा द्विजातयः

Съев или выпив то, что связано с ними, человек очищается по прошествии шести ночей. Но если двиджи вкушают остатки пищи, уже съеденной антьями (antya, людьми последнего разряда), это более тяжкое прегрешение и требует предписанного очищения.

Verse 24

व्रतं चान्द्रायणं कुर्युस्त्रिरात्रं शूद्र एव तु चण्डालकूपभाण्डेषु अज्ञानात्पिवते जलं

Если шудра (Śūdra) по неведению выпьет воду из колодца чандалы или из сосудов, принадлежащих чандале, ему следует принять обет Чандраяна (Cāndrāyaṇa) либо, как вариант, соблюсти трёхночное воздержание.

Verse 25

द्विजः शान्तपनं कुर्याच्छूद्रश्चोपवसेद्दिनं चण्डालेन तु संस्पृष्टो यस्त्वपः पिवते द्विजः

Двиджа должен совершить искупление Шантапана (Śāntapana), а шудра — поститься один день. Но двиджа, которого коснулся чандала и который затем выпил воды, обязан исполнить предписанное искупление.

Verse 26

त्रिरात्रन्तेन कर्तव्यं शूद्रश्चोपवसेद्दिनं उच्छिष्टेन यदि स्पृष्टः शुना शूद्रेण वा द्विजः

Если двиджа (дваждырождённый) будет осквернён прикосновением к остаткам пищи (ucchiṣṭa) — или к собаке, или к шудре, — ему следует совершить искупление в течение трёх ночей; а шудре — поститься один день.

Verse 27

स्पर्शसङ्कल्पभूषिता इति झ संसृष्ट इति क यदेति ख , ग , घ , ङ , छ च उपोष्य रजनीमेकां पञ्चगव्येन शुद्ध्यति वैश्येन क्षत्रियेणैव स्नानं नक्तं समाचरेत्

«Украшенный намерением в момент прикосновения» (jha); «смешанный/осквернённый» (ka); и «когда/если так» (kha, ga, gha, ṅa, cha также). Постившись одну ночь, очищаются, приняв панчагавью (pañcagavya). Вайшья и равно кшатрий должны по предписанию совершать ночное омовение (то есть вечернее).

Verse 28

अध्वानं प्रस्थितो विप्रः कान्तारे यद्यनूदके पक्वान्नेन गृहीतेन मूत्रोच्चारङ्करोति वै

Когда брахман отправился в путь и оказался в пустынной местности без воды, ему следует совершить мочеиспускание, используя взятую с собой варёную пищу.

Verse 29

अनिधायैव तद्द्रव्यं अङ्गे कृत्वा तु संस्थितं शौचं कृत्वान्नमभ्युक्ष्य अर्कस्याग्नेयश् च दर्शयेत्

Не кладя это вещество на землю, удерживая его на теле и стоя неподвижно, следует совершить очищение (śauca); затем, окропив пищу (как при подношении), надлежит представить её Сурье (Арке) и Агни в агнея-направлении (стороне огня).

Verse 30

म्लेच्छैर् गतानां चौरैर् वा कान्तारे वा प्रवासिनां भक्ष्याभक्ष्यविशुद्ध्यर्थं तेषां वक्ष्यामिनिष्कृतिं

Для тех, кто бывал среди млеччхов (чужеземцев), или среди воров, или жил как странник в глухой местности, — ради очищения в отношении дозволенной и недозволенной пищи — я изложу их ниṣкṛти, искупительный обряд.

Verse 31

पुनः प्राप्य स्वदेशञ्च वर्णानामनुपूर्वशः कृच्छ्रस्यान्ते ब्राह्मणस्तु पुनः संस्कारमर्हति

Достигнув вновь своей страны и будучи восстановлен по должному порядку среди варн, по завершении искупления Кṛcchra брахман получает право вновь пройти очистительный обряд (saṃskāra).

Verse 32

पादोनान्ते क्षत्रियश् च अर्धान्ते वैश्य एव च पादं कृत्वा तथा शूद्रो दानं दत्वा विशुद्ध्यति

Когда остаётся лишь четверть (предписанного искупления), очищается кшатрий; когда остаётся половина, очищается вайшья; так же и шудра, совершив только четверть и затем дав дар (dāna), становится очищенным.

Verse 33

उदक्या तु सवर्णा या स्पृष्टा चेत् स्यादुदक्यया तस्मिन्नेवाहनि स्नाता शुद्धिमाप्नोत्यसंशयं

Если женщина той же варны, находясь в менструации (udakyā), будет затронута другой менструирующей женщиной, то, омывшись в тот же самый день, она несомненно достигает очищения.

Verse 34

रजस्वला तु नाश्नीयात् संस्पृष्टा हीनवर्णया यावन्न शुद्धिमाप्नोति शुद्धस्नानेन शुद्ध्यति

Менструирующая женщина не должна есть в таком состоянии. Если её коснулась женщина более низкой варны, ей следует воздерживаться, пока не достигнет очищения; очищение достигается надлежащим очистительным омовением.

Verse 35

मूत्रं कृत्वा व्रजन्वर्त्म स्मृतिभ्रंशाज्जलं पिवेत् अहोरात्रोषितो भूत्वा पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

Если человек, помочившись по дороге, по забывчивости выпьет воду (без должного соблюдения), то, пробыв (в состоянии, требующем искупления) день и ночь, он очищается посредством принятия/употребления панчагавьи (pañcagavya).

Verse 36

मूत्रोच्चारं द्विजः कृत्वा अकृत्वा शौचमात्मनः मोहाद्भुक्त्वा त्रिरात्रन्तु यवान् पीत्वा विशुद्ध्यति

Если двиджа (дваждырождённый), помочившись, по заблуждению поест, не совершив личного очищения (шауча), то, выпивая ячменную воду (йава) в течение трёх ночей, он очищается.

Verse 37

ये प्रत्यवसिता विप्राः प्रव्रज्यादिबलात्तथा भक्ष्यभोज्यविशुद्ध्यर्थमिति झ लोभाद्भुक्त्वेति ख , ग , घ , ङ , छ च अनाशकनिवृताश् च तेषां शुद्धिः प्रचक्ष्यते

Для тех брахманов, кто принял установленное соблюдение, а также для тех, кого обстоятельства, такие как странничество-отречение (правраджья), вынудили; и (для тех, кто ел) с мыслью: «это ради очищения съедобного и питьевого»; равно как (для тех, кто ел) из жадности; и также для тех, кто прекратил пост (то есть нарушил его), — ныне излагается их очищение, то есть требуемое искупление.

Verse 38

चारयेत्त्रीणि कृच्छ्राणि चान्द्रायणमथापि वा जातकर्मादिसंस्कारैः संस्कुर्यात्तं तथा पुनः

Ему следует совершить три покаяния Кṛcchra, либо же принять обет Чандраяна (Cāndrāyaṇa); а затем вновь надлежащим образом совершить над ним самскары (жизненные обряды), начиная с Джатакармана (Jātakarman).

Verse 39

उपानहममेध्यं च यस्य संस्पृशते मुखं मृत्तिकागोमयौ तत्र पञ्चगव्यञ्च शोधनं

Если сандалия (упāнаха) или какая-либо нечистая субстанция коснётся рта, то очищение следует совершить там, используя глину и коровий навоз, а также посредством применения/принятия панчагавьи (пяти продуктов коровы).

Verse 40

वापनं विक्रयञ्चैव नीलवस्त्रादिधारणं तपनीयं हि विप्रस्य त्रिभिः कृछ्रैर् विशुद्ध्यति

Бритьё (по неподобающим причинам), торговля (как профессия) и ношение синих одежд и тому подобного — всё это поистине неприлично для брахмана; от этого он очищается, совершив три покаяния Кṛcchra.

Verse 41

अन्त्यजातिश्वपाकेन संस्पृष्टा स्त्री रजस्वला चतुर्थे ऽहनि शुद्धा सा त्रिरात्रं तत्र आचरेत्

Менструирующая женщина, если её коснётся или осквернит человек из низшей варны (чандала, изгой), очищается на четвёртый день; затем ей следует там соблюдать предписанное воздержание и обрядовое правило в течение трёх ночей.

Verse 42

चाण्डालश्वपचौ स्पृष्ट्वा तथा पूयञ्च सूतिकां शवं तत्स्पर्शिनं स्पृष्ट्वा सद्यः स्नानेन शुद्ध्यति

Коснувшийся чандалы или «варящего собак», равно как гноя, женщины в послеродовой нечистоте (сутика), трупа или того, кто касался трупа, очищается тотчас омовением.

Verse 43

नारं स्पृष्ट्वास्थि सस्नेहं स्नात्वा विप्रो विशुद्ध्यति रथ्यार्कद्दमतोयेन अधीनाभेर्मृदोदकैः

Если брахман коснётся человеческого трупа или кости, на которой ещё есть жир и остатки плоти, он очищается омовением — водой с улицы, водой, согретой солнцем, мутной водой или водой, взятой ниже пупка.

Verse 44

वान्तो विविक्तः स्नात्वा तु घृतं प्राश्य विशुद्ध्यति स्नानात् क्षुरकर्मकर्ता कृच्छ्रकृद्ग्रहणे ऽन्नभुक्

Тот, кто вырвал, должен пребывать в уединении; после омовения он очищается, пригубив или приняв топлёное масло (гхрита). Совершающий бритьё (тонзуру) также очищается после омовения; а при принятии покаяния Кṛччхра следует вкушать пищу согласно предписанию этого обета.

Verse 45

अपाङ्क्तेयाशी गव्याशी शुना दष्टस् तथा शुचिः कृमिदष्टश्चात्मघाती कृच्छ्राज्जप्याच्च होमतः

Тот, кто ел пищу, делающую его недостойным сидеть в ритуальной трапезной линии, тот, кто ел говядину, укушенный собакой, равно как поражённый нечистотой; укушенный червями или насекомыми; и даже самоубийца — все они очищаются посредством покаяния Кṛччхра, предписанного джапа и хомы (огненного приношения).

Verse 46

होमाद्यैश्चानुतापेन पूयन्ते पापिनो ऽखिलाः

Обрядами, начинающимися с хомы (огненного приношения), а также искренним раскаянием, очищаются все грешники без исключения.

Frequently Asked Questions

Officiating at their sacrifices (yājana), teaching them (adhyāpana), or sexual relations; not merely sharing conveyance, food, or a seat.

By prescribing graded penances (kṛcchra, cāndrāyaṇa, parāka, etc.), supported by bathing, pañcagavya, japa/homa, and—where required—formal restoration via upanayana and renewed saṃskāras.

The chapter explicitly states that sinners are purified not only by rites such as homa but also by heartfelt repentance, treating inner contrition as a necessary companion to external expiation.