
Srāvādya-śauca (Impurity due to bodily discharge and allied causes)
Эта глава систематизирует aśauca (ритуальную нечистоту) при телесных истечениях, включая кровотечения, связанные с беременностью и выкидышем, а также нечистоту рождения (sūtaka) и смерти (mṛtaka). Сроки устанавливаются градуированно по varṇa, по близости родства (sapinda, sukulya, gotrin) и по жизненной стадии (до прорезывания зубов, до брака, после обряда cūḍā). Включены и процедурные обряды: правила омовения, сбор костей (asthi-sañcayana), водные возлияния (udaka-kriyā), число piṇḍa, кремация или погребение младенцев, а также запреты на пищу, дары и śrāddha. При наложении нескольких нечистот более тяжёлая отменяет более лёгкую. Рассматриваются особые случаи: смерть от молнии/огня, эпидемии, голод, война/бедствия, обращение с телами не-sapinda и исключения для некоторых категорий нарушителей. В целом чистота показана как «технология дхармы»: она сохраняет порядок дома, регулирует ритуальную пригодность и согласует социальные обязанности с авторитетом шастр (Ману и других мудрецов) через ясные условные правила.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे शावाशौचं नाम सप्तपञ्चाशदाधिकशततमो ऽध्यायः अथाष्टपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः स्रावाद्यशौचं पुष्कर उवाच स्रावाशौचं प्रवक्ष्यामि मन्वादिमुनिसम्मतं सिद्धार्थकैस्तिलैर् विप्रान् यजद्वासो ऽपरं दधदिति घ , ङ , ञ च सिद्धार्थस्तिलैर् विद्वान् स्नायाद्वासो ऽपरं दधदिति ग , ट च रात्रिभिर्मासतुल्याभिर्गर्भस्रावे त्र्यहेण या
Так в «Агни-махапуране» завершается сто пятьдесят седьмая глава, именуемая «Шавашоча» (нечистота вследствие трупа). Ныне начинается сто пятьдесят восьмая глава — «Срава-дья-шоча» (нечистота вследствие истечений тела и тому подобного). Пушкара сказал: «Я изложу ашочу (aśauca — состояние ритуальной нечистоты), возникающую из-за срава (srāva — истечения), как это одобрено Ману и прочими мудрецами. Белой горчицей (сиддхартхака) и кунжутом (тила) следует почтить брахманов; и после омовения надеть иные, чистые одежды — таково разночтение в некоторых редакциях. В случае истечения, связанного с беременностью (garbha-srāva — выкидыш/кровотечение), нечистота длится три ночи; в иных случаях она исчисляется ночами, соответствующими месяцу, согласно изложенному правилу».
Verse 2
चातुर्मासिकपातान्ते दशाहं पञ्चमासतः राजन्ये च चतूरात्रं वैश्ये पञ्चाहमेव च
По завершении предписанного «пата» (падения/прекращения) в период чатурмасьи соблюдение длится десять дней (считая от пятого месяца); для кшатрия — четыре ночи, а для вайшьи — ровно пять дней.
Verse 3
अष्टाहेन तु शूद्रस्य द्वादशाहादतः परं स्त्रीणां विशुद्धिरुदिता स्नानमात्रेण वै पितुः
Для шудры (Śūdra) очищение объявлено наступающим по истечении восьми дней; для женщин — по истечении двенадцати дней и далее; но для отца очищение достигается одним лишь омовением.
Verse 4
न स्नानं हि सपिण्डे स्यात्त्रिरात्रं सप्तमाष्टयोः सद्यः शौचं सपिण्डानामादन्तजननात्तथा
Для сапинды (sapiṇḍa), то есть близкого родственника в круге поминального подношения, омовение не совершают три ночи; однако на седьмой и восьмой день оно допускается. Для сапинд очищение бывает немедленным также в случаях от рождения ребёнка до прорезывания зубов.
Verse 5
आचूडादेकरात्रं स्यादाव्रताच्च त्रिरात्रकं दशरात्रं भवेदस्मान्मातापित्रोस्त्रिरात्रकं
До совершения у ребёнка обряда чуда (cūḍā, тонзура) срок составляет одну ночь; для того, кто ещё не принял предписанных обетов (vrata), — три ночи. После этого этапа он становится десять ночей; но для матери и отца — лишь три ночи.
Verse 6
अजातदन्ते तु मृते कृतचूडे ऽर्भके तथा प्रेते न्यूने त्रिभिर्वर्षैर् मृते शुद्धिस्तु नैशिल्की
Если умирает младенец, у которого ещё не прорезались зубы, и также совсем малый ребёнок, даже после совершения чуда (cūḍā), — если он умирает, не достигнув трёх лет, — то очищение бывает немедленным (без длительного срока нечистоты).
Verse 7
द्व्यहेण क्षत्रिये शुद्धिस्त्रिभिर्वैश्ये मृते तथा शुद्धिः शूद्रे पञ्चभिः स्यात् प्राग्विवाहद् द्विषट्त्वहः
Очищение (от нечистоты смерти) достигается за два дня, когда умирает кшатрий (Kṣatriya); так же за три дня, когда умирает вайшья (Vaiśya); и за пять дней, когда умирает шудра (Śūdra). Но до вступления в брак нечистота смерти длится двенадцать дней.
Verse 8
यत्र त्रिरात्रं विप्राणामशौचं सम्प्रदृश्यते तत्र शूद्रे द्वादशाहः षण्णव क्षत्रवैशय्योः
Там, где для брахманов предписывается трёхночный срок ритуальной нечистоты (ашаука, aśauca), в том же случае для шудры он составляет двенадцать дней, а для кшатриев и вайшьев — соответственно шесть и девять дней.
Verse 9
द्व्यब्दे नैवाग्निसंस्कारो मृते तन्निखनेद् भुवि न चोदकक्रिया तस्य नाम्नि चापि कृते सति
Если ребёнок умирает, не достигнув двух лет, то огненный обряд (агни-санскара, кремация) не совершается; вместо этого тело следует предать земле. Для такого ребёнка не выполняют и обряд водного подношения (удака-крия, udaka-kriyā), даже если ему уже было дано имя.
Verse 10
जातदन्तस्य वा कार्या स्यादुपनयनाद्दश एकाहाच्छुद्ध्यते विप्रो यो ऽग्निवेदसमन्वितः
Для того, у кого уже прорезались зубы, следует совершить обряд упанаяны (upanayana); срок составляет десять дней. Брахман, наделённый Агни-ведой (Agni-veda), очищается за один день.
Verse 11
हीने हीनतरे चैव त्र्यहश् चतुरहस् तथा पञ्चाहेनाग्निहीनस्तु दशाहाद्ब्राह्मणव्रुवः
Когда (предписанный) срок недостаточен или ещё более недостаточен, искупление (прая́шчитта, prāyaścitta) составляет соответственно три или четыре дня. Если же священный огонь не поддерживается пять дней, тогда (искупление) — десять дней; так провозглашает брахманская традиция.
Verse 12
विशुद्धिः कथितेति घ , ङ , ञ च द्विषट्ककमिति ट क्षत्रियो नवसप्ताहच्छुद्ध्येद्विप्रो गुणैर् युतः दशाहात् सगुणो वैश्यो विंशाहाच्छूद्र एव च
Полное очищение изложено (согласно указанным грамматическим пометам): кшатрий очищается через девять дней; брахман, наделённый предписанными качествами, — через семь дней. Вайшья, обладающий (необходимыми) качествами, очищается через десять дней, а шудра — через двадцать дней.
Verse 13
दशाहाच्छुद्ध्यते विप्रो द्वादशाहेन भूमिपः वैश्यः पञ्चदशाहेन शूद्रो मासेन शुद्ध्यति
Брахман очищается через десять дней; царь — через двенадцать; вайшья — через пятнадцать; а шудра очищается по истечении месяца.
Verse 14
गुणोत्कर्षे दशाहाप्तौ त्र्यहमेकाहकं त्र्यहे एकाहाप्तौ सद्यः शौचं सर्वत्रैवं समूहयेत्
Когда степень родства выше, срок нечистоты простирается до десяти дней; когда он относится к трёхдневному виду, становится однодневным; когда к однодневному виду — очищение бывает немедленным. Так во всех случаях следует упорядочить правило именно так.
Verse 15
दासान्तेवासिभृतकाः शिष्याश् चैवात्र वासिनः स्वामितुल्यमशौचं स्यान्मृते पृथक् पृथग्भवेत्
Для слуг, живущих при доме учеников (антэвасинов), наёмных работников и также учеников, пребывающих здесь: при смерти хозяина их ашоуча равна ашоуче хозяина; но при смерти кого-либо из них нечистота соблюдается раздельно, каждым по своей связи.
Verse 16
मरणादेव कर्तव्यं संयोगो यस्य नाग्निभिः दाहादूर्ध्वमशौचं स्याद्यस्य वैतानिको विधिः
Для того, кто не связан со священными огнями, предписанное соблюдение начинается с самого момента смерти; но для следующего вайтани́ка-обряду (шраута-огни) ашоуча исчисляется лишь после кремации.
Verse 17
सर्वेषामेव वर्णानान्त्रिभागात् स्पर्शनम्भवेत् त्रिचतुःपञ्चदशभिः स्पृश्यवर्णाः क्रमेण तु
Для всех фонем «соприкосновение» (sparśa) возникает из тройного деления; и, в надлежащем порядке, соприкасаемые согласные (spṛśya-varṇa) располагаются группами по три, по четыре и по пятнадцать.
Verse 18
चतुर्थे पञ्चमे चैव सप्तमे नवमे तथा अस्थिसञ्चयनं कार्यं वर्णानामनुपूर्वशः
На четвёртый, пятый, седьмой и девятый день также следует совершать обряд собирания костей (после кремации) в надлежащем порядке для четырёх варн.
Verse 19
अहस्त्वदत्तकन्यासु प्रदत्तासु त्र्यहं भवेत् पक्षिणी संस्कृतास्वेव स्वस्रादिषु विधीयते
В отношении девушек, выданных замуж без обряда «передачи руки» (hastadāna) и лишь «отданных» (pradattāḥ), предписывается трёхдневный срок (соблюдения/нечистоты). Так называемое соблюдение pakṣiṇī вменяется только тем, кто должным образом освящён обрядами, как сестра и тому подобные.
Verse 20
पितृगोत्रं कुमारीणां व्यूढानां भर्तृगोत्रता जलप्रदानं पित्रे च उद्वाहे चोभयत्र तु
Для незамужних девушек действует отцовский род (gotra); для замужних женщин — род мужа. Подношение воды (jala-pradāna) отцу следует совершать и в связи с браком — поистине, в обоих случаях.
Verse 21
दशाहोपरि पित्रोश् च दुहितुर्मरणे त्र्यहं सद्यः शौचं सपिण्डानां पूर्वं चूडाकृतेर्द्विज
О двиджа (дваждырождённый), для родителей срок нечистоты простирается более чем на десять дней; но при смерти дочери он составляет три дня. Для родственников сапинда (sapinda) очищение бывает немедленным — и это правило действует до совершения cūḍā-kṛti (обряда пострижения).
Verse 22
एकाहतो ह्य् आविविहादूर्ध्वं हस्तोदकात् त्र्यहं पक्षिणी भ्रातृपुत्रस्य सपिण्डानां च सद्यतः
Для тех, кто ещё не вступил в брак, нечистота длится один день; для тех, кто получил «воду из руки» (hastodaka), — три дня. Для женщины дома, для сына брата и для родственников сапинда очищение бывает немедленным.
Verse 23
दशाहाच्छुद्ध्यते विप्रो जन्महानौ स्वयोनिषु षद्भिस्त्रिभिरहैकेन क्षत्रविट्शूद्रयोनिषु
Если нечистота рождения или смерти возникает внутри собственной варны, брахман очищается через десять дней; у кшатриев, вайшьев и шудр очищение наступает соответственно через шесть, три и один день.
Verse 24
एतज्ज्ञेयं सपिण्डानां वक्ष्ये चानौरसादिषु अनौरसेषु पुत्रेषु भार्यास्वन्यगतासु च
Это следует понимать в отношении родственников сапинда (sapinda), связанных общим пинда; и я также разъясню это применительно к сыновьям не-аураса (небиологическим) и подобным случаям, а также к не-аураса сыновьям и к жёнам, ушедшим к другому (в иной дом).
Verse 25
परपूर्वासु च स्त्रीषु त्रिरात्राच्छुद्धिरिष्यते वृथासङ्करजातानां प्रव्रज्यासु च तिष्ठतां
Для женщин, вошедших в другую семью (то есть выданных замуж), очищение предписывается после трёх ночей. Такое же трёхночное очищение признаётся для рождённых от незаконных/неупорядоченных союзов и для тех, кто пребывает в состоянии отречения (pravrajyā).
Verse 26
आत्मनस्त्यागिनाञ्चैव निवर्तेतोदकक्रिया मात्रैकया द्विपितरौ भ्रतरावन्यगामिनौ
Для тех, кто отказывается от своей доли (притязания), водное приношение (udaka-kriyā) прекращается. Одна лишь мать может совершать служение двум отцам (родному отцу и отчиму); но братья, перешедшие в другую семью, исключаются.
Verse 27
एकाहः सूतके तत्र मृतके तु द्व्यहो भवेत् सपिण्डानामशौचं हि समानोदकतां वदे
В случае родовой нечистоты (sūtaka) нечистота там длится один день; в случае же нечистоты от смерти она должна быть два дня. Для родственников сапинда состояние ашоуча (aśauca, нечистота) следует понимать до степени родства, разделяющей одно и то же погребальное водное приношение (samānodaka).
Verse 28
बाले देशान्तरस्थे च पृथक्पिण्डे च संस्थिते सवासा जलमाप्लुत्य सद्य एव विशुद्ध्यति
В случае ребёнка, а также при пребывании в чужой стране и при содержании отдельно как особой доли, очищение наступает сразу: достаточно омовения водой, не снимая одежды.
Verse 29
दशाहेन सपिण्डास्तु शुद्ध्यन्ति प्रेतसूतके त्रिरात्रेण सुकुल्यास्तु स्नानात् शुद्ध्यन्ति गोत्रिणः
При нечистоте из‑за смерти (preta-sūtaka) родственники сапинда очищаются через десять дней; родственники сукулья — через три ночи; а принадлежащие к одному готре очищаются омовением.
Verse 30
सपिण्डता तु पुरुषे सप्तमे विनिवर्तते समानोदकभावस्तु निवर्तेताचतुर्दशात्
Сапинда-родство по мужской линии прекращается в седьмом поколении; но состояние samānodaka — общность линии возлияния погребальной воды — прекращается после четырнадцатого поколения.
Verse 31
जन्मनामस्मृते वैतत् तत्परं गोत्रमुच्यते विगतन्तु विदेशस्थं शृणुयाद्यो ह्य् अनिर्दशं
Когда вспоминают (или произносят) имя при рождении, готру следует объявлять соответственно ему. Но если человек ушёл и живёт в чужой стране, следует узнать это, выслушав того, кого называют anirdaśa, то есть не подлежащего указанию как прямого свидетеля.
Verse 32
यच्छेषं दशरात्रस्य तावदेवाशुचिर्भवेत् अतिक्रान्ते दशाहे तु त्रिरात्रमशुचिर्भवेत्
Если ещё остаётся часть десятиночного срока нечистоты, то нечистота длится ровно столько, сколько осталось. Но если десять дней уже миновали, нечистота бывает лишь три ночи.
Verse 33
संवत्सरे व्यतीते तु स्पृष्ट्वैवापो विशुद्ध्यति मृतके तु त्र्यहो भवेदिति घ , ङ , ञ च मतके तु तथा भवेदिति झ स्नाता इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च मातुले पक्षिणो रात्रिः शिष्यत्विग्बान्धवेषु च
Но по истечении года вода очищается уже одним лишь прикосновением. В случае смерти (mṛtaka) устанавливается трёхдневный срок нечистоты — так гласят редакции ‘gha, ṅa, ña’; и при смерти родственника по материнской линии (mātaka) — так же, согласно редакции ‘jha’. Следует совершить омовение — так говорят редакции ‘kha, ga, gha, ṅa, cha, ja’. Для дяди по матери (mātula), для совершающего погребальный обряд (pakṣin), а также в случаях ученика, жреца-исполнителя и родни нечистота длится одну ночь.
Verse 34
मृटे जामातरि प्रेते दैहित्रे भगिनीसुते श्यालके तत्सुते चैव स्नानमात्रं विधीयते
Если умирает зять, или сын дочери (внук), или сын сестры, или шурин/деверь (śyālaka), либо сын этого шурина, то предписывается лишь омовение (как очищающее соблюдение).
Verse 35
मातामह्यां तथाचार्ये मृते मातामहे त्र्यहं दुर्भिक्षे राष्ट्रसम्पाते आगतायां तथापदि
Когда умирает бабушка по материнской линии, и также когда умирает учитель (ācārya),—и когда умирает дед по материнской линии,—устанавливается трёхдневный aśauca (срок ритуальной нечистоты). То же правило действует во время голода, при бедствии, постигшем царство, и когда подобная напасть уже пришла.
Verse 36
उपसर्गमृतानाञ्च दाहे ब्रह्मविदान्तथा सत्रिव्रति ब्रह्मत्तारिसङ्ग्रामे देशविप्लवे
Так же и при кремации тех, кто умер во время эпидемии, и также при кремации знающего Брахмана (brahmavid). Равно и в случае того, кто участвует в жертвенной сессии (satra) или находится под религиозным обетом (vrata),—а также во время войны, ниспровергающей установленный порядок, или при бедствии, поражающем страну.
Verse 37
दाने यज्ञे विवाहे च सद्यः शौचं विधीयते विप्रगोनृपहन्तॄणामनुक्तं चात्मघातिनां
В случаях дарения (dāna), жертвоприношения (yajña) и брака (vivāha) предписывается немедленное очищение (sadyah-śauca). Для убийц брахмана, коровы или царя, а также для самоубийц правило здесь прямо не изложено.
Verse 38
असाध्यव्याधियुक्तस्य स्वाध्याये चाक्षमस्य च प्रायश्चित्तमनुज्ञातमग्नितोयप्रवेशनं
Для поражённого неизлечимой болезнью и для того, кто не в силах продолжать свадхьяю (самоизучение Вед), дозволенное искупление (праяшчитта) — войти в огонь или в воду.
Verse 39
अपमानात्तथा क्रोधात् स्नेहात्परिभवाद्भयात् उद्बध्य म्रियते नारी पुरुषो वा कथञ्चन
От унижения, от гнева, от привязанности, от оскорбления и от страха — женщина, равно как и мужчина, может каким-либо образом умереть через повешение (самоудушение).
Verse 40
आत्मघाती चैकलक्षं वसेत्स नरके शुचौ वृद्धः श्रौतस्मृतेर्लुप्तः परित्यजति यस्त्वसून्
Самоубийца пребывает сто тысяч (лет) в аду, называемом Шуча (Śuca). Так же и тот, кто — даже будучи стар — отпал от ведических предписаний и установлений Смрити и затем по собственному действию оставляет жизнь, также попадает туда.
Verse 41
त्रिरात्रं तत्र शाशौचं द्वितीये चास्थिसञ्चयं तृतीये तूदकं कार्यं चतुर्थे श्राद्धमाचरेत्
Там (после смерти/кремации) период ритуальной нечистоты (āśauca) длится три ночи. Во второй день следует собрать кости (asthi-sañcaya). В третий день следует совершить водный обряд (udaka-kriyā). В четвёртый день следует совершить шраддху (śrāddha).
Verse 42
विद्युदग्निहतानाञ्च त्र्यहं शुद्धिः सपिण्डिके पाषण्डाश्रिता भर्तृघ्न्यो नाशौचोदकगाः स्त्रियः
Для убитых молнией или огнём очищение для родственников сапинда (sapinda) длится три дня. Женщины, прибегшие к еретическим учениям (pāṣaṇḍa), убившие (или ставшие причиной смерти) мужа, либо не соблюдающие правил āśauca и возлияния воды, — такие женщины не имеют права на обычные обряды, связанные с нечистотой и водными возлияниями.
Verse 43
पितृमात्रादिपाते तु आर्द्रवासा ह्य् उपोषितः प्रेते, भगिनीसुत इत्य् अपि इति ट यतिव्रतीति ज अपमानादथेति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च विद्युदादिहतानाञ्च त्र्यहाच्छुद्धिर्विधीयते इति ट अतीतेब्दे प्रकुर्वीत प्रेतकार्यं यथाविधि
При смерти отца, матери и иных подобных родственников следует соблюдать пост и носить влажную, очищенную одежду; то же правило относится и к смерти сына сестры. Для убитых молнией и подобными причинами предписано очищение по истечении трёх дней. Если прошёл год, надлежит затем совершить обряды по умершему (pretakārya) согласно установленному порядку.
Verse 44
यः कश्चित्तु हरेत् प्रेतमसपिण्डं कथञ्चन स्नात्वा स्चेलः स्पृष्ट्वाग्निं घृतं प्राश्य विशुद्ध्यति
Кто бы ни перенёс каким-либо образом труп, не принадлежащий к его собственным сапинда-родичам (sapinda), очищается, совершив омовение не снимая одежды, прикоснувшись к огню и вкусив гхи (топлёное масло).
Verse 45
यद्यन्नमत्ति तेषान्तु दशाहेनैव शुद्ध्यति अनदन्नन्नमह्न्येव न वै तस्मिन् गृहे वसेत्
Если человек ест пищу таких людей, он очищается лишь по истечении десяти дней. Но если он не ест их пищу, то не должен оставаться в том доме даже один день.
Verse 46
अनाथं व्राह्मणं प्रेतं ये वहन्ति द्विजातयः पदे पदे यज्ञफलं शुद्धिः स्यात् स्नानमात्रतः
Дваждырождённые (dvija), несущие к месту кремации тело умершего брахмана, не имеющего родственников, на каждом шагу обретают заслугу жертвоприношения; и их очищение совершается одним лишь омовением.
Verse 47
प्रेतीभूतं द्विजः शूद्रमनुगच्छंस्त्र्यहाच्छुचिः मृतस्य बान्धवैः सार्धं कृत्वा च परिदेवनं
Дваждырождённый (dvija), сопровождающий похоронное шествие шудры, ставшего прета (preta), становится чистым через три дня, совершив вместе с родственниками умершего обрядовое причитание (paridevana).
Verse 48
वर्जयेत्तदहोरात्रं दानश्राद्धादि कामतः शूद्रायाः प्रसवो गेहे शूद्रस्य मरणं तथा
По установлению следует воздерживаться целые сутки — день и ночь — от деяний вроде подаяния, совершения шраддхи (śrāddha) и тому подобного, когда в доме рожает женщина-шудра (Śūdra), а также когда умирает шудра.
Verse 49
भाण्डानि तु परित्यज्य त्र्यहाद्भूलेपतः शुचिः न विप्रं स्वेषु तिष्ठत्सु मृतं शूद्रेण नाययेत्
Отбросив (осквернённые) сосуды, человек очищается через три дня, обмазывая землю глиной. И когда присутствуют свои родичи, тело умершего брахмана (brāhmaṇa) не следует нести к месту сожжения шудре (Śūdra).
Verse 50
नयेत् प्रेतं स्नापितञ्च पूजितं कुसुमैर् दहेत् नग्नदेहं दहेन् नैव किञ्चिद्देहं परित्यजेत्
Следует нести тело умершего, омыв его и почтив должным образом, и сжечь его с цветами. Нельзя сжигать обнажённое тело и нельзя оставлять несожжённой ни одной части тела.
Verse 51
गोत्रजस्तु गृहीत्वा तु चितां चारोपयेत्तदा आहिताग्निर्यथान्यायं दग्धव्यस्तिभिरग्निभिः
Затем человек того же готры (gotra, рода) должен взять (тело) и возложить его на погребальный костёр (читу). Тот, кто поддерживает установленные священные огни (āhitāgni), должен по предписанию совершить сожжение посредством ритуальных огней.
Verse 52
अनाहिताग्निरेकेन लौकिकेनापरस् तथा अस्मात् त्वमभिजातो ऽसि त्वदयं जायतां पुनः
Один — без установленных священных огней (anāhitāgni), другой же хранит лишь обычный домашний огонь. От этого рода/союза ты родился; да родится это потомство вновь от тебя.
Verse 53
असौ स्वर्गाय लोकाय सुखाग्निं प्रददेत्सुतः सकृत्प्रसिञ्चन्त्युदकं नामगोत्रेण बान्धवाः
Сын должен возжечь и поднести за него благой погребальный огонь ради достижения небесного мира. Родичи, произнося его имя и готру (родовую линию), должны один раз окропить водой как подношение удака.
Verse 54
दानश्राद्धादिकर्म चेति झ एवं मातामहाचार्यप्रेतानाञ्चोदकक्रिया काम्योदकं सखिप्रेतस्वस्रीयश्वश्रुरर्त्विजां
Так следует совершать деяния, такие как дарение (dāna) и шраддха (śrāddha) и прочие. Таким образом обряд водного подношения (udaka-kriyā) надлежит совершать для усопших, как то: дед по матери и учитель (ācārya). Также водное подношение по желанию (kāmya-udaka) может быть совершено для иных связей: друга, умершего, связанного дружбой, сына сестры, тёщи/свекрови и для жрецов-совершителей (ṛtvij).
Verse 55
अपो नः शोशुचिदयं दशाहञ्च सुतो ऽर्पयेत् ब्राह्मणे दशपिण्डाः स्युः क्षत्रिये द्वादश स्मृताः
Сын должен совершить водное подношение с формулой «apo naḥ śośucidayam» и исполнить десятидневный обряд. Для брахмана предписаны десять подношений пинда; для кшатрия, по преданию, — двенадцать.
Verse 56
वैश्ये पञ्चदश प्रोक्ताः शूद्रे त्रिंशत् प्रकीर्तिता पुत्रो वा पुत्रिकान्यो वा पिण्डं दद्याच्च पुत्रवत्
Для вайшьи говорится — пятнадцать; для шудры провозглашается — тридцать. Сын — или рождённый от дочери (то есть внук по дочери) — должен приносить пинду, считаясь равным сыну.
Verse 57
विदिश्य निम्बपत्राणि नियतो द्वारि वेश्मनः आचम्य चाग्निमुदकं गोमयं गौरसर्षपान्
Разложив листья нима по сторонам света, соблюдающий обет у дверей дома должен совершить ачаману (ācamana); затем следует использовать огонь и воду, коровий навоз и жёлтые семена горчицы как охранительные очистители.
Verse 58
प्रविशेयुः समालभ्य कृत्वाश्मनि पदं शनैः अक्षरलवणान्नः स्युर् निर्मांसा भूमिशायिनः
Следует вступить в предписанное соблюдение (врату), должным образом коснувшись обряда/дисциплины, и, шаг за шагом, медленно ставить стопу на камень. Пусть питаются пищей, отмеряемой «одним слогом», и солёной снедью, воздерживаются от мяса и спят на земле.
Verse 59
क्रीतलब्धाशनाः स्नाता आदिकर्ता दशाहकृत् अभावे ब्रह्मचारी तु कुर्यात्पिण्डोदकादिकं
Совершив омовение, главный исполнитель — тот, кто добыл требуемые припасы пищи даже покупкой, — должен выполнить десятидневные обряды. Если он отсутствует, тогда брахмачарин должен совершить подношения, такие как рисовые шары (пинда) и возлияния воды (удака) и прочее.
Verse 60
यथेदं शावमाशौचं सपिण्डेषु विधीयते जननेप्येवं स्यान्निपुणां शुद्धिमिच्छतां
Как эта трупная ритуальная нечистота (śāvāśauca) предписывается среди родственников сапинда, так же и при рождении должно быть то же самое — для рассудительных, желающих надлежащего очищения.
Verse 61
सर्वेषां शावमाशौचं मातापित्रोश् च सूतकं सूतकं मातुरेव स्यादुपस्पृश्य पिता शुचिः
Для всех существует нечистота из-за смерти — трупная нечистота (śāvāśauca); а для матери и отца существует родильная нечистота (sūtaka). Однако sūtaka относится только к матери; отец становится чистым после простого очищения прикосновением к воде (upasparśa/ācamana).
Verse 62
पुत्रजन्मदिने श्राद्धं कर्तव्यमिति निश्चितं तदहस्तत्प्रदानार्थं गोहिरण्यादिवाससां
Твёрдо установлено, что в день рождения сына следует совершить шраддху (śrāddha); и в тот же день, ради немедленного дарения, следует преподнести коров, золото и тому подобное, а также одежды.
Verse 63
मरणं मरणेनैव सूतकं सूतकेन तु उभयोरपि यत् पूर्वं तेनाशौचेन शुद्ध्यति
Нечистота, возникающая от смерти, устраняется лишь предписанным сроком «смертной нечистоты» (mṛtaka); и нечистота, возникающая от рождения (sūtaka), устраняется лишь предписанным сроком сутакы. Если же случатся обе, то какая наступит прежде — одной этой прежней нечистотой и очищаются.
Verse 64
सूतके मृतकं चेत्स्यान् मृतके त्वथ सूतकं तत्राधिकृत्य मृतकं शौचं कुर्यान्न सूतकं
Если во время нечистоты рождения (sūtaka) наступит нечистота смерти (mṛtaka), или во время нечистоты смерти наступит нечистота рождения, то следует отдать первенство смертной нечистоте: совершать очищение, предписанное для mṛtaka, а не для sūtaka.
Verse 65
समानं लघ्वशौचन्तु प्रथमेन समापयेत् असमानं द्वितीयेन धर्मराजवचो यथा
Что же до малой нечистоты (laghv-aśauca), то при равном (совпадающем) сроке её завершают по первому правилу; при неравном — по второму, согласно изречению Дхармараджи (Ямы).
Verse 66
शावान्तः शाव आयाते पूर्वाशौचेन शुद्ध्यति गुरुणा लघु बाध्येत लघुना नैव तद्गुरु
Если под конец нечистоты по смерти (śāva/mṛtaka) наступит ещё одна смерть, то очищение достигается самой прежней, уже текущей, нечистотой. Лёгкая нечистота подавляется тяжёлой; но тяжёлая нечистота не подавляется лёгкой.
Verse 67
मृतके सूतके वापि रात्रिमध्ये ऽन्यदापतेत् तच्छेषेणैव सुद्ध्येरन् रात्रिशेषे द्व्यहाधिकात्
Если во время нечистоты по смерти (mṛtaka) или по рождению (sūtaka) подобное событие случится среди ночи, то очищаются, считая лишь оставшуюся часть той же ночи; но если оно произойдёт в последней части ночи, очищение соблюдают с прибавлением двух дней.
Verse 68
प्रभाते यद्यशौचं स्याच्छुद्धेरंश् च त्रिभिर्दिनैः उभयत्र दशाहानि कुलस्यान्नं न भुज्यते
Если ритуальная нечистота (āśauca) возникает утром, то часть очищения завершается за три дня; однако в обоих случаях в течение десяти дней семье не следует вкушать приготовленную пищу своего рода.
Verse 69
दानादि निनिवर्तेत कुलस्यान्नं न भुज्यते अज्ञाते पातकं नाद्ये भोक्तुरेकमहो ऽन्यथा
Следует воздержаться от даров и тому подобного и не вкушать пищу той семьи. Если (проступок) неизвестен, то в пище нет греха; иначе же один лишь вкушающий принимает его на себя.
It prescribes three nights of impurity for garbha-srāva, with additional discharge cases measured by nights corresponding to a month-equivalent as stated in the rule.
Sapinda status (in the male line) ceases at the seventh generation, while samānodaka (shared funerary water-offering relationship) ceases after the fourteenth generation.
Three nights of impurity are observed; bone-collection on the second day, udaka-kriyā on the third day, and śrāddha on the fourth day.
Death-impurity (mṛtaka) takes precedence over birth-impurity (sūtaka); heavier impurity overrides lighter, and the remaining duration rule applies when events occur during an ongoing aśauca.