Adhyaya 298
AyurvedaAdhyaya 29851 Verses

Adhyaya 298

Bala-graha-hara Bāla-tantram (बालग्रहहर बालतन्त्रम्) — Pediatric protection and graha-affliction management

Господь Агни начинает раздел бāла-тантры, посвящённый bala-graha — вредоносным «захватывающим» силам, которые, по верованию, поражают младенца с самого рождения. Глава выстраивает диагностико-процедурную последовательность: (1) распознавание признаков — беспокойные движения конечностей, отсутствие аппетита, выкручивание шеи, необычный плач, дыхательная одышка, изменение окраски, зловоние, судороги, рвота, страх, бред и моча с примесью крови; (2) определение конкретного грахи или временного маркера (tithi/счёт дней, месячные и годовые стадии), связанного с группами симптомов; (3) назначение комплексных мер: мази/пасты (lepa), окуривания (dhūpa), омовения (snāna), лампы и благовония, обряды по направлению или месту (напр., под деревом karañja в направлении Ямы), а также подношения bali из указанных продуктов/веществ (рыба, мясо, хмельное, бобовые, кунжутные приготовления, сладости) либо, для некоторых разрядов, «безпищевые» зловонные подношения. Завершается глава охранительными мантрами Чамуṇḍе (Cāmuṇḍā), понимаемыми как всеобщая защита (sarva-kāmika) во время bali-dāna, подчёркивая, что Агни методично передаёт прикладную аюрведу, переплетённую с ритуальной профилактикой, ради восстановления детского здоровья и безопасности дома в рамках дхармы.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे गोनसादिचिकित्सा नाम सप्तनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः षष्टिव्योषगुडक्षीरयोग इति क , ज , ञ , ट च अथाष्टनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः बलग्रहहरबालतन्त्रम् अग्निर् उवाच बालतन्त्रं प्रवक्ष्यामि बालादिग्रहमर्दनं अथ जातदिने वत्सं ग्रही गृह्णाति पापिनी

Так, в «Агни-махапуране» завершается глава 297, именуемая «Лечение гоносы и родственных недугов», включая состав «Смесь шестидесяти (снадобий) с триадой жгучих (pungent-trio), джаггери и молоком», (отнесённый к группам) ka, ja, ña и ṭa. Ныне начинается глава 298: «Бала-тантра для устранения духов, похищающих детей (bala-graha)». Агни сказал: «Я изложу детскую тантру—способы сокрушать и отвращать грах, поражающих младенцев и детей. В самый день рождения грешная женская грахи хватает телёнка/младенца».

Verse 2

गात्रोद्वेगो निराहारो नानाग्रीवाविवर्तनं तच्चेष्टितमिदं तस्यान्मातॄणाञ्च बलं हरेत्

Дрожь или беспокойство в членах, отказ от пищи и многократные повороты/выкручивания шеи в разные стороны — такое поведение является признаком поражения грахой; и говорится, что оно также истощает силу Матрик (духов-Матерей).

Verse 3

सत्स्यमांससुराभक्ष्यगन्धस्रग्धूपदीपकैः लिम्पेच्च धातकीलोध्रमञ्जिष्ठातालचन्दनैः

Следует умащать тонким благовонием, приготовленным из рыбы, мяса, хмельного напитка и съедобных ароматических веществ, вместе с гирляндами, фимиамом и светильниками; и также наносить пасту из дхатаки, лодхры, манджиштхи, талы и сандала.

Verse 4

महिषाक्षेण धूपश् च द्विरात्रे भौषणी ग्रही तच्चेष्टा कासनिश्वासौ गात्रसङ्कोचनं मुहुः

Если окуривание совершают веществом, называемым Махишакша, в течение двух ночей, больного захватывает Бхаушани-грахa. Признаки таковы: необычные движения, кашель и затруднённое дыхание, а также частые сокращения/спазмы конечностей.

Verse 5

आजमूत्रैर् लिपेत् कृष्णासेव्यापामार्गचन्दनैः गोशृङ्गदन्तकेशैश् च धूपयेत् पूर्ववद्बलिः

Следует намазать (место/предмет) козьей мочой, смешанной с kṛṣṇā, asevya, apāmārga и сандалом; затем окурить рогом коровы, зубом и волосами. После этого совершают подношение бали, как было предписано ранее.

Verse 6

ग्रही त्रिरात्रे घण्ठाली तच्चेष्टा क्रन्दनं मुहुः जृम्भणं स्वनितन्त्रासो गात्रोद्वेगमरोचनं

Когда человека поражает захват грахой, в течение трёх ночей возникают: звон, подобный колокольному (в голове/ушах), ненормальные движения, частый плач, повторяющаяся зевота, испуг от собственных звуков, беспокойство конечностей и утрата аппетита/вкуса.

Verse 7

केशराञ्जनगोहस्तिदन्तं साजपयो लिपेत् नखराजीबिल्वदलैर् धूपयेच्च बलिं हरेत्

Следует нанести покрытие, приготовленное из шафрана, анджаны (сурьмы/коллирия), коровьих продуктов и слоновой кости, смешав с козьим молоком. Затем окурить обрезками ногтей и листьями бильвы и после этого принести подношение бали.

Verse 8

ग्रही चतुर्थी काकोली गात्रोद्वेगप्ररोचनं फेनोद्गारो दिशो दृष्टिः कुल्माषैः सासवैर् बलिः

У поражённого грахой на четвёртый лунный день крик птицы каколи служит знамением; возникают беспокойство конечностей и утрата аппетита; появляется пенистая отрыжка; взгляд обращается по сторонам, к направлениям. Умиротворяющее подношение (бали) следует совершать кулмашей (варёными бобовыми) вместе с перебродившим питьём.

Verse 9

गजदन्ताहिनिर्मोकवाजिमूत्रप्रलेपनं सराजीनिम्बपत्रेण धूतकेशेन छूपयेत्

Следует наложить наружную мазь из слоновой кости, змеиной линьки и конской мочи; затем, взяв пёстрые (полосатые) листья нима и очищенные, вымытые волосы, совершить предписанное окуривание/ритуальное нанесение (chūpayet).

Verse 10

हंसाधिका पञ्चमी स्याज्जृम्भाश्वासोर्धधारिणी मुष्टिबन्धश् च तच्चेष्टा बलिं मत्स्यादिना हरेत्

Пятая мудра называется «Хамсадхика». Её выполняют вдохом, подобным зевку, удерживая жест поднятым вверх и с сомкнутыми (сжатыми) кулаками; тем же самым жестом следует поднести подношение бали, начиная с рыбы и тому подобного.

Verse 11

मेषशृङ्गबलालोध्रशिलातालैः शिशुं लिपेत् फट्कारी तु ग्रही षष्ठी भयमोहप्ररोदनं

Младенца следует натирать составом из бараньего рога, балы (balā), лодхры (lodhra), минерального камня (śilā) и талы (tāla, орпимент). Это средство против грахи по имени «Шаштхи», вызывающей страх, помрачение и чрезмерный плач.

Verse 12

निराहारो ऽङ्गविक्षेपो हरेन्मत्स्यादिना बलिं राजीगुग्गुलुकुष्ठेभदन्ताद्यैर् धूपलेपनैः

Пост и подёргивания/судорожные движения конечностей следует устранить, совершая подношение бали рыбой и тому подобным; а также посредством окуриваний и натираний, приготовленных из горчицы (rajī), гуггулу, куштхи (kuṣṭha), слоновой кости (ebhadanta) и сходных веществ.

Verse 13

सप्तमे मुक्तकेश्यार्तः पूतिगन्धो विजृम्भणं सादः प्ररोदनङ्कासो धूपो व्याघ्रनखैर् लिपेत्

При седьмом (поражении) больной, страдая и с распущенными волосами, источает зловоние, часто зевает, впадает в вялость, плачет и мучается сухим, надсадным кашлем. Следует применить защитную меру через окуривание, используя тигриные когти как ритуальное вещество/орудие.

Verse 14

वचागोमयगोमूत्रैः श्रीदण्डी चाष्टमे ग्रही दिशो निरीक्षणं जिह्वाचालनङ्कासरोदनं

С вакā (аиром), коровьим навозом и коровьей мочой — их применяют как лечебные/охранительные средства; а в восьмом случае граха по имени Шридаṇḍин овладевает ребёнком. Признаки: частое оглядывание по сторонам света, подёргивания/дрожание языка и плач со звуком удушья или сдавленного горла.

Verse 15

बलिः पूर्वैव मत्स्याद्यैर् धूपलेपे च हिङ्गुला वचासिद्धर्थलशुनैश्चोर्ध्वग्राही महाग्रही

Прежде следует совершить подношение (бали) рыбой и подобным; а для окуривания и защитного натирания предписана хингулā (киноварь) вместе с вакā (аиром), сиддхāртхой (белой горчицей) и чесноком — для поражённого грахами «верхнего захвата» и «великого захвата».

Verse 16

उद्वेजनोर्ध्वनिःश्वासः स्वमुष्टिद्वयखादनं रक्तचन्दनकुष्ठाद्यैर् धूपयेल्लेपयेच्छिशुं

Если у младенца наблюдаются испуг‑вздрагивание, затруднённое «вверх идущее» дыхание и привычка кусать/жевать оба собственных кулачка, следует окуривать и смазывать ребёнка мазью из красного сандала, куштхи (kuṣṭha) и подобных лекарственных веществ.

Verse 17

कपिरोमनखैर् धूपो दशमी रोदनी ग्रही तच्चेष्टा रोदनं शश्वत् सुगन्धो नीलवर्णता

Дым (или запах окуривания), подобный шерсти и когтям обезьяны; десятый день (daśamī) [титхи]; плаксивый нрав; захват грахой; проявление — непрестанный плач; приятное благоухание; и синеватая окраска — таковы описанные здесь признаки.

Verse 18

धूपो निम्बेन भूतोग्रराजीसर्जरसैर् लिपेत् बलिं वहिर्हरेल्लाजकुल्माषकवकोदनम्

Для окуривания следует смазать (место/предмет) нимом и смолами/соками бхутогрā, раджī и сарджи; а подношение бали вынести наружу — из лāджи (поджаренного риса), кулмāши (варёных бобовых), каваки и оданы (варёного риса).

Verse 19

यावत्त्रयोदशाहं स्यादेवं धूपादिका क्रिया गृह्नाति मासिकं वत्सं पूतनासङ्कुली ग्रही

Пока недуг ребёнка продолжается, но не более тринадцати дней, следует совершать таким образом обряд окуривания (dhūpa) и прочие действия; ибо Грахи — Путана вместе со своей свитой — овладевает младенцем месячного возраста.

Verse 20

काकवद्रोदनं श्वासो मूत्रगन्धो ऽक्षिमीलनं गोमूत्रस्नपनं तस्य गोदन्तेन च धूपनम्

Плач, подобный карканью ворона, затруднённое дыхание, запах мочи и смыкание глаз — при появлении этих признаков следует омыть его коровьей мочой и также окурить, используя коровий зуб.

Verse 21

धूपदीपे चेति ट करकोदनमिति ख पीतवस्त्रं ददेद्रक्तस्रग्गन्धौ तैलदीपकः त्रिविधं पायसम्मद्यं तिलमासञ्चतुर्विधम्

Что касается благовоний (dhūpa) и светильников — это относится к классу ṭa; а «karakodana» называется классом kha. Следует дать жёлтую одежду; (принести) красную гирлянду и благовония; и светильник на масле. Молочная каша и опьяняющий напиток бывают трёх видов; кунжут и чёрный маш/урад (black-gram) — четырёх видов.

Verse 22

करञ्जाधो यमदिशि सप्ताहं तैर् बलिं हरेत् द्विमासिकञ्च मुकुटा वपुः शीतञ्च शीतलं

Под деревом каранджа (karañja), в направлении Ямы, в течение семи дней следует приносить подношение бали (bali) с этими предметами. Для обряда второго месяца (прета) описывается как имеющий корону (mukuṭā); его тело холодно и пребывает в холоде.

Verse 23

छर्धिः स्यान्मुखशोषादिपुष्पगन्धांशुकानि च अपूपमोदनं दीपः कृष्णं नीरादि धूपकम्

Может быть рвота, вместе с сухостью во рту и подобными признаками. (Для этого) можно использовать ткани, благоухающие цветочным ароматом; поднести лепёшки апупа (apūpa) и сладости модака (modaka). Следует поставить светильник (dīpa) и рекомендуется чёрное окуривание (kṛṣṇa dhūpaka), приготовленное из nīra и иных веществ.

Verse 24

तृतीये गोमुखी निद्रा सविन्मूत्रप्ररोदनम् यवाः प्रियङ्गुः पलनं कुल्माषं शाकमोदनम्

На третьей стадии следует спать, обратив лицо вниз (gomukhī-nidrā); мочу следует испускать при утреннем солнце, то есть на рассвете; и принимать ячмень (yavā), зерно priyaṅgu, palana, kulmāṣa (варёные бобовые) и рис с овощами (śāka-odana).

Verse 25

क्षीरं पूर्वे ददेन्मध्ये ऽहनि धूपश् च सर्पिषा पञ्चभङ्गेन तत् स्नानं चतुर्थे पिङ्गलार्तिहृत्

Сначала следует давать молоко; в середине дня совершается окуривание (dhūpa) топлёным маслом (гхи). Затем предписано омовение пятичастной смесью (pañca-bhaṅga); на четвёртый раз/день оно снимает страдание piṅgalā.

Verse 26

तनुः शीता पूतिगन्धः शोषः स म्रियते ध्रुवम् पञ्चमी ललना गात्रसादः स्यान्मुखशोषणं

Если тело становится холодным и истощённым, источает зловоние и наступает изнурение (чахоточное истощение), такой человек несомненно умирает. На пятой (день/применение) у женщины бывает упадок сил в теле и сухость во рту.

Verse 27

अपानः पीतवर्णश् च मत्स्याद्यैर् दक्षिणे बलिः षण्मासे पङ्कजा चेष्टा रोदनं विकृतः स्वरः

Указывается апāна (нисходящее жизненное дыхание); появляется желтоватый оттенок; и следует совершить подношение bali с правой стороны, используя рыбу и подобные ей предметы. На шестом месяце возникает «лотосоподобное» (неустойчивое, распластанное) движение; ребёнок плачет, и голос становится искажённым.

Verse 28

मत्स्यमांससुराभक्तपुष्पगन्धादिभिर्बलिः सप्रमे तु निराहारा पूतिगन्धादिदन्तरुक्

Подношение bali может совершаться с рыбой, мясом, хмельным напитком (surā), приготовленной пищей, цветами, благовониями и тому подобным. Но подношение для класса saprame должно быть без пищи: оно состоит из зловонных веществ и подобных им, с добавлением ‘dantaruk’ (едкой, «кусающей» примеси).

Verse 29

पिष्टमांससुरामांसैर् बलिः स्याद्यमुनाष्टमे विस्फोटशोषणाद्यं स्यात् तच्चिकित्सान्न कारयेत्

В восьмой лунный день (аштамī), на берегу Ямуны, следует совершить подношение бали из толчёного мяса, суры (хмельного напитка) и мяса. Если возникают visphoṭa (высыпания, нарывы), śoṣaṇa (истощение, иссушение) и подобные недуги, то не следует прибегать к врачеванию; надлежит исполнить предписанный умилостивительный обряд.

Verse 30

नवमे कुम्भकर्ण्यार्तो ज्वरी च्छर्दति पालकम् रोदनं मांसकुल्माषमद्याद्यैर् वैश्वके बलिः

В девятый день, при поражении Кумбхакарṇī, у опекуна ребёнка бывает жар и рвота; также наблюдается плач. В обряде Вайшвадэва следует совершить бали-подношение из мяса, кулмāши (варёных бобовых), суры (хмельного напитка) и подобных приношений.

Verse 31

दशमे तापसी चेष्टा निराहारोक्षिमीलनम् घण्टा पताका पिष्टोक्ता सुरामांसबलिः समे

В десятом (установлении) поведение — подвижническое (tāpasī): пост и закрывание глаз. В обряде употребляются колокол и знамя; предписано бали из piṣṭa (муки); и в том же обряде следует также принести подношение из суры (хмельного напитка) и мяса.

Verse 32

राक्षस्येकादशी पीडा नेत्राद्यं न चिकित्सनम् चञ्चला द्वादशे श्वासः त्रासादिकविचेष्टितम्

При ра̄кшаси-одержимости в одиннадцатый день бывает боль; болезни глаз и подобные недуги не поддаются лечению. В двенадцатый день возникают беспокойство и затруднённое дыхание, а также испуганные, судорожно-возбуждённые движения и прочие сходные признаки.

Verse 33

बलिः पूर्वे ऽथ मध्याह्ने कुल्मापाद्यैस्तिलादिभिः यातना तु द्वितीये ऽब्दे यातनं रोदनादिकम्

Сначала следует совершить подношение бали; затем, в полдень, принести кулмāшу и прочую пищу вместе с тилой (кунжутом) и подобным. Однако период страдания приходится на второй год; страдание выражается плачем и сходными недугами.

Verse 34

तिलमांसमद्यमांसैर् बलिः स्नानादि पूर्ववत् तृतीये रोदनी कम्पो रोदनं रक्तमूत्रकं

Бали (ритуальное приношение) следует совершать с кунжутом, мясом, хмельным питьём и мясом; омовение и прочие предварительные действия — как сказано ранее. В третьем случае возникают рыдания и дрожь; бывает плач и выделение мочи, смешанной с кровью.

Verse 35

गुडौदनं तिलापूपः प्रतिमा तिलपिष्टजा तिलस्नानं पञ्चपत्रैर् धूपो राजफलत्वचा

Предписаны: сладкий рис, сваренный с пальмовым сахаром (гудой), кунжутная лепёшка и изображение, слепленное из кунжутной пасты. Следует совершить омовение кунжутной водой, возжечь благовония с пятью листьями и окуривание — корой раджапхалы (rājaphala).

Verse 36

चतुर्थे चटकाशोफो ज्वरः सर्वाङ्गसादनम् मत्स्यमांसतिलाद्यैश् च बलिः स्नानञ्च धूपनम्

В четвёртом случае бывает внезапная опухоль (caṭakā-śopha), жар и изнеможение всего тела. Следует совершить бали с рыбой, мясом, кунжутом и прочим подобным, а также выполнить омовение и окуривание.

Verse 37

चञ्चला पञ्चमे ऽब्दे तु ज्वरस्त्रासो ऽङ्गसादनम् मांसौदनाद्यैश् च बलिर्मेषशृङ्गेण धूपनम्

В пятый год (граха/наваждение) по имени Cañcalā вызывает жар, страх и слабость конечностей. Умиротворяют её, принося бали из мяса, рисовой каши и подобного, и окуривая рогом барана.

Verse 38

पलाशोदुम्बराश्वत्थवटबिल्वदलाम्बुधृक् षष्ठे ऽब्दे धावनीशोषो वैरस्यं गात्रसादनम्

Тот, кто питается водой, настоянной на листьях палаши (palāśa), удумбары (udumbara), ашваттхи (aśvattha), ваты (vaṭa) и бильвы (bilva), — в шестой год — испытывает иссушение и истощение тела, вяжущую или горькую безвкусность во рту и слабость конечностей.

Verse 39

सप्ताहोभिर्बलिः पूर्वैर् धुपस्नानञ्च भङ्गकैः सप्तमे यमुनाच्छर्दिरवचोहासरोदनम्

В предшествующие недели бывает утрата силы, вместе с окуриванием (дхупа) и омовением, и упадок тела; на седьмой (день/неделю) — рвота, словно поток Ямуны, бессвязная речь, смех и плач.

Verse 40

मांसपाद्यसमद्याद्यैर् बलिः स्नानञ्च धूपनम् अष्टमे वा जातवेदा निराहारं प्ररोदनम्

Следует совершать подношение (бали) мясом, приготовленной пищей и подобным, вместе с хмельным питьём и сродными вещами; также — омовение и окуривание (дхупа). Или на восьмой день, для Джатаведаса (Агни), соблюдать пост и совершать ритуальный плач.

Verse 41

कृशरापूपदध्याद्यैर् बलिः स्नानञ्च धूपनम् कालाब्दे नवमे वाह्वोरास्फोटो गर्जनं भयम्

С подношением (бали), состоящим из кришары (кхичри), сладких лепёшек (пупа), простокваши/творога (дадхи) и подобного, вместе с омовением и окуриванием (дхупа), совершают умиротворяющие обряды. В девятый год временного цикла треск или подёргивание в руках и гулкий рёв — предвестия страха.

Verse 42

बलिः स्यात् कृशरापूपशक्तुकुल्मासपायसैः दशमे ऽब्दे कलहंसी दाहो ऽङ्गकृशता ज्वरः

Предписанное подношение (бали) совершают кришарой (кхичри), лепёшками (пупа), поджаренной мукой (шакту/сатту), кулмашей (варёными бобовыми) и пайясой (рисом на молоке). В десятый год проявляются сварливость; жжение, исхудание конечностей и лихорадка.

Verse 43

वैवर्ण्यमिति ठ भागकैर् इति ख पौलिकापूपदध्यन्नैः पञ्चरात्रं बलिं हरेत् निम्बधूपकुष्ठलेप एकादशमके ग्रही

При состоянии, называемом «вайварнья» (vaivarṇya — изменение окраски), как указано в классах ṭha и kha, следует приносить бали пять ночей лепёшками из риса (пупа), простоквашей/творогом (дадхи) и варёным рисом. Для одиннадцатого (типа) вредоносный граха подлежит умиротворению нимовым окуриванием (нимбадхупа) и нанесением (лепа) куṣṭha (костуса).

Verse 44

देवदूती निष्ठुरवाक् बलिर्लेपादि पूर्ववत् बलिका द्वादशे बलिर्लेपादि पूर्ववत्

Для Девдӯтӣ и Ништхурава̄к подношение бали и нанесение ритуальной пасты (лепа) и прочие действия следует совершать так, как было изложено ранее. Для Балика̄ также — в двенадцатый (день/обет) — бали, лепа и остальные обряды надлежит выполнить в точности по-прежнему.

Verse 45

त्रयोदशे वायवी च मुखवाह्याङ्गसादनम् रक्तान्नगन्धमाल्याद्यैर् बलिः पञ्चदलैः स्नपेत्

В тринадцатый (день/обет) следует совершить обряд Ва̄йавӣ: освящающее действие (са̄дхана) для рта и внешних членов тела. Красной пищей, благовониями, гирляндами и подобными дарами следует принести бали и затем омыть (божество/ритуальный предмет) пятью лепестками или листьями.

Verse 46

राजीनिस्वदलैर् धूपो यक्षिणी च चतुर्दशे चेष्टा शूलं ज्वरो दाहो मांसभक्षादिकैर् बलिः

Окуривание (дхӯпа) следует совершать листьями ра̄джинӣ; а (обряд) Якшинӣ предписан на четырнадцатый (день/обет). При таких состояниях, как ненормальные движения, колика (шӯла), жар/лихорадка (джвара) и жжение (да̄ха), следует приносить бали мясом, съедобными частями и подобными дарами.

Verse 47

स्नानादि पूर्ववच्छान्त्यै मुण्डिकार्तिस्त्रिपञ्चके तच्चेष्टासृक्श्रवः शश्वत्कुर्याम्मातृचिकित्सनम्

Для умиротворения (шāнти) следует действовать, начиная с омовения и прочих предварительных обрядов, как было предписано ранее. В «тройственно-пятикратном» наборе недугов — таких как боль «Мунд̣ика̄» — вместе с ненормальными движениями и постоянным кровотечением надлежит неизменно совершать лечебно-ритуальное врачевание Матерей (Ма̄тṛ-чикитса̄).

Verse 48

वानरी षोडशी भूमौ पतेन्निद्रा सदा ज्वरः पायसाद्यैस्त्रिरात्रञ्च वलिः स्नानादि पूर्ववत्

Если недуг, называемый Ва̄нарӣ, возникает в шестнадцатый (лунный день), следует лечь на землю; появятся сонливость и постоянная лихорадка. В течение трёх ночей надлежит приносить бали с па̄яса (рисом на молоке) и подобной пищей; омовение и прочие соблюдения следует совершать, как было сказано ранее.

Verse 49

गन्धवती सप्तदशे गात्रोद्वेगः प्ररोदनम् कुल्माषाद्यैर् बलिः स्नानधूपलेपादि पूर्ववत्

В семнадцатом виде запаха, называемом «гандхавати (gandhavatī)», возникают телесное возбуждение и плач. Умилостивительное подношение (bali) следует совершать из кулмāши (kulmāṣa) и подобных веществ; омовение, окуривание благовониями, умащение и прочее выполняются, как предписано ранее.

Verse 50

दिनेशाः पूतना नाम वर्षेशाः सुकुमारिकाः आकट्टय एवं सिद्धरूपो ज्ञापयति हरे हरे निर्दोषं कुरु कुरु बालिकां बालं स्त्रियम् पुरुषं वा सर्वग्रहाणामुपक्रमात् चामुण्डे नमो देव्यै ह्रूं ह्रूं ह्रीं अपसर अपसर दुष्टग्रहान् ह्रूं तद्यथा गच्छन्तु गृह्यकाः अन्यत्र पन्थानं रुद्रो ज्ञापयति सर्वबालग्रहेषु स्यान्मन्त्रो ऽयं सर्वकामिकः

«Динеши (Dineśa), именуемая Путана (Pūtanā), Варшеши (Varṣeśa) и Сукомарики (Sukumārikā)» — так возвещает сиддха-форма (Siddha-form, наделённое силой присутствие): «Харе, харе — сделай безупречной, сделай безупречным девочку, мальчика, женщину или мужчину от начала/нападения всех грах (graha, духов-хватателей). О Чамунда (Cāmuṇḍā), поклонение Богине: hrūṃ hrūṃ hrīṃ — уйдите, уйдите, злые грахи — hrūṃ. Да уйдут gṛhyakāḥ (домовые хвататели) иным путём; Рудра возвещает путь». Эта мантра применяется во всех случаях детских грах и является «sarva-kāmika», действенной для всех желаемых целей в охранительном смысле.

Verse 51

ॐ नमो भगवति चामुण्डे मुञ्च मुञ्च बलिं बालिकां वा बलिं गृह्ण गृह्ण जय जय वस वस सर्वत्र बलिदाने ऽयं रक्षाकृत् पठ्यते मनुः रक्षन्तु च ज्वराभ्यान्तं मुञ्चन्तु च कुमारकम्

Ом. Поклонение Блаженной Богине Чамунде (Cāmuṇḍā). Освободи, освободи — (прими) подношение (bali), будь то для девочки или иначе. Прими, прими подношение. Победа, победа; пребывай, пребывай (здесь). Во всяком действии подношения bali эту мантру читают как творящую защиту: «Да защитят они того, кого терзает лихорадка, и да освободят ребёнка (от этого недуга)».

Frequently Asked Questions

It correlates observable pediatric signs (cry patterns, appetite loss, spasms, breath distress, discoloration, odor, vomiting, blood-urine) with named grahas and time-markers (tithi/day-count and age stages), then assigns matching dhūpa-lepa-snāna-bali protocols.

It treats fumigation, anointment, bathing, lamps/incense, directional rites, and bali offerings as therapeutic instruments alongside plant/mineral/animal materia medica, culminating in protective mantras to Cāmuṇḍā for comprehensive graha-removal.

The Cāmuṇḍā-focused mantra set (hrūṃ hrūṃ hrīṃ… apasara apasara duṣṭa-grahān…) is described as applicable to all child-graha cases and recited during bali-dāna as a raksā-kṛt (protector).