Adhyaya 297
AyurvedaAdhyaya 29721 Verses

Adhyaya 297

Vishahṛn Mantrauṣadham (Poison-Removing Mantra and Medicinal Remedy) — Colophon and Transition

Эта глава завершается торжественным колофоном, обозначающим тему как систему устранения яда, соединяющую мантру и лекарство. Повествование сохраняет метод «Агни-пураны»: техническое знание удостоверяется как откровение в диалоге Агни и Васиштхи, подготавливая читателя к следующей, более подробной терапевтической главе. Переход служит «шарниром» энциклопедического построения—от общих принципов противоядий к протоколам по видам существ, особенно к лечению змеиных укусов и отравления ядом. Рамка подчёркивает, что Агнея-видья не разделена на части: мантрическая авторитетность, правильный обрядовый порядок и прикладная фармакология представлены как единый непрерывный поток заботы о здоровье, направляемый дхармой.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुरणे विषहृन्मन्त्रौषधं नाम षन्नवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः गोनसादिचिकित्सा अग्निरुचाच गोनसादिचिकित्साञ्च वशिष्ठ शृणु वच्मि ते ह्रीं ह्रीं अमलपक्षि स्वाहा ताम्बूलखादनान्मन्त्री हरेन्मण्डलिनो विषं

Так в «Агни-махапуране» завершается глава 297, именуемая «Мантра и лекарственное средство, устраняющие яд». Ныне начинается глава 298: «Лечение укуса гоноса и прочих (змей)». Агни сказал: «О Васиштха, слушай; я поведаю тебе также лечение гоноса и других змей. (Произнеси:) “hrīṃ hrīṃ amalapakṣi svāhā”. Произнеся мантру и затем съев тамбула (бетель), практикующий устраняет яд змеи маṇḍalin».

Verse 2

लशुनं रामठफलं कुष्ठाग्निव्योषकं विषे स्नुहीक्षीरं गव्यघृतं पक्षं पीत्वाहिजे विषे

При отравлении следует давать чеснок, плод rāmaṭha, kuṣṭha, agni (citraka) и tryoṣa (три острых). При яде от укуса змеи следует пить млечный сок snuhī, смешанный с коровьим гхи, в течение двух недель.

Verse 3

अथ राजिलदष्टे च पेया कृष्णा समैन्धवा आज्यक्षौद्रशकृत्तोयं पुरीतत्या विषापहं

Теперь, при укусе rājilā (ядовитой змеи), следует дать peya — жидкую кашицу, приготовленную с kṛṣṇā (черным перцем) и каменной солью; а также смесь гхи, меда и воды из коровьего навоза вместе с purītatyā — это противоядие, устраняющее яд.

Verse 4

सकृष्णाखण्डदुग्धाज्यं पातव्यन्तेन माक्षिकं व्योषं पिच्छं विडालास्थि नकुलाङ्गरुहैः समैः

Мед следует принимать вместе со смесью черного сахара, молока и гхи. Далее, в равной доле добавляют vyōṣa (три острых: сухой имбирь, черный перец и длинный перец), пух (перо), кошачью кость и шерсть с тела nakula (мангуста) — все в одинаковой пропорции.

Verse 5

चूर्णितैर् मेषदुग्धाक्तैर् धूपः सर्वविषापहः रोमनिर्गुण्डिकाकोकवर्णैर् वा लशुनं समं

Окуривание (dhūpa), приготовленное из растёртых в порошок веществ, смоченных овечьим молоком, устраняет всякий яд. Либо можно взять roma, nirguṇḍikā и kokavarṇa и смешать их поровну с чесноком.

Verse 6

मुनिपत्रैः कृतस्वेदं दष्टं काञ्चिकपाचितैः मूषिकाः षोडश प्रोक्ता रसङ्कार्पासजम्पिवेत्

Описаны шестнадцать видов mūṣikā (мышей/крыс). При укусе следует делать прогревание‑припарку (sveda) листьями muni и давать средство, сваренное с kāñcikā (кислой кашицей/брожёной жидкостью наподобие уксуса). Также следует пить лекарственный rasa (сок/экстракт) с kārpāsa и jambu.

Verse 7

सतैलं मूषिकार्तिघ्नं फलिनीकुसुमन्तथा सनागरगुडम्भक्ष्यं तद्विषारोचकापहं

Принятое вместе с маслом, это облегчает страдание, вызванное крысами (укусом или ядом). Также цветок phalinī, съеденный с śuṇṭhī (сухим имбирём) и гудой/jaggery (неочищенным сахаром), устраняет потерю аппетита, возникающую после этого яда.

Verse 8

चिकित्सा विंषतिर्भूता लूताविषहरो गणः पद्मकं पाटली कुष्ठं नतमूशीरचन्दनं

Таков двадцатичленный порядок лечения: группа средств, нейтрализующих яд lūta (яд паука) — padmaka, pāṭalī, kuṣṭha, nata, uśīra и candana (сандал).

Verse 9

निर्गुण्डी शारिवा शेलु लूतार्तं सेचयेज्जलैः गुञ्जानिर्गुण्डिकङ्कोलपर्णं शुण्ठी निशाद्वयं

Страдающему от укуса паука (или паучьего яда) следует омывать/орошать поражённое место водой, приготовленной с nirguṇḍī, śārivā и śelu; и применять средство, состоящее из guñjā, nirguṇḍī, листа kaṅkola, śuṇṭhī (сухого имбиря) и двух niśā (куркумы и daruharidrā).

Verse 10

करञ्जास्थि च तत्पङ्कैः वृश्चिकार्तिहरं शृणु मञ्जिष्ठा चन्दनं व्योषपुष्पं शिरीषकौमुदं

Теперь выслушай средство, снимающее страдание от укуса скорпиона: семя/«кость» каранджи (karañja) вместе с его пастой (грязью); также mañjiṣṭhā, candana (сандал), цветы vyoṣa (три острых), и śirīṣa с kaumuda.

Verse 11

संयोज्याश् चतुरो योगा लेपादौ वृश्चिकापहाः ॐ नमो भगवते रुद्राय चिवि छिन्द किरि भिन्द खड्गे न छेदय शूलेन भेदय चक्रेण दारय ॐ ह्रूं फट् मन्त्रेण मन्त्रितो देयो गर्धभादीन्निकृन्तति

Следует составить четыре состава; в виде мазей и подобных применений они устраняют скорпионий яд. (Надлежит произнести:) «Оṃ, поклонение Благословенному Рудре — civi; chinda (режь); kiri (пронзи); bhinda (расколи); “мечом — рассечь”; “копьём — пронзить”; “диском — разорвать” — Оṃ hrūṃ phaṭ». Освящённое этой мантрой, средство следует дать; оно отсекáет (уничтожает) недуг, возникший от скорпиона и подобных ядовитых укусов.

Verse 12

त्रिफलोशीरमुस्ताम्बुमांसीपद्मकचन्दनं अजाक्षीरेण पानादेर्गर्धभादेर्विषं हरेत्

Трифала, uśīra (ветивер), mustā, ambu (охлаждающий водный настой), māṁsī, padmaka и candana (сандал) — если дать выпить с козьим молоком — устраняют яд, возникающий от укуса осла и подобных животных.

Verse 13

हरेत् शिरीषपञ्चाङ्गं व्योषं शतपदीविषं सकन्धरं शिरीषास्थि हरेदुन्दूरजं विषं

Следует дать пять частей дерева śirīṣa (śirīṣa-pañcāṅga), vyoṣa (три острых) и противоядие от яда сороконожки; также — sakandhara и семя/«кость» śirīṣa: всё это устраняет яд, возникающий от мыши/крысы.

Verse 14

व्योषं ससर्पिः पिण्डीतमूलमस्य विषं हरेत् तत्पक्षैर् इति ज , ञ , ट च चिरि इति ज क्षारव्योषवचाडिङ्गुविडङ्गं सैन्धवन्नतं

Трикаṭу (trikaṭu: сухой имбирь, чёрный перец и длинный перец), смешанный с гхи, вместе с истолчённым корнем (предписанного растения) устраняет этот яд. Для данного вида отравления преподаётся мнемоника слоговой группы «ja, ña, ṭa»; также указывается «ciri». Щёлочная приготовка (kṣāra), соединённая с трикаṭу, vacā (аир), iṅgu (смола типа асафетиды), viḍaṅga, saindhava (каменная соль) и nnata (лекарственная трава), предписывается как противоядная формула.

Verse 15

अम्बष्ठातिबलाकुष्ठं सर्वकीटविषं हरेत् यष्टिव्योषगुडक्षीरयोगः शूनो विषापहः

Сочетание амбаштхи, атибалы и куштхи устраняет яд всех насекомых. Снадобье из яшти (солодки), вьёши (острой триады), пальмового сахара и молока служит противоядием от опухоли и отравления.

Verse 16

ॐ सुभद्रायै नमः ॐ सुप्रभायै नमः यान्यौषधानि गृह्यन्ते विधानेन विना जनैः

«Ом, поклон Субхадре; Ом, поклон Супрабхе». Какие бы лекарственные травы ни собирали люди без предписанного обряда—

Verse 17

तेषां वीजन्त्व्या ग्राह्यमिति ब्रह्माब्रवीच्च ताम् ताम्प्रणम्यौषधीम्पश्चात् यवान् प्रक्षिप्य मुष्टिना

Брахма также провозгласил: «Их следует собирать, обвевая (веером)». Затем, поклонившись каждой лекарственной траве, следует бросить горсть ячменных зёрен (ява) как подношение.

Verse 18

दश जप्त्वा मन्त्रमिदं नमस्कुर्यात्तदौषधं त्वामुद्धराम्यूर्ध्वनेत्रामनेनैव च भक्षयेत्

Произнеся эту мантру десять раз, следует с почтением поклониться. Затем (обращаясь к траве) сказать: «О лекарственное растение, я вырываю (беру) тебя — тебя, “взирающую вверх”», и после этого принять её, совершая тот же самый обряд/мантру.

Verse 19

नमः पुरुषसिंहाय नमो गोपालकाय च आत्मनैवाभिजानाति रणे कृष्णपराजयं

Поклон Человеку-Льву (Нрисимхе); поклон также Гопале, Пастуху. Лишь сам по себе, на поле брани, он узнаёт о поражении Кришны.

Verse 20

एतेन सत्यवाक्येन अगदो मे ऽस्तु सिध्यतु नमो वैदूर्यमाते तन्न रक्ष मां सर्वविषेभ्यो गौरि गान्धारि चाण्डालि मातङ्गिनि स्वाहा हरिमाये औषधादौ प्रयोक्तव्यो मन्त्रो ऽयं स्थावरे विषे

Силою этого истинного изречения да совершится мой противоядный состав (агада). Поклон тебе, о Вайдурьямата; защити меня от всех ядов. О Гаури, Гандхари, Чандали, Матангини — сваха! О Харимайя — эту мантру следует применять в лекарствах и подобном, против яда, возникающего из неподвижных, неживых источников.

Verse 21

भुक्तमात्रे स्थिते ज्वाले पद्मं शीताम्बुसेवितं पाययेत्सघृतं क्षौद्रं विषञ्चेत्तदनन्तरं

Когда жжение только что возникло сразу после принятия внутрь, следует дать лотос, приготовленный вымачиванием/обработкой в прохладной воде, вместе с гхи и мёдом; а затем далее лечить яд надлежащим образом.

Frequently Asked Questions

The chapter’s key technical feature is its textual function: it formally identifies the poison-removal system as mantra-plus-medicine (mantrauṣadha) and signals a structured transition to creature-specific toxicology.

By framing healing knowledge as revealed Agneya Vidya, it positions medical action as dharmic service—protecting life to enable right conduct and higher pursuits, aligning bhukti-support with mukti-orientation.