Adhyaya 31
Agneya-vidyaAdhyaya 3148 Verses

Adhyaya 31

Chapter 31 — मार्जनविधानं (The Procedure of Mārjana / Purificatory Sprinkling)

Господь Агни излагает охранительный обряд, называемый марджана (mārjana) — очистительное окропление, совершаемое для собственной безопасности и для защиты других. Глава открывается рядом стихов намаскары (namaskāra), обращённых к Высшему Атману (paramātman) и к аватарам Вишну (Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Trivikrama, Rāma, Vaikuṇṭha, Nara), утверждая основание: защита осуществляется через истину (satya), памятование (smṛti) и силу мантры. Далее литургия разворачивается как апотропейная практика: умиротворение и уничтожение скорбей, грехов, враждебных чар (abhicāra), болезней, перечисляемых по типам, напоминающим doṣa/sannipāta, ядов различного происхождения и одержимостей/наваждений от сущностей (graha, preta, ḍākinī, vetāla, piśāca, yakṣa, rākṣasa). Сударшана и Нарасимха призываются как стражи направлений, а повторяемые формулы «режь/режь» нацелены на боль и недуг. Завершение — отождествление травы куша (kuśa) с Вишну/Хари и признание apamārjanaka «оружием», отвращающим болезнь, что соединяет ритуальную материю, джапу мантр и преданностную метафизику в единую защитную технологию Агнея‑видьи (Agneya‑vidyā).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मण्डलादिवर्णनं नाम त्रिंशो ऽध्यायः अथ एकत्रिंशो ऽध्यायः मार्जनविधानं अग्निर् उवाच रक्षां स्वस्य परेषाञ्च वक्ष्ये तां मार्जनाह्वयां यया विमुच्यते दुःखैः सुखञ्च प्राप्नुयान्नरः

Так, в «Агни-пуране» — первозданной Махапуране — завершается тридцатая глава «Описание мандал и связанных (ритуальных схем)». Ныне начинается тридцать первая глава: «Предписание марджаны (очистительного окропления)». Агни сказал: «Я изложу эту защиту — для себя и для других — именуемую “Марджана”; ею человек освобождается от скорбей и достигает счастья»۔

Verse 2

ॐ नमः परमार्थाय पुरुषाय महात्मने अरूपबहुरूपाय व्यापिने परमात्मने

Ом — поклонение Высшей Истине (парамарта), Высшему Пуруше, Великой Душе; Тому, кто бесформен и всё же принимает многие образы, всепроникающему, Высшему Атману (Параматману).

Verse 3

निष्कल्मषाय शुद्धाय ध्यानयोगरताय च नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत् तत्सिध्यतु मे वचः

Поклонившись Безпорочному, Чистому, пребывающему в йоге созерцания (дхьяна), я изложу (учение); да соделает оно мои слова успешными и действенными.

Verse 4

वराहाय नृसिंहाय वामनाय महामुने नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत्तत्सिध्यतु मे वचः

Поклонившись Варахе, Нарасимхе и Вамане, о великий мудрец, я изложу (учение); да обретут мои слова через это исполнение и успех.

Verse 5

मन्त्रजं फलमश्नुते इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुखं ब्रह्माप्नुयान्नरः इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः त्रिविक्रमाय रामाय वैकुण्ठाय नराय च नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत्तत् सिध्यतु मे वचः

«Он вкушает плод, рожденный мантрой» — так читается в редакции Кха (по отмеченному в колляции списку). «Человек может достичь блаженства и Брахмана» — так читается в редакции Кха. Поклонившись Тривикраме, Раме, Вайкунтхе и Наре, я ныне изложу — да свершится это учение, и да исполнятся мои слова.

Verse 6

वराह नरसिंहेश वामनेश त्रिविक्रम हरग्रीवेश सर्वेश हृषीकेश हराशुभम्

О Владыка в образах Варахи и Нарасимхи; о Владыка Вамана, о Тривикрама; о Владыка Хаягрива; о Владыка всего; о Хришикеша — уничтожь неблагоприятное.

Verse 7

अपराजितचक्राद्यैश् चतुर्भिः परमायुधैः अखण्डितानुभावैस्त्वं सर्वदुष्टहरो भव

Четырьмя высшими оружиями, начиная с непобедимого диска,—с могуществом, не знающим ущерба,—стань уничтожителем всякого зла и всех злонамеренных сил.

Verse 8

हरामुकस्य दुरितं सर्वञ्च कुशलं कुरु मृत्युबन्धार्तभयदं दुरितस्य च यत् फलम्

Удали прегрешение Харамуки и сотвори всецелое благополучие. Удали также то, что внушает страх смертью, узами и страданием, вместе со всяким плодом, рождаемым грехом.

Verse 9

पराभिध्यानसहितैः प्रयुक्तञ्चाभिचारकम् गदस्पर्शमहारोगप्रयोगं जरया जर

Когда это применяется вместе с сосредоточенным враждебным воображением, можно совершать абхичару (abhichāra, вредоносный обряд): как паралич/страдание от прикосновения, наведение тяжкой болезни и даже навязывание истощающей старости — «состарить того, кого следует состарить».

Verse 10

ॐ नमो वासुदेवाय नमः कृष्णाय खड्गिने नमः पुष्करनेत्राय केशवायादिचक्रिणे

Ом — поклонение Васудеве; поклонение Кришне, держащему меч; поклонение Лотосоокому; поклонение Кешаве, изначальному держателю диска (чакры).

Verse 11

नमः कमलकिञ्जल्कपीतनिर्मलवाससे महाहररिपुस्कन्धसृष्टचक्राय चक्रिणे

Поклонение Владыке, несущему диск: Его безупречное одеяние жёлто, как нити лотосовой пыльцы; и Его диск (Сударшана) был явлен и приведён во вращение против плеча/полчища великого врага Хары (Шивы).

Verse 12

द्ंष्ट्रोद्धृतक्षितिभृते त्रयीमूर्तिमते नमः महायज्ञवराहाय शेषभोगाङ्कशायिने

Поклонение Тому, кто держит землю, поднятую на Своём клыке, чья форма воплощает тройственную Веду; поклонение Варахе — Великому Жертвоприношению, возлежащему на витках капюшонов Шеши.

Verse 13

तप्तहाटककेशाग्रज्वलत्पावकलोचन वज्राधिकनखस्पर्शं दिव्यसिंह नमोस्तु ते

Поклонение Тебе, о небесный Лев: кончики Твоих волос пылают, как раскалённое золото; глаза — как огонь; а прикосновение когтей твёрже ваджры (громового камня).

Verse 14

काश्यपायातिह्रस्वाय ऋग्यजुःसामभूषित तुभ्यं वामनरूपायाक्रमते गां नमो नमः

Поклонение вновь и вновь Тебе — чрезвычайно малому (карлику), сыну Кашьяпы, украшенному Риг-, Яджур- и Сама-ведой, — кто в образе Ваманы шагает, охватывая землю.

Verse 15

वराहाशेषदुष्टानि सर्वपापफलानि वै मर्द मर्द महादंष्ट्र मर्द मर्द च तत्फलम्

О Вараха, воплощение Вепря, сокруши—сокруши все оставшиеся злодеяния; воистину сокруши плоды всякого греха. О Великобивневый, сокруши—сокруши и сокруши также их последующие последствия.

Verse 16

अखण्डितात्मभावैस्त्वमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दंष्ट्रोद्धृतभूमिभर्त्रे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सृजते गामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नरसिंह करालाख्य दन्तप्रान्तानलोज्ज्वल भञ्ज भञ्ज निनादेन दुष्टान्यस्यार्तिनाशन

«(В некоторых рукописях отмечены разночтения: “Ты — с нераздельной сущностной природой”; “к носителю Земли, поднятой клыком”; “(Он) творит Землю”.) О Нарасимха, носящий грозное имя, с кончиками зубов, пылающими как огонь,—сокруши, сокруши (зло)! Твоим громовым рыком уничтожь нечестивых; Ты — устраняющий страдание этого преданного.»

Verse 17

ऋग्यजुःसामगर्भाभिर्वाग्भिर्वामनरूपधृक् प्रशमं सर्वदुःखानि नयत्त्वस्य जनार्दनः

Да приведёт Джанардана, носящий образ Ваманы, речами, исполненными духа Риг-, Яджур- и Сама-вед, все его страдания к умиротворению и покою.

Verse 18

ऐकाहिकं द्व्याहिकञ्च तथा त्रिदिवसं ज्वरम् चातुर्थकन्तथात्युग्रन्तथैव सततज्वरम्

Лихорадка также подразделяется на: однодневную, двухдневную, трёхдневную, четырёхдневную (квартанную), чрезвычайно тяжёлую и также непрерывную лихорадку.

Verse 19

दोषोत्थं सन्निपातोत्थं तथैवागन्तुकं ज्वरम् शमं नयाशु गोविन्द च्छिन्धि च्छिन्ध्यस्य वेदनाम्

О Говинда, быстро умири лихорадку — будь она возникла из доша, из их совместного обострения (саннипата) или от внешних причин, — и отсекни, отсекни эту боль-страдание.

Verse 20

नेत्रदुःखं शिरोदुःखं दुःखञ्चोदरसम्भवम् अन्तःश्वासमतिश्वासं परितापं सवेपथुम्

Боль в глазах, боль в голове и боль, возникающая в области живота; затруднённый вдох, чрезмерное дыхание, жгучий жар лихорадки и дрожь — таковы названные признаки.

Verse 21

गुदघ्राणाङ्घ्रिरोगांश् च कुष्ठरोगांस् तथा क्षयं कामलादींस् तथा रोगान् प्रमेहांश्चातिदारुणान्

И (также рассматриваются) болезни ануса, носа и стоп; равно кожные болезни (kuṣṭha), чахоточное истощение (kṣaya), желтуха и сродные недуги (kāmala-ādīni), а также крайне тяжкие моче‑обменные болезни (prameha).

Verse 22

भगन्दरातिसारांश् च मुखरोगांश् च वल्गुलीम् अश्मरीं मूत्रकृच्छ्रांश् च रोगानन्यांश् च दारुणान्

И (исцеляет также) анальную фистулу (bhagandara), поносные расстройства, болезни рта, валгули (valgulī), мочевые камни (aśmarī), болезненное/затруднённое мочеиспускание (mūtrakṛcchra) и иные тяжкие недуги.

Verse 23

ये वातप्रभवा रोगा ये च पित्तसमुद्भवाः कफोद्भवाश् च ये केचित् ये चान्ये सान्निपातिकाः

Болезни, происходящие от ваты (vāta), болезни, возникающие от питты (pitta), и какие бы ни были болезни от капхи (kapha); а также иные недуги типа саннипатика (sānnipātika), вызванные совместным расстройством трёх доша.

Verse 24

आगन्तुकाश् च ये रोगा लूता विस्फोटकादयः ते सर्वे प्रशमं यान्तु वासुदेवापमार्जिताः

Да умиротворятся все болезни, возникающие от внешних причин,—такие как лута (lūtā: кожные высыпания/ядовитые поражения) и висфотака (visphoṭaka: пузырчатые, оспоподобные высыпания) и прочие; да исчезнут они все, будучи стёрты Васудевой (Vāsudeva).

Verse 25

विलयं यान्तु ते सर्वे विष्णोरुच्चारणेन च क्षयं गछ्हन्तु चाशेषास्ते चक्राभिहता हरेः

Да растворятся все враждебные силы самим произнесением имени Вишну; и да будут они все без остатка уничтожены — поражённые диском (Сударшана) Хари.

Verse 26

छिन्द छिन्दास्य वेदनामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अनिश्वासमतिश्वासमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तथैव च इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ये रोगाः पित्तसम्भवा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः वासुदेवपराजिता इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अच्युतानन्तगोविन्दनामोच्चारणभीषिताः नश्यन्ति सकला रोगाः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

«Режь, режь эту боль!» — так читается в одном помеченном списке; «(при) одышке и чрезмерном дыхании» — так читается в одном помеченном списке; «и так же» — так читается в одном помеченном списке; «болезни, возникающие из питты» — так читается в одном помеченном списке; «побеждённые Васудевой» — так читается в одном помеченном списке. Устрашённые произнесением имён Ачьюта, Ананта и Говинда, все болезни исчезают; это истина — истина, говорю я.

Verse 27

स्थावरं जङ्गमं वापि कृत्रिमं चापि यद्विषम् दन्तोद्भवं नखभवमाकाशप्रभवं विषम्

Яд бывает таких видов: происходящий из неподвижных источников, происходящий от движущихся существ, а также искусственно приготовленный. (Также различают) яд, возникающий от зубов, от когтей (ногтей), и яд, называемый «рождённым небом» (воздушного, атмосферного происхождения).

Verse 28

लूतादिप्रभवं यच्च विषमन्यत्तु दुःखदं शमं नयतु तत् सर्वं कीर्तितोस्य जनार्दनः

Да будет усмирён всякий яд, происходящий от пауков и им подобных, и всякий иной вредоносный яд, приносящий страдание,—ибо им был воспет (призван) Джанардана (Вишну).

Verse 29

ग्रहान् प्रेतग्रहांश्चापि तथा वै डाकिनीग्रहान् वेतालांश् च पिशाचांश् च गन्धर्वान् यक्षराक्षसान्

([Этот обряд/чтение отвращает]) грах (хватающие недуги), а также прета-грах (одержимость духами умерших) и дакини-грах; и также ветал, пишачей, гандхарвов, якш и ракшасов.

Verse 30

शकुनीपूतनाद्यांश् च तथा वैनायकान् ग्रहान् मुखमण्डीं तथा क्रूरां रेवतीं वृद्धरेवतीम्

И (следует умиротворить или отвести) Шакуни, Путану и им подобных; равно и грах типа Винайяка; а также Мукхамаṇḍī, свирепую Круру, Ревати и Вриддха‑Ревати.

Verse 31

वृद्धकाख्यान् ग्रहांश्चोग्रांस् तथा मातृग्रहानपि बालस्य विष्णोश् चरितं हन्तु बालग्रहानिमान्

Да уничтожат священные деяния (чарита) Вишну, как защитника ребёнка, этих духов‑похитителей детей: грах, именуемых Вриддхака, свирепых грах и также матри‑грах.

Verse 32

वृद्धाश् च ये ग्रहाः केचिद्ये च बालग्रहाः क्वचित् नरसिंहस्य ते दृष्ट्या दग्धा ये चापि यौवने

И какие бы ни были грахи — одни «старые» (давно укоренившиеся), а иные порой хватающие детей, — одним лишь взглядом (дришти) Нарасимхи они сжигаются; так же и те грахи, что поражают в юности.

Verse 33

सदा करालवदनो नरसिंहो महाबलः ग्रहानशेषान्निःशेषान् करोतु जगतो हितः

Да будет Нарасимха — всегда с грозным ликом и великой силой — ради блага мира да умиротворит и сделает безвредными все грахи, без остатка.

Verse 34

नरसिंह महासिंह ज्वालामालोज्ज्वलानन ग्रहानशेषान् सर्वेश खाद खादाग्निलोचन

О Нарасимха, о Великий Лев — чьё лицо сияет гирляндой пламени! О Владыка всего, о Огнеглазый — пожри, пожри до конца всех грах, не оставив ни одного.

Verse 35

ये रोगा ये महोत्पाता यद्विषं ये महाग्रहाः यानि च क्रूरभृतानि ग्रहपीडाश् च दारुणाः

Какими бы ни были болезни, какие бы ни были великие бедствия и зловещие знамения, какой бы ни был яд, какие бы ни были могучие грахи, и какие бы ни были свирепые злонамеренные существа,—вместе с ужасными страданиями от притеснения грах,—да будет всё это отвращено.

Verse 36

शस्त्रक्षतेषु ये दोषा ज्वालागर्दभकादयः तानि सर्वाणि सर्वात्मा परमात्मा जनार्दनः

Какие бы порочные осложнения ни возникали в ранах от оружия—такие, как именуемые «джвала», «гардабхака» и прочие,—все их устраняет Джанардана, Параматман, Самость всего сущего.

Verse 37

तथा वेतालिकान् ग्रहानिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गन्धर्वान् राक्ससानपि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शटा इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः किञ्चिद्रूपं समास्याय वासुदेवास्य नाशय

Так же (уничтожь) веталик и грах — так читает один помеченный список; (уничтожь) гандхарвов и также ракшасов — так читает другой помеченный список; (уничтожь) «шата» — так читают два помеченных списка. В каком бы облике они ни являлись, о Васудева, уничтожь их.

Verse 38

क्षिप्त्वा सुदर्शनञ् चक्रं ज्वालामालातिभीषणम् सर्वदुष्टोपशमनं कुरु देववराच्युत

Метнув диск Сударшана, грозный венцом пламени, о Ачьюта, лучший из богов, соверши умиротворение (подавление) всякого зла и всех нечестивых сил.

Verse 39

सुदर्शन महाज्वाल च्छिन्धि च्छिन्धि महारव सर्वदुष्टानि रक्षांसि क्षयं यान्तु विभीषण

О Сударшана, пылающий великим пламенем,—руби, руби! О громогласный, да погибнут все злые ракшасы, о Устрашающий.

Verse 40

प्राच्यां प्रतीच्यां च दिशि दक्षिणोत्तरतस् तथा रक्षाङ्करोतु सर्वात्मा नरसिंहः सुगर्जितः

Да установит защиту Нарасимха — чьё рычание благоприятно и могуче, Внутреннее Я всех существ — на востоке и на западе, а также со стороны юга и со стороны севера.

Verse 41

दिवि भुव्यन्तरीक्षे च पृष्ठतः पार्श्वतोग्रतः रक्षाङ्करोतु भगवान् बहुरूपी जनार्दनः

Да установит для меня защиту Блаженный Господь Джанардана — принимающий множество образов — на небе, на земле и в срединной области (в атмосфере): сзади, по бокам и спереди.

Verse 42

यथा विष्णुर्जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषं तेन सत्येन दुष्टानि शममस्य व्रजन्तु वै

Как Вишну пронизывает всю вселенную — вместе с богами, асурами и людьми, — той самой истиной да придут воистину злые силы к умиротворению по отношению к нему/к этому месту.

Verse 43

यथा विष्णौ स्मृते सद्यः सङ्क्षयं यान्ति पातकाः सत्येन तेन सकलं दुष्टमस्य प्रशाम्यतु

Как при памятовании Вишну грехи тотчас идут к уничтожению — той самой истиной да будет полностью умиротворено всё зло, тяготеющее над этим человеком.

Verse 44

परमात्मा यथा विष्णुर्वेदान्तेषु च गीयते तेन सत्येन सकलं दुष्टमस्य प्रशाम्यतु

Как Вишну воспевается в Веданте как Высшее Я (Параматман) — той самой истиной да будет полностью умиротворено всё злое/неблагоприятное в этом человеке.

Verse 45

यथा यज्ञेश्वरो विष्णुर्देवेष्वपि हि गीयते सत्येन तेन सकलं यन्मयोक्तं तथास्तु तत्

Как Вишну воспевается — даже среди богов — как Владыка жертвоприношения, силою этой самой истины да сбудется в точности всё, что мною было сказано.

Verse 46

शान्तिरस्तु शिवञ्चास्तु दुष्टमस्य प्रशाम्यतु वासुदेवशरीरोत्थैः कुशैर् निर्मथितं मया

Да будет мир; да будет благость. Да утихнет зло в этом — ибо мною оно было растёрто (и обезврежено) травой куша, о которой говорят, что она возникла из тела Васудевы.

Verse 47

अपमार्जतु गोविन्दो नरो नारायणस् तथा तथास्तु सर्वदुःखानां प्रशमो जपनाद्धरेः

Да сотрёт их Говинда; так же да сделают Нара и Нараяна (Нара–Нараяна). Да будет так: через джапу — повторение имени Хари — умиротворяются все скорби.

Verse 48

महाबल इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वर्गर्जितैर् इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रयान्तु वै इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कुशैर् निर्णाशितमिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अपमार्जनकं शस्त्रं सर्वरोगादिवारणम् अयं हरिः कुशो विष्णुर्हता रोगा मया तव

«Этот апамарджанака (ритуальное орудие очищения) — “оружие”, отвращающее все болезни и подобные недуги. Эта трава куша — Хари, то есть воистину Вишну. Мною твои болезни поражены и повержены».

Frequently Asked Questions

It is a protective and purificatory procedure performed for oneself and others, intended to remove sorrow, sin, disease, poison, and hostile influences by mantra, truth-assertion, and ritual cleansing actions.

Viṣṇu as Vāsudeva/Keśava/Hari is central, with strong emphasis on Sudarśana-cakra and Narasiṃha; the rite also salutes Varāha, Vāmana, Trivikrama, Rāma, Vaikuṇṭha, Nara, and Nārāyaṇa.

By grounding protection in remembrance of Viṣṇu, satya-vākya, and sanctified implements (kuśa identified with Hari), it frames practical healing and warding-off as dharmic purification that supports wellbeing while orienting the mind toward the Supreme Self.