Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Battle between the Rākṣasas and Yama’s Attendant-Messengers

ततो भग्ना यदा ते तु राक्षसाः कामरूपिणः ॥ प्रत्यपद्यन्त ते मायां तामसीं तमसावृताः

tato bhagnā yadā te tu rākṣasāḥ kāmarūpiṇaḥ || pratyapadyanta te māyāṃ tāmasīṃ tamasāvṛtāḥ

Então, quando aqueles Rākṣasas metamorfos foram postos em fuga, recorreram a uma ilusão sombria, envoltos em trevas.

ततःthen / thereafter
ततः:
सम्बन्ध (Temporal marker)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक-अव्यय (adverb: 'then/from that')
भग्नाःdefeated / broken
भग्नाः:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeVerb
Rootभञ्ज् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; राक्षसाः-विशेषण ('broken/defeated')
यदाwhen
यदा:
सम्बन्ध (Temporal connector)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal conjunction: 'when')
तेthey
ते:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तुindeed / but
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/विरोधार्थक-अव्यय (particle)
राक्षसाःdemons
राक्षसाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
कामरूपिणःshape-shifting / assuming forms at will
कामरूपिणः:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: 'at will' + 'form-possessing'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; राक्षसाः-विशेषण
प्रत्यपद्यन्तthey resorted to / took refuge in
प्रत्यपद्यन्त:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootप्रति + आ + पद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, आत्मनेपद; उपसर्ग: प्रति-आ
तेthey
ते:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मायाम्illusion / magic
मायाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative), एकवचन
तामसीम्dark / tamasic
तामसीम्:
कर्म-विशेषण (Karma-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootतामसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; मायाम्-विशेषण
तमसाby darkness
तमसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
आवृताःcovered / enveloped
आवृताः:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeVerb
Rootआ + वृ (धातु)
Formकृदन्त—क्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ते/राक्षसाः-विशेषण; उपसर्ग: आ

Varāha (default narrative voice)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"None","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The routed rākṣasas taking refuge in tāmasī māyā dramatizes how ignorance (tamas) veils perception and manufactures deceptive appearances; dharmic vision must pierce this covering.","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"Māyā/tamas as āvaraṇa (covering) and vikṣepa (projection): the demons’ ‘kāmarūpa’ (shape-shifting) aligns with the mind’s projecting power under ignorance."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"metaphysics of māyā / psychology of defeat","core_concept":"When overpowered, adharma often shifts from open force to deception; tamas clouds discernment and becomes a last refuge.","practical_application":"In crises, watch for ‘tamas tactics’—misinformation, obscurity, shifting narratives; respond with clarity, verification, and steadiness."}

Subject Matter: ["Māyā (illusion) as strategy","Darkness motif (tamas)","Mythic combat narrative"]

Primary Rasa: bhayānaka

Secondary Rasa: raudra

Type: mythic battlefield turning into a ‘tamas-field’

Related Themes: Varāha Purāṇa 201.38 (seen/unseen forces; refuge to Jvara)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Defeated shape-shifting rākṣasas dissolve into a spreading cloak of darkness, their forms flickering and changing as a black illusion rolls over the battlefield.","item_prompts":["rākṣasas mid-transformation (multiple silhouettes)","swirling dark cloud/tamas veil","confused soldiers/figures peering into gloom","contrast of light edge vs dark center","suggestion of magical aura"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: stylized black-blue tamas cloud with decorative curls, demons partially visible with changing outlines, strong contour lines to show illusion.","tanjore_prompt":"Tanjore: dramatic dark field with gold highlights outlining shifting forms, embossed cloud motifs, central void-like darkness.","mysore_prompt":"Mysore: subtle chiaroscuro, translucent layering to suggest māyā, refined demon faces emerging and receding.","pahari_prompt":"Pahari: lyrical night-sky wash, demons as delicate ghosted figures, narrative emphasis on the spreading darkness across the panel."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"mysterious, ominous","suggested_raga":"Pūrvī","pace":"medium","voice_tone":"hushed, suspenseful"}

P
Purāṇic Literature
S
Sanskrit Philosophical Vocabulary (māyā)
M
Mythic Narrative Motifs

FAQs

It highlights the recurring Purāṇic motif of māyā as a tactical device in mythic warfare, and preserves key vocabulary (kāmarūpin, tāmasī māyā) for philological comparison.

No geographic location is named in this verse.

No explicit ethical instruction is given; the verse contrasts defeat with resort to deception, a narrative theme rather than a prescriptive doctrine.