
Madhuparkotpatti-dāna-saṅkaraṇa-prakaraṇa
Ritual-Manual
Depois de ouvir muitos ensinamentos de dharma, Pṛthivī volta a interrogar Varāha, dizendo que ainda não está satisfeita e pedindo um esclarecimento “secreto”: o que é o madhuparka, que mérito (puṇya) ele concede, a que divindade se refere e quais substâncias devem ser oferecidas e a quem. Varāha responde com um relato didático de sua origem em moldura cósmico-teológica: após a dissolução universal, surge de seu lado direito um puruṣa radiante, e Brahmā pergunta sua natureza e finalidade. Varāha declara que essa manifestação é o “madhuparka”, voltado ao bem-estar e à libertação dos devotos. Em seguida, apresenta a instrução ritual: os componentes da oferenda, o mantra de apresentação e o benefício soteriológico prometido ao dar corretamente, como prática disciplinada que sustenta o dharma e a ordem do mundo por meio da troca sacrificial regulada.
Verse 1
अथ मधुपर्कोत्पत्तिदानसङ्करणप्रकरणम् ॥ सूत उवाच ॥ एवं श्रुत्वा बहून्धर्मान् धर्मशास्त्रविनिश्चयात् ॥ वराहरूपिणं देवं पुनः पप्रच्छ मेदिनी
Agora, a seção sobre a origem do madhuparka, as dádivas e os procedimentos mistos. Disse Sūta: Tendo assim ouvido muitos dharmas segundo as determinações do Dharmaśāstra, Medinī voltou a interrogar o deus que assumira a forma de Varāha.
Verse 2
धरण्युवाच ॥ एवं शास्त्रं मया देव तव वक्त्राद्विनिःसृतम् ॥ श्रुतं सुबहुशश्चैव तृप्तिर्मम न विद्यते
Dharaṇī disse: Ó deidade, ouvi o ensinamento que saiu de tua boca — ouvi-o muitas e muitas vezes; contudo, minha satisfação não é alcançada.
Verse 3
ममैवानुग्रहार्थाय रहस्यं वक्तुमर्हसि ॥ कीदृशो मधुपर्कश्च किं पुण्यं का च देवता
Para minha graça, deves expor o segredo: como é o madhuparka, que mérito ele concede e qual divindade lhe é associada.
Verse 4
कानि द्रव्याणि कस्मै च देयानीति वदस्व मे ॥ इति भूम्या वचः श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः
Dize-me quais substâncias devem ser dadas e a quem devem ser dadas. Ouvindo estas palavras de Bhūmī, Janārdana, o deus dos deuses, (respondeu).
Verse 5
वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
O Senhor Bem-aventurado, na forma de Varāha, respondeu a Vasundharā (a Terra).
Verse 6
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु भूमे प्रयत्नेन मधुपर्को यथा कृतः ॥ उत्पत्तिश्चैव दानं च सर्वो यस्य च हीयते ॥
Śrī Varāha disse: «Ouve com atenção, ó Terra, como foi instituído o madhuparka — sua origem e sua doação — pelo qual toda (inauspiciosa) deficiência é diminuída».
Verse 7
अहं ब्रह्मा च रुद्रश्च कृत्वा लोकस्य संक्षयम् ॥ अव्यक्तानि च भूतानि यानि कानि च सर्वथा ॥
«Eu, Brahmā e Rudra, tendo efetuado a dissolução do mundo, (contemplamos) todos os seres, de qualquer espécie, em estado não manifesto».
Verse 8
ततो भूमे दक्षिणाङ्गात् पुरुषो मे विनिःसृतः ॥ रूपवान् द्युतिमांश्चैव श्रीमान् ह्रीकीर्तिमान्नरः ॥
«Então, ó Terra, do meu lado direito surgiu um homem: belo, radiante, dotado de prosperidade e possuidor de recato e renome».
Verse 9
तत्र पप्रच्छ मां ब्रह्मा मम गात्राद्विनिःसृतः ॥ य एव तिष्ठते विष्णो त्रयाणां च चतुर्थकः ॥
«Ali Brahmā perguntou-me acerca daquele que havia emergido do meu corpo: ele que, ó Viṣṇu, permanece como o “quarto” em relação aos três».
Verse 10
एवं च मे समुद्पन्नः सर्वकर्मसु निष्ठितः ॥ मधुपर्केति विख्यातो भक्तानां भवमोक्षणः ॥
Assim ele surgiu de mim, firme em todos os deveres; tornou-se conhecido como “Madhuparka”, tido como libertador dos devotos do devir mundano.
Verse 11
मयात्र संशितं ब्रह्मन् रुद्रे चापि समासतः ॥ साधु विष्णो भागतस्ते एष चापि विनिःसृतः ॥
Ó Brâmane, isto foi por mim distribuído; e também a Rudra, em resumo. «Muito bem, ó Viṣṇu»—da tua porção também este emergiu.
Verse 12
उद्भवं मधुपर्कस्य आत्मसम्भवनिश्चयम् ॥ ततस्तु मामब्रवीद् ब्रह्मा कारणं मधुरं वचः ॥
(Ele indagou sobre) o surgimento do madhuparka e a certeza de que é auto-originado; então Brahmā me proferiu uma doce palavra acerca de sua causa.
Verse 13
मधुपर्केण किं कार्यम् एतदाचक्ष्व निष्कलम् ॥ पितामहवचः श्रुत्वा मयासौ प्रतिबाषितः ॥
«Para que serve o madhuparka? Explica isto por inteiro, sem lacuna». Tendo ouvido as palavras do Avô (Pitāmaha), respondi-lhe.
Verse 14
कारणं मधुपर्कस्य दानं सङ्करणं तथा ॥ ममार्चनविधिं कृत्वा मधुपर्कं प्रयच्छति ॥
A razão do madhuparka está em oferecê-lo como dádiva, e também em sua correta combinação e preparo; após cumprir o rito de minha adoração, apresenta-se o madhuparka.
Verse 15
ब्रह्मन् यात्युत्तरं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति॥ तस्य क्रियां प्रवक्ष्यामि मम दानप्रतिग्रहात्॥
Ó brâmane, alcança-se a morada mais elevada; tendo ido para lá, não se lamenta. Exporei o rito disso em conexão com minha aceitação do dom (dāna).
Verse 16
यस्य दानविधिं प्राप्य यान्ति दिव्यां गतिं मम॥ वृत्तेष्वेवोपचारेषु ये च ब्रह्मन्मम प्रियाः॥
Tendo obtido este procedimento de doação, eles vão ao meu destino divino. E os que me são queridos, ó brâmane, são os que se dedicam à conduta correta e aos atos apropriados de serviço.
Verse 17
संगृह्य मधुपर्कं वै इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥
Tendo preparado o madhuparka, deve-se recitar este mantra.
Verse 18
मन्त्रः— ॐ एष हि देव भगवंस्तव गात्रसूतिḥ संसारमोक्षणकरो मधुपर्कनामाः॥ भक्त्या मयायं प्रतिपादितोऽद्य गृहाण देवेश नमो नमस्ते॥
O mantra: «Oṃ—Isto, ó Deus, ó Bem-aventurado, é uma oferenda que toca o teu corpo, chamada “madhuparka”, da qual se diz que realiza a libertação do saṃsāra. Hoje a apresento com devoção; aceita-a, ó Senhor dos deuses; reverência, reverência a ti.»
Verse 19
मध्वेवं दधि सर्पिश्च कुर्याच्चैव समं तथा॥ विधिना मन्त्रपूतेन यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्॥
Assim, use-se mel; e prepare-se também coalhada e ghee em medida igual. Se alguém deseja a realização suprema, faça-o segundo a regra, purificado pelo mantra.
Verse 20
सामासाद्य ततः कृत्वा मम कर्मपरायणः॥ उचितेनोपचारेण यत्त्वया परिपृच्छितम्॥
Tendo-te aproximado de modo devido e agindo como devoto do meu rito, que isso seja feito com as devidas atenções, conforme o que perguntaste.
Verse 21
सरहश्च लघुर्देव एतत्तव न युज्यते॥ ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा मयाप्येवं प्रभाषितम्॥
«Ó Deus, isto é secreto e também breve; não condiz contigo como foi dito.» Tendo ouvido as palavras de Brahmā, eu também falei assim.
Verse 22
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ यादृशो मधुपर्क्को वै या च तस्य महान् क्रिया॥
Explicarei novamente algo mais; escuta, ó Vasundharā: como é o madhuparka e em que consiste o seu grande rito.
The chapter frames madhuparka as a regulated act of dāna (gift-offering) integrated with mantra and proper procedure, presenting disciplined giving and correct ritual exchange (including pratigraha) as a means to uphold dharma and to orient the practitioner toward a higher gati, described in liberation-adjacent terms.
No tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is specified in the provided verses. The instructions focus on composition (madhu, dadhi, sarpis) and mantra-empowered procedure rather than calendrical scheduling.
Environmental stewardship is implicit through Pṛthivī’s role as interlocutor: the text positions terrestrial consciousness as asking for precise dharmic regulation. By emphasizing orderly ritual giving and restraint in practice, the narrative suggests that stable social-ritual norms function as a mechanism for maintaining cosmic and terrestrial equilibrium, rather than offering explicit ecological directives.
The passage references major cosmological figures—Varāha/Janārdana (Viṣṇu), Brahmā (Pitāmaha), and Rudra—within an origin narrative. No royal dynasties, human lineages, or historically situated sages are named in the provided excerpt.