Sanskrit (Devanagari)यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति । सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥६॥
Padapatha (Word Split)यः । तु । सर्वाणि । भूतानि । आत्मनि । एव । अनुपश्यति । सर्वभूतेषु । च । आत्मानम् । ततः । न । विजुगुप्सते ।
IAST Transliterationyas tu sarvāṇi bhūtāny ātmani evānupaśyati | sarvabhūteṣu cātmānaṃ tato na vijugupsate ||6||
TranslationMas aquele que vê todos os seres somente no Si-mesmo, e o Si-mesmo em todos os seres, então não se retrai nem sente aversão.
Academic TranslationBut he who sees all beings in the Self alone, and the Self in all beings—thereafter he does not shrink away (does not feel aversion).
Verse ContextĀtman-Brahman nonduality; sarvātma-bhāva; liberation through knowledge (jñāna) removing aversion (dveṣa)Mahavakya: Directly reinforces ‘tat tvam asi’ and ‘ayam ātmā brahma’: the Self is the reality in all beings, and all beings are not-other than the Self.YajurŚukla (Vājasaneyī) Yajurveda; commonly transmitted with the Mādhyandina/Kāṇva recensions of the Vājasaneyī Saṃhitā ShakhaChandas: Anuṣṭubh (śloka-like 4 pādas of ~8 syllables; commonly treated as anuṣṭubh in recitation)