
Este capítulo apresenta a instrução de Īśvara a Devī sobre uma peregrinação rumo ao oeste a partir do marco anterior chamado “Maṅgala”. O peregrino é conduzido a um curso de água sagrado, o “Gaṅgā-srota”, e a um liṅga digno de veneração, com menção especial a “Surārka”. O núcleo é de caráter ritual e metódico: quem busca o fruto da peregrinação (yātrā-phala) deve aproximar-se desses locais segundo o vidhi prescrito, realizar o banho purificador (snāna), completar as oferendas de piṇḍa e, em seguida, praticar a generosidade alimentando brāhmaṇas (anna-dāna) com dakṣiṇā. A conclusão, em estilo de phalaśruti, declara que as glórias dos tīrthas narrados são auspiciosas e destroem os acúmulos de faltas da era de Kali (kali-pāpa-augha); ler ou recitar o texto também remove agregados de pecado. Por fim, há uma nota protetora: não se deve transmiti-lo aos de má disposição (durbuddhi), e ele deve ser ouvido conforme a devida injunção, ressaltando transmissão controlada e recepção correta.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मंगलात्पश्चिमे स्थितम् । गंगास्रोतस्तथा लिंगं सुरार्कं च विशेषतः
Disse Īśvara: Então, ó Grande Deusa, deve-se ir ao que se encontra a oeste de Maṅgala—especialmente ao curso do Gaṅgā e ao liṅga chamado Surārka.
Verse 2
तान्गच्छेद्विधिवद्देवि यदि यात्राफलेप्सुता । स्नात्वा पिण्डप्रदानं च कुर्यात्तत्र यथार्थतः । ब्राह्मणेभ्यस्तथा देयमन्नं भूरि सदक्षिणम्
Ó Deusa, se alguém deseja o fruto pleno da peregrinação, deve visitar esses lugares segundo o rito prescrito. Tendo-se banhado ali, deve oferecer devidamente os piṇḍas (oblata aos ancestrais). Deve também dar alimento abundante aos brāhmaṇas, juntamente com a dakṣiṇā apropriada.
Verse 3
इति ते कथितं मया प्रिये कलिपापौघविनाशनं शुभम् । निखिलं तीर्थमहोदयोदयं पठितं सद्विनिहंति पापसंहतिम्
Assim, ó amada, eu te narrei este relato auspicioso que destrói a torrente de pecados da era de Kali. Esta inteira exaltação do florescer dos lugares sagrados—quando lida—aniquila com certeza o acúmulo de pecado.
Verse 4
इदं न देयं दुर्बुद्धेः सुतरां पापनाशनम् । श्रोतव्यं विधिना तद्वद्भविष्योक्तविधानतः
Isto não deve ser dado a quem tem entendimento perverso, pois é supremamente destruidor do pecado. Deve ser ouvido do modo correto, segundo a regra prescrita conforme foi declarada na tradição autorizada.
Verse 5
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गंगेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचमोऽध्यायः
Assim termina o quinto capítulo, chamado «A Descrição da Grandeza de Gaṅgeśvara», no Śrī Skanda Mahāpurāṇa, no compêndio de oitenta e um mil versos, no sétimo livro, o Prabhāsa Khaṇḍa—dentro do Prabhāsa-kṣetra Māhātmya.