अतीव रम्यः सर्वस्यां पृथिव्यां पृथिवीपते । कुमुदाद्रिश्च सौवर्णो रेवतीच्यवनात्पुनः
atīva ramyaḥ sarvasyāṃ pṛthivyāṃ pṛthivīpate | kumudādriśca sauvarṇo revatīcyavanātpunaḥ
Ó senhor da terra, em todo o mundo o monte Kumuda era sobremodo encantador; e, de novo, pelo descer e fluir de Revatī, tornou-se resplandecente em fulgor dourado.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Raivataka/Kumudādri with Revatī association
Type: peak
Listener: Śaunaka and sages
Scene: A panoramic hymn-like view: Raivataka/Kumudādri gleams with golden tones as Revatī descends/flows—either as a radiant goddess or as a shining stream cascading down the slopes.
Holiness is reflected in beauty and auspicious radiance; sacred places are portrayed as visibly transformed by divine contact.
Mount Kumuda/Raivataka in the Vastrāpathakṣetra Māhātmya (Prabhāsa Khaṇḍa).
None explicitly; the verse is descriptive, praising the site’s beauty and sacred transformation.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.