Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 143

अतीव रम्यः सर्वस्यां पृथिव्यां पृथिवीपते । कुमुदाद्रिश्च सौवर्णो रेवतीच्यवनात्पुनः

atīva ramyaḥ sarvasyāṃ pṛthivyāṃ pṛthivīpate | kumudādriśca sauvarṇo revatīcyavanātpunaḥ

Ó senhor da terra, em todo o mundo o monte Kumuda era sobremodo encantador; e, de novo, pelo descer e fluir de Revatī, tornou-se resplandecente em fulgor dourado.

अतीवexceedingly
अतीव:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्ययम्; तीव्रता/अतिशयार्थे (very, exceedingly)
रम्यःbeautiful, delightful
रम्यः:
Karta (Predicate nominative/कर्तृसमाना)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; विशेषणम् (कुमुदाद्रिः/सौवर्णः इत्यस्य)
सर्वस्याम्in all, in the entire
सर्वस्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे सप्तमी-एकवचनम्; ‘पृथिव्याम्’ इत्यस्य विशेषणम् (in the whole)
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे सप्तमी-एकवचनम् (अधिकरण)
पृथिवीपतेO lord of the earth (king)
पृथिवीपते:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपृथिवी + पति (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (पृथिव्याः पतिः); पुंलिङ्गे सम्बोधन-एकवचनम्
कुमुदाद्रिःthe Kumuda mountain
कुमुदाद्रिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुमुद + अद्रि (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः; पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
सौवर्णःgolden
सौवर्णः:
Karta (Predicate nominative/कर्तृसमाना)
TypeAdjective
Rootसौवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; विधेय-विशेषणम् (golden)
रेवतीof Revatī
रेवती:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootरेवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे षष्ठी-एकवचनम्; ‘च्यवनात्’ इत्यस्य सम्बन्धः (of Revatī)
च्यवनात्from the falling/decline
च्यवनात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootच्यवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे पञ्चमी-एकवचनम् (अपादान); ‘च्यवन’ = falling/decline
पुनःagain, further
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्ययम्; पुनरुक्ति/पुनरावृत्त्यर्थे (again, moreover)

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)

Tirtha: Raivataka/Kumudādri with Revatī association

Type: peak

Listener: Śaunaka and sages

Scene: A panoramic hymn-like view: Raivataka/Kumudādri gleams with golden tones as Revatī descends/flows—either as a radiant goddess or as a shining stream cascading down the slopes.

K
Kumudādri
R
Revatī

FAQs

Holiness is reflected in beauty and auspicious radiance; sacred places are portrayed as visibly transformed by divine contact.

Mount Kumuda/Raivataka in the Vastrāpathakṣetra Māhātmya (Prabhāsa Khaṇḍa).

None explicitly; the verse is descriptive, praising the site’s beauty and sacred transformation.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App