
O capítulo apresenta-se como diálogo: Devī pede esclarecimento sobre por que certo liṅga é chamado Pṛthvīśvara e, mais tarde, conhecido como Candreśvara. Īśvara responde com uma narrativa purificadora, destruidora de pecados, estendida pelo tempo cósmico: o liṅga é célebre desde yugas e manvantaras antigos e situa-se na região de Prabhāsa, com marcos de direção e distância. Segue-se a crise: a Terra, oprimida pelo peso dos daityas, assume forma de vaca e vagueia até alcançar Prabhāsa-kṣetra. Ali decide estabelecer um liṅga e pratica austeridades severas por cem anos. Rudra, satisfeito, assegura que Viṣṇu removerá os daityas e declara que o liṅga será famoso como Dharitrī/Pṛthvīśvara. A phalaśruti afirma que o culto em Bhādrapada kṛṣṇa tṛtīyā equivale a imenso mérito sacrificial; a área ao redor é definida como campo libertador, e até a morte inadvertida dentro dela conduz ao “estado supremo”. No segundo arco, no Varāha-kalpa, devido à maldição de Dakṣa, a Lua adoece, cai à terra, chega a Prabhāsa junto ao oceano e adora Pṛthvīśvara por mil anos. Recupera o brilho e a purificação, e o liṅga passa a ser chamado Candreśvara. O capítulo conclui que ouvir este māhātmya remove impurezas e favorece a saúde.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि चंडेश्वरमिति श्रुतम् । सोमेशाद्वायवे भागे धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
Īśvara disse: Então, ó Grande Deusa, deve-se ir ao santuário conhecido como Caṇḍeśvara. Ele se encontra a uma distância de sessenta dhanuṣ de Someśvara, na direção de Vāyu (o Vento).
Verse 2
दिव्यं लिंगं महादेवि सर्वपातकनाशनम् । तत्पूर्वे तु युगे ख्यातं मनोः स्वायंभुवांतरे
Ó Grande Deusa, este é um liṅga divino, destruidor de todo pecado. Na era anterior, foi afamado—durante o Manvantara de Svāyambhuva Manu.
Verse 3
त्रेतायुगमुखे देवि पृथिव्या संप्रतिष्ठितम् । पूर्वमन्वंतरे चास्मिंल्लिङ्गं पृथ्वीश्वरं प्रिये
No alvorecer do Tretā-yuga, ó Deusa, a própria Terra o estabeleceu. E neste Manvantara anterior, amada, o liṅga era conhecido como Pṛthvīśvara.
Verse 4
पुनश्चंद्रेण तत्प्राप्तं लिंगं चंद्रेश्वरं प्रिये । ब्रह्महत्यादिपापानां नाशनं पुण्यवर्द्धनम्
Depois, amada, esse liṅga foi obtido pela Lua e passou a ser conhecido como Candreśvara. Ele destrói pecados, começando pela brahmahatyā, e aumenta o mérito.
Verse 5
तं दृष्ट्वा मानवो देवि सप्तजन्मसमुद्भवैः । मुच्यते कल्मषैः सर्वैः कृतकृत्यस्तु जायते
Ó Deusa, apenas ao contemplá-lo, a pessoa é libertada de todas as impurezas acumuladas ao longo de sete nascimentos e torna-se alguém cuja finalidade de vida foi cumprida.
Verse 6
देव्युवाच । कथं पृथ्वीश्वरं ख्यातं तल्लिंगं पाप नाशनम् । कथं पुनः समाख्यातं चन्द्रेश्वरमिति प्रभो । एतद्विस्तरतो ब्रूहि श्रोतुकामाहमादरात्
A Deusa disse: Como esse liṅga destruidor de pecados se tornou célebre como Pṛthvīśvara? E como, novamente, foi chamado Candreśvara, ó Senhor? Dize-me isto em detalhe; desejo ouvir com reverência.
Verse 7
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथा पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते जंतुस्त्रिविधैः कर्मबन्धनैः
Īśvara disse: Ouve, ó Deusa; eu te narrarei um relato que destrói o pecado. Ao ouvi-lo, o ser é libertado dos três vínculos do karma.
Verse 8
आसीत्पूर्वं महादेवि दैत्यभारार्द्दिता मही साऽधो व्रजंती सहसा गोरूपा संबभूव ह
Antigamente, ó Grande Deusa, a Terra estava oprimida pelo peso dos daityas. Ao afundar para baixo, de súbito ela assumiu a forma de uma vaca.
Verse 9
इतस्ततो धावमाना न लेभे निर्वृतिं क्वचित् । ततो वर्षशते पूर्णे भ्रममाणा क्वचित्क्वचित्
Correndo de um lado para outro, não encontrou paz em lugar algum. Então, passados cem anos completos, continuou a vagar de sítio em sítio.
Verse 10
आससाद महाक्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम् । देवदानवगंधर्वैः सेवितं पापनाशनम्
Ela alcançou o grande campo sagrado, afamado como Prabhāsa—servido e venerado por deuses, dānavas e gandharvas—destruidor do pecado.
Verse 11
तत्र स्थित्वा महाक्षेत्रे कृत्वा मनसि निश्चयम् । लिंगं प्रतिष्ठयामास भक्त्या परमया युता
Ali, naquele grande lugar sagrado, permaneceu e firmou no coração uma decisão. Dotada de suprema devoção, instalou um liṅga.
Verse 12
वर्षाणां च शतं साग्रं कृते तपसि दुश्चरे । तुतोष भगवान्रुद्रो धरित्रीं वाक्यमब्रवीत्
Quando se passaram pouco mais de cem anos em severa austeridade, o Senhor Rudra ficou satisfeito e dirigiu palavras a Dharitrī (a Terra).
Verse 13
देवि विश्वंभरे सर्वं तपः सुचरितं त्वया । मा शोकं कुरु कल्याणि भविष्यति तवेप्सितम्
“Ó Deusa, sustentadora do universo, toda esta austeridade foi por ti bem realizada. Não te entristeças, ó auspiciosa—o que desejas acontecerá.”
Verse 14
दैत्या नाशं गमिष्यंति विष्णुना निहता भुवि । भवित्री त्वं महादेवि दैत्यभारविवर्जिता
“Os daityas caminharão para a destruição, abatidos por Viṣṇu sobre a terra. E tu, ó grande Deusa, ficarás livre do fardo dos daityas.”
Verse 15
इदं त्वया स्थापितं यल्लिंगं परमशोभनम् । धरित्रीनाम्ना विख्यातं लोके ख्यातिं गमिष्यति
“Este liṅga supremamente radiante que tu estabeleceste tornar-se-á célebre no mundo, conhecido pelo nome ‘Dharitrī’.”
Verse 16
अत्राहं संस्थितो नित्यं लिंगरूपी महाप्रभुः । स्थास्यामि कल्पेकल्पे वै नृणां पापापहारकः
“Aqui permaneço eternamente, o grande Senhor na forma de liṅga. Em cada era, em cada kalpa, permanecerei—removendo os pecados dos seres humanos.”
Verse 17
मूर्त्यष्टकसमायुक्तो लिंगे ऽस्मिन्संस्थितः सदा । नृणां नाशयिता पापं पूर्वजन्मशतार्जितम्
«Unido às oito manifestações divinas, permaneço sempre neste liṅga, destruindo para os homens os pecados acumulados ao longo de centenas de nascimentos anteriores.»
Verse 18
भाद्रे कृष्णतृतीयायां यश्चैतं पूजयिष्यति । सोऽश्वमेधसहस्रस्य फलमाप्स्यत्यसंशयम्
«Quem quer que adore este (liṅga) no terceiro dia lunar da quinzena escura de Bhādrapada obterá, sem dúvida, o mérito equivalente a mil sacrifícios Aśvamedha.»
Verse 19
सर्वतीर्थाभिषेकस्य सर्वेषां दानकर्मणाम् । भविष्यति फलं तस्य लिंगस्यैवास्य पूजनात्
Ao venerar este próprio Liṅga, alcança-se o mesmo fruto que adviria das abluções rituais em todos os tīrtha sagrados e de toda espécie de doação caritativa.
Verse 20
धनुषां षोडशं यावत्समंतात्परिमंडलम् । क्षेत्रमस्य समाख्यातं प्राणिनां मुक्तिदायकम्
Este campo sagrado é declarado estender-se em círculo, por todos os lados, por dezesseis dhanu, e concede libertação aos seres vivos.
Verse 21
तस्मिन्मृताः प्राणिनो ये कामतो वाप्यकामतः । कृमि कीटसमा वापि ते यांति परमां गतिम्
Quaisquer seres que ali morram—intencionalmente ou não—mesmo que sejam como vermes ou insetos, alcançam o estado supremo.
Verse 22
यो दद्यात्काञ्चनं मेरुं कृत्स्नां वाऽपि वसुन्धराम् । यः पूजयति पृथ्वीशं स तयोरधिकः स्मृतः
Ainda que alguém doasse o Monte Meru de ouro, ou mesmo a terra inteira, aquele que adora Pṛthivīśa é lembrado como maior do que ambos.
Verse 23
ईश्वर उवाच । इति दत्त्वा वरान्देवस्तत्रैवांतरधीयत । पृथिवीश्वरनामाभूत्तत्प्रभृत्येव शंकरः
Īśvara disse: “Assim, tendo concedido as dádivas, o Deus desapareceu ali mesmo. Desde então, Śaṅkara passou a ser conhecido pelo nome de Pṛthivīśvara.”
Verse 24
पुनरस्मिन्महाकल्पे वाराह इति विश्रुते । कदाचिद्दक्षशापेन क्षीणश्चन्द्रो बभूव ह
De novo, neste grande éon conhecido como Vārāha Kalpa, aconteceu certa vez que a Lua se tornou minguada por causa da maldição de Dakṣa.
Verse 25
पपात भूतले देवि यक्ष्मणा पीडितः शशी । क्षेत्रं प्रभासमासाद्य तन्महोदधिसंनिधौ
Ó Deusa, a Lua, atormentada pela tísica (yakṣmā), caiu ao solo; e, chegando ao sagrado kṣetra de Prabhāsa, permaneceu junto ao grande oceano.
Verse 26
दृष्ट्वा पृथ्वीश्वरं लिंगं सप्रभावं महाप्रभम् । तत्पूजानिरतो भूत्वा वर्षाणां तु सहस्रकम्
Ao ver o Liṅga de Pṛthivīśvara, poderoso e de grande esplendor, dedicou-se à sua adoração por mil anos completos.
Verse 27
अतपत्स तपो रौद्रं शीर्णपर्णांबुभक्षकः । यतः समभवद्दीप्त्या सर्वाह्लादकरः शशी
Ele praticou severas austeridades, vivendo de folhas caídas e água; por isso a Lua voltou a resplandecer, trazendo alegria a todos os seres.
Verse 28
तल्लिंगस्यैव माहात्म्यात्ततश्चंद्रेश्वरोऽभवत् । तस्य लिंगस्य माहात्म्याच्चंद्रमा गतकल्मषः
Pela grandeza desse próprio Liṅga, ele então passou a ser conhecido como Candreśvara; e pela grandeza desse Liṅga, a Lua ficou livre de toda impureza.
Verse 29
अवाप सिद्धिमत्युग्रां स्पर्शलिंगप्रकाशिनीम् । सोमनाथेति यां प्राहुः प्रसिद्धां लिंगरूपिणीम्
Ele alcançou uma siddhi poderosa e extraordinária—ela que revela a glória do Liṅga nascido do toque, célebre na forma de Liṅga e conhecida pelo nome “Somanātha”.
Verse 30
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चन्द्रदैवतम् । श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति
Assim, em resumo, foi declarada a grandeza da divindade lunar. Ao ser ouvida, ela destrói os pecados e também concede saúde, livre de enfermidades.
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां पृथ्वीश्वर माहात्म्यवर्णनंनामाष्टनवतितमोध्यायः
Assim termina o nonagésimo oitavo capítulo, chamado “Descrição da Grandeza de Pṛthvīśvara”, no Prabhāsa Khaṇḍa—dentro do primeiro Prabhāsakṣetra Māhātmya, na seção da Madhya-yātrā, do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, a Saṃhitā de oitenta e um mil versos.