
Īśvara instrui Devī sobre como seguir até o liṅga de Mahākāleśvara, situado um pouco ao norte de Aghoreśa e voltado para a direção vāyavya (noroeste), descrevendo-o como um lugar que destrói os pecados. O capítulo apresenta uma história onomástica ligada às yugas: no Kṛtayuga é lembrado como Citrāṅgadeśvara, enquanto no Kali é louvado como Mahākāleśvara. Rudra é descrito como kāla-rūpa (a forma do Tempo) e como um princípio cósmico que “consome” o sol, unindo cosmologia e teologia do santuário. As prescrições rituais incluem o culto ao amanhecer com um mantra de seis sílabas; e uma observância especial em Kṛṣṇāṣṭamī, oferecendo guggulu misturado com ghee num rito noturno devidamente executado. Afirma-se que Bhairava concede amplo perdão pelas faltas. O dāna é enfatizado por meio do dhenu-dāna (doação de uma vaca), dito elevar as linhagens ancestrais; e pela recitação do Śatarudrīya ao lado sul da divindade para o benefício das linhas paterna e materna. Outra prática é oferecer um ghṛta-kambala (manta de ghee) no solstício do norte, prometendo mitigar renascimentos severos. A phalaśruti conclui com prosperidade, liberdade de infortúnios e devoção fortalecida ao longo de nascimentos sucessivos, ligando a fama do lugar ao antigo culto de Citrāṅgada.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे महाकालेश्वरं हरम् । अघोरेशादुत्तरतः किंचिद्वायव्यसंस्थितम्
Īśvara disse: “Então, ó Senhora de belas ancas, deve-se ir a Hara chamado Mahākāleśvara, situado um pouco ao norte de Aghoreśvara, no quadrante noroeste.”
Verse 2
धनुषां त्रिंशता देवि श्रुतं पातकनाशनम् । पूर्वं कृतयुगे देवि स्मृतं चित्रांगदेश्वरम्
Ó Deusa, num raio de trinta comprimentos de arco, este lugar é afamado como destruidor dos pecados. Outrora, na era de Kṛta, ó Deusa, era lembrado pelo nome de Citrāṅgadeśvara.
Verse 3
महाकालेश्वरं देवि कलौ नाम प्रकीर्तितम् । कालरूपी महारुद्रस्तस्मिंल्लिंगे व्यवस्थितः
Ó Deusa, na era de Kali ele é celebrado pelo nome de Mahākāleśvara. Ali, o Grande Rudra—corporificado como o Tempo—permanece estabelecido naquele liṅga.
Verse 4
चराचरगुरुः साक्षाद्देवदानवदर्पहा । सूर्यरूपेण यत्सर्वं ब्रह्मांडे ग्रसते प्रिये
Ele é o Guru manifesto de tudo o que se move e do que permanece imóvel, o esmagador do orgulho de deuses e asuras; e, na forma do Sol, ó amada, consome tudo dentro da esfera cósmica.
Verse 5
स देवः संस्थितो देवि तस्मिंल्लिंगे महाप्रभः । यस्तत्पूजयते भक्त्या कल्ये लिंगं मम प्रियम् । षडक्षरेण मंत्रेण मृत्युं जयति तत्क्षणात्
Ó Deusa, essa Divindade poderosa e resplandecente está estabelecida naquele liṅga. Quem, ao romper da manhã, adora com devoção esse liṅga—que me é querido—vence a morte naquele mesmo instante pelo mantra de seis sílabas.
Verse 6
कृष्णाष्टम्यां विशेषेण गुग्गुलं घृतसंयुतम् । यो दहेद्विधिवत्तत्र पूजां कृत्वा निशागमे
Especialmente em Kṛṣṇāṣṭamī, quem, após realizar ali o culto ao cair da noite, queimar devidamente a resina de guggulu misturada com ghee—
Verse 7
अपराधसहस्रं तु क्षमते तस्य भैरवः । धेनुदानं प्रशंसंति तस्मिन्स्थाने महर्षयः
Bhairava perdoa até mil faltas de tal devoto. Nesse lugar, os grandes sábios louvam a doação de uma vaca (dhenu-dāna).
Verse 8
धेनुदस्तारयेन्नूनं दश पूर्वान्दशापरान् । देवस्य दक्षिणे भागे यो जपेच्छतरुद्रियम्
Certamente, o doador de uma vaca liberta dez antepassados e dez descendentes. E quem, no lado sul da deidade, recita o Śatarudrīya—
Verse 9
उद्धरेत्पितृवर्गं च मातृवर्गं च मानवः । बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि वा । क्षालयेच्चैव तत्सर्वं दृष्ट्वा कालेश्वरं हरम्
Ao contemplar Kāleśvara—o próprio Hara—o homem eleva tanto a linhagem paterna quanto a materna. Qualquer pecado cometido na infância, na juventude ou mesmo na velhice é todo lavado ao ter a visão de Kāleśvara.
Verse 10
अयने चोत्तरे प्राप्ते यः कुर्याद्घृतकंबलम् । न स भूयोऽत्र संसारे जन्म प्राप्नोति दारुणम्
Quando chega o uttarāyaṇa (solstício do norte), quem realiza a oferenda chamada ‘ghṛta-kambala’ (caridade/oferta de ghee) não volta a alcançar um nascimento terrível neste ciclo de saṃsāra.
Verse 11
न दुःखितो दरिद्रो वा दुर्भगो वा प्रजायते । सप्तजन्मान्तराण्येव महाकालेशदर्शनात्
Pela simples visão de Mahākāleśa, não se nasce infeliz, pobre ou de má sorte—por sete nascimentos sucessivos.
Verse 12
धनधान्यसमायुक्ते स्फीते सञ्जायते कुले । भक्तिर्भवति भूयोऽपि महाकालेश्वरार्चने
Nasce-se numa família florescente, dotada de riquezas e de abundância de grãos; e, repetidas vezes, desperta a devoção no culto a Mahākāleśvara.
Verse 13
इति संक्षेपतः प्रोक्तं महाकालेश्वरं प्रिये । चित्रांगदो गणो देवि तेन चाराधितं पुरा
Assim, em resumo, ó amada, foi descrito Mahākāleśvara. Ó Deusa, outrora um gaṇa chamado Citrāṅgada O adorou com devoção.
Verse 14
दिव्याब्दानां सहस्रं तु महा कालेश्वरं हि तत् । चित्रांगदेश्वरं नाम तेन ख्यातं धरातले
Por mil anos divinos, esse liṅga permaneceu de fato como Mahā-Kāleśvara; por isso, na terra tornou-se célebre com o nome de “Citrāṅgadeśvara”.
Verse 93
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये महाकालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिणवतितमोऽध्यायः
Assim termina o nonagésimo terceiro capítulo, intitulado “Descrição da Grandeza de Mahākāleśvara”, no Prabhāsa Khaṇḍa do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dentro do Prabhāsakṣetra Māhātmya, na seção Ekādaśa-Rudra Māhātmya, na recensão de oitenta e um mil ślokas.