स्वर्गे मर्त्ये च पाताले न दृष्टं न च मे श्रुतम् । तादृग्रूपमहं येन कामबाणवशीकृतः
svarge martye ca pātāle na dṛṣṭaṃ na ca me śrutam | tādṛgrūpamahaṃ yena kāmabāṇavaśīkṛtaḥ
«No céu, no mundo dos mortais ou no pātāla, tal beleza eu não vi nem sequer ouvi; por essa forma fui subjugado pela flecha de Kāma.»
Nārada (continuing his report, emphasizing the maiden’s extraordinary beauty)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (implicit locus of ensuing encounter)
Type: kshetra
Scene: Mahiṣa (or the asura) speaks in awe and agitation, describing a beauty beyond the three worlds; a subtle, symbolic Cupid-arrow motif pierces his composure.
Even exalted beings can be shaken by desire; the dharmic path demands vigilance and discrimination (viveka).
Prabhāsa-kṣetra provides the sacred narrative frame where such trials and teachings are unfolded.
None; the verse describes the overpowering force of kāma as a narrative driver.