
O capítulo 76 apresenta uma nota concisa de caráter teológico‑ritual, emoldurada como discurso de Īśvara. Identifica um par de liṅgas de mérito extraordinário situado perto de Devadeva, dentro da zona sagrada relacionada a Someshvara, e afirma que foram estabelecidos (pratiṣṭhita) por Lakulīśa. O complexo de santuários gêmeos recebe o nome de “Lakuleśvara” e é tratado como objeto anuttama, excelentíssimo para o darśana. O texto associa a isso uma promessa de purificação: apenas vê‑los é dito libertar a pessoa do pecado até o limite do ciclo de nascimento e morte. Prescreve‑se uma observância no mês de Bhādrapada, no dia de Śukla Caturdaśī: jejum (upavāsa) e vigília noturna (prajāgara). A sequência ritual é adorar primeiro Lakulīśa em forma corpórea (mūrtimant) e, em seguida, venerar separadamente os dois liṅgas conforme o procedimento correto, com stuti‑mantras em ordem. O fruto declarado é alcançar o “lugar supremo” onde Maheśvara habita, como phalaśruti e encerramento soteriológico.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्यैव देवदेवस्य समीपस्थं विराजते । लिंगद्वयं महापुण्यं लकुलीशप्रतिष्ठितम्
Īśvara disse: “Perto daquele mesmo Deus dos deuses resplandece um par de liṅgas santíssimos, estabelecidos por Lakulīśa.”
Verse 2
लकुले श्वरनामास्ति तस्य लिंगद्वयस्य वै । तद्दृष्ट्वा देवदेवस्य लिंगद्वयमनुत्तमम्
Há um lugar sagrado conhecido como Lakulīśvara, onde de fato existem dois liṅgas. Ao contemplar esses liṅgas gêmeos, incomparáveis, do Deus dos deuses (Mahādeva), o coração se enche de reverência.
Verse 3
मुच्यते सकलात्पापादाजन्ममरणांतिकात् । तत्र शुक्लचतुर्द्दश्यां मासि भाद्रपदे प्रिये
A pessoa é libertada de todos os pecados, até mesmo daqueles que se estendem até o próprio termo de nascimento e morte. E ali, ó amada, no décimo quarto dia lunar da quinzena clara (śukla-caturdaśī) do mês de Bhādrapada—
Verse 4
उपवासपरो भूत्वा यः करोति प्रजागरम् । मूर्त्तिमंतं तु संपूज्य लकुलीशं महाप्रभम्
Quem, devotado ao jejum, mantém vigília por toda a noite (prajāgara) e, devidamente, adora o grande e radiante Senhor Lakulīśa em sua forma manifesta—
Verse 5
ततः संपूज्य विधिना तत्र लिंगद्वयं पृथक् । सम्यक्पूजाविधानेन स्तुतिमंत्रैरनुक्रमात् । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Então, tendo prestado culto segundo a regra correta, adoram-se ali, separadamente, os dois liṅga; pelo rito adequado da pūjā e com hinos e mantras na devida sequência—alcança-se a morada suprema onde habita o Senhor Maheśvara.
Verse 76
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सोमेश्वरमाहात्म्ये कलकलेश्वरसमीपवर्ति लकुलीशलिंगद्वयमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्सप्ततितमोऽध्यायः
Assim termina o septuagésimo sexto capítulo, intitulado “Descrição da Grandeza do Liṅga Duplo de Lakulīśa, situado perto de Kalakaleśvara”, no Someśvara Māhātmya, dentro do Prabhāsa-khaṇḍa do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Saṃhitā de oitenta e um mil versos.