Adhyaya 59
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 59

Adhyaya 59

Este capítulo é estruturado como um diálogo teológico entre Śiva e a Devī, ligando a doutrina metafísica à geografia sagrada de Prabhāsa e ao mérito ritual. Īśvara apresenta uma “terceira” potência de conhecimento (jñāna-śakti), impregnada de Śiva, residente em Prabhāsa e descrita como removedora da pobreza. A Devī pergunta sobre a doutrina das faces de Śiva: como se chama a sexta face e como Ajā Devī surge dela. Īśvara revela então um relato esotérico: outrora existiam sete faces; dentre elas, a face “Ajā” associa-se a Brahmā e a face “Picu” a Viṣṇu, restando Śiva como pañcavaktra (de cinco faces) na dispensação atual. Da face Ajā, Ajā Devī manifesta-se durante a feroz batalha contra Andhāsura, empunhando espada e escudo, montada num leão e acompanhada por multidões de poderes divinos. Os demônios em fuga são perseguidos até o oceano do sul e para a região de Prabhāsa; após sua destruição, a Devī reconhece a santidade do kṣetra e permanece ali, localizada com precisão perto de Somēśa e em relação a Saurīśa. A phalaśruti enumera os frutos: o darśana concede qualidades auspiciosas por sete nascimentos; oferecer música e dança liberta a linhagem de infortúnios; ofertar uma lamparina de ghee com pavio vermelho traz auspiciosidade prolongada conforme o número de fios do pavio; e recitar ou ouvir—especialmente no terceiro dia lunar (tṛtīyā)—cumpre os objetivos desejados. A instrução final enquadra o culto dessas Śaktis como preparação para a adoração de Somēśa, para quem busca o fruto pleno da peregrinação.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ वच्मि तृतीयां ते ज्ञानशक्तिं शिवात्मिकाम् । प्रभासक्षेत्रमध्यस्थां दारिद्र्यौघविनाशिनीम्

Īśvara disse: Agora te falarei do terceiro poder—Jñānaśakti, da própria natureza de Śiva—que habita no coração de Prabhāsa Kṣetra e destrói as torrentes de pobreza.

Verse 2

अजेति नाम्नीं तां देवीं राह्वीशाद्दक्षिणे स्थिताम् । मम वक्त्राद्विनिष्क्रांता षष्ठाद्वै विष्णुपूजितात्

Essa Deusa chama-se Ajetī; ela permanece ao sul de Rāhvīśa. Ela emanou de minha boca—de fato, do sexto rosto, que é venerado por Viṣṇu.

Verse 3

देव्युवाच । पंचवक्त्राणि देवेश प्रसिद्धानि तव प्रभौ । षष्ठं यद्वदनं देव तस्य किं नाम संस्मृतम् । समुत्पन्ना कथं तस्मादजादेवीति या श्रुता

A Deusa disse: Ó Senhor dos deuses, ó Soberano—teus cinco rostos são amplamente conhecidos. Mas, ó Deus, que nome é lembrado para esse sexto rosto? E como surgiu dele aquela de quem se ouve falar como Ajā Devī?

Verse 4

ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि यद्गोप्यं स्वसुतेष्वपि । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि अप्रसिद्धागमोदितम्

Īśvara disse: Bem perguntaste, ó Deusa, pois isto é segredo até mesmo entre os próprios filhos. Agora eu te explicarei, conforme ensina a tradição āgama, pouco conhecida.

Verse 5

वक्त्राणि मम देवेशि सप्तासन्पूर्वमेव हि । सद्योजातादिपंचैव षष्ठं स्मृतमजेति च

Ó Deusa, outrora eu tinha de fato sete rostos: os cinco que começam com Sadyojāta, e o sexto também lembrado como Aja.

Verse 6

सप्तमं पिचुनामेति सप्तैवं वदनानि मे । तेभ्योऽजं ब्रह्मणे दत्तं पिचुवक्त्रं तु विष्णवे

O sétimo chama-se Picu—assim eu tinha sete rostos. Dentre eles, o rosto Aja foi dado a Brahmā, e o rosto Picu, a Viṣṇu.

Verse 7

तस्मादहं महादेवि पंचवक्त्रोऽधुनाऽभवम् । अजस्तु ब्रह्मा सञ्जज्ञे पिचुर्विष्णुरजायत

Por isso, ó Grande Deusa, agora me tornei de cinco rostos. Aja tornou-se Brahmā, e Picu tornou-se Viṣṇu.

Verse 8

अजवक्त्रान्महादेवि अजा जाता महाप्रभा । अन्धासुररणे घोरे मम क्रोधेन भामिनि

Ó Grande Deusa, da face de Aja surgiu a poderosa e radiante Ajā — nascida, ó esplêndida, da minha ira na terrível batalha com Andhāsura.

Verse 9

खड्गचर्मधरादेवी सुरूपा सिंहवाहिनी । मर्द्दयन्ती महादैत्यान्देवीकोटिसमन्विता

Aquela Deusa — portando espada e escudo, bela em forma, montada em um leão — esmagou os grandes Dānavas, acompanhada por milhões de deusas.

Verse 10

तस्या भयेन ये दैत्या विद्रुता दक्षिणार्णवम् । पृष्ठतोऽनुययौ तान्वै सा देवी सिंहवाहिनी

Aterrorizados por ela, aqueles Dānavas fugiram em direção ao oceano sul; e aquela Deusa montada em um leão os perseguiu por trás.

Verse 11

इतस्ततस्ते धावन्तो मार्यमाणाश्च तद्गणैः । प्रभास क्षेत्रसंप्राप्ता नश्यमाना महार्णवम्

Correndo aqui e ali, e sendo mortos por seus assistentes, eles alcançaram o campo sagrado de Prabhāsa e pereceram no grande oceano.

Verse 12

केचित्तत्र हता दैत्याः केचित्पातालमाययुः । निःशेषान्निहतान्दृष्ट्वा सा देवी सिंहवाहिनी

Alguns demônios foram mortos lá; outros desceram ao Pātāla. Vendo-os totalmente destruídos, aquela Deusa montada em um leão agiu em conformidade.

Verse 13

क्षेत्रं पवित्रमाज्ञाय तत्र स्थाने स्थिता शुभा । सोमेशादीशकोणस्था सौरीशादुत्तरे स्थिता

Sabendo que o kṣetra é sagrado, a Deusa auspiciosa permaneceu firmada naquele mesmo lugar—no quadrante de Īśāna em relação a Someśa, e ao norte de Saurīśa.

Verse 14

यस्तां तत्र स्थितां पश्येद्योषिद्वाथ नरोऽपि वा । स भूयात्सत्त्वसौभाग्यैः सप्तजन्मानि संयुतः

Quem a contemplar ali, tal como está—seja mulher, seja homem—será dotado de virtude e boa fortuna por sete nascimentos.

Verse 15

गीतवाद्यादिकं नृत्यं यस्तत्र कुरुते नरः । तस्यान्वये न दौर्भाग्यं भूयात्तस्याः प्रसादतः

Quem ali realizar a dança, acompanhada de canto e instrumentos, para esse homem não surgirá infortúnio em sua linhagem—pela graça da Deusa.

Verse 16

घृतेन दीपकं तत्र या नारी संप्रयच्छति । रक्तवर्त्या महादेवि यावंतस्तत्र तंतवः । तावज्जन्मांतराण्येव सा सौभाग्यमवाप्नुयात्

Ó Grande Deusa, a mulher que ali oferece uma lâmpada alimentada com ghee, com pavio vermelho—tantos quantos forem os fios desse pavio, por tantos nascimentos futuros ela alcançará boa fortuna.

Verse 17

यश्चैतत्तु पठेन्नित्यं तृतीयायां विशेषतः । शृणुयाद्वाऽपि यो भक्त्या स कामानखिलाल्लंभेत्

E quem o recitar diariamente—especialmente no terceiro dia lunar—ou mesmo quem o ouvir com devoção, alcança todos os objetivos desejados.

Verse 18

इति संक्षेपतः प्रोक्तो रुद्रशक्तित्रयक्रमः

Assim, em resumo, foi descrita a ordem do procedimento referente à tríade das Śaktis de Rudra.

Verse 19

एताः शक्तीः पूजयित्वा सोमेशं पूजयेत्ततः । सम्यग्यात्राफलापेक्षी एकां वा वरदामथ

Tendo adorado estas Śaktis, deve-se então adorar Someśa. O peregrino que busca o fruto pleno da yātrā deve fazê-lo; ou, ao menos, adorar uma delas, a Deusa que concede dádivas.

Verse 59

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽजादेवीमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनषष्टितमोऽध्यायः

Assim termina o quinquagésimo nono capítulo, chamado “A Descrição da Grandeza de Ajādevī”, na primeira subdivisão, Prabhāsakṣetra Māhātmya, dentro do sétimo, o Prabhāsa Khaṇḍa, do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na recensão de oitenta e um mil versos.