
Este capítulo apresenta a instrução teológica de Īśvara a Devī, ampliando a discussão sobre os liṅga sagrados ao introduzir uma estrutura tríplice de śakti: icchā (vontade), kriyā (ação) e jñāna (conhecimento). Em seguida, descreve uma sequência ritual: após adorar os liṅga indicados conforme a própria capacidade, o praticante deve venerar as três śakti. A icchā-śakti é situada em Prabhāsa-kṣetra como Varārohā, ligada à região de Somēśvara, e explicada por meio de uma narrativa sobre a origem de um voto. A lenda conta que vinte e seis esposas abandonadas por Soma realizam austeridades no auspicioso campo de Prabhāsa. Gaurī/Parvatī manifesta-se, concede dádivas e estabelece um programa religioso reparador para aliviar a má sorte das mulheres. A observância é chamada Gaurī-vrata, praticada no tṛtīyā (terceiro dia lunar) do mês de Māgha, com darśana e culto; prescreve ainda um padrão de “dezesseis” doações/ofertas—frutas, alimentos comestíveis e comidas cozidas—além de honrar casais. A phalāśruti promete remoção do inauspicioso, prosperidade e realização dos desejos, concluindo que a adoração de Varārohā em Somēśvara destrói pecados e pobreza.
Verse 1
ईश्वर उवाच । पंचैवं सिद्धलिंगानि कथितानि तव प्रिये । यश्चैनं वेद संकेतं क्षेत्रवासी स उच्यते
Īśvara disse: “Assim, ó amada, foram-te descritos os cinco Liṅgas realizados (siddha). E quem compreende este sinal sagrado (saṃketa) é verdadeiramente chamado residente do kṣetra santo.”
Verse 2
अथ शक्तित्रयाणां ते रौद्रीणां वच्मि विस्तरम् । इच्छा क्रियाज्ञानशक्त्यस्तिस्रस्ताः परिकीर्त्तिताः
Agora te explicarei em detalhe a tríade dos poderes de Rudra: são proclamados como três Śaktis—Icchā (Vontade), Kriyā (Ação) e Jñāna (Conhecimento).
Verse 3
पुनस्तासां पूजनायानुक्रमं क्रमतः शृणु । चतुर्दश तथा पंच पूर्वमुक्तानि यानि तु
De novo, ouve na devida sequência a ordem de culto a elas. As catorze, e também as cinco, que foram mencionadas anteriormente—
Verse 4
चत्वारि त्रीणि चैकं वा यथाशक्त्याभिपूज्य च । लिंगानि तानि संपूज्य शक्तीस्तिस्रस्ततोऽर्चयेत्
Adora quatro, ou três, ou mesmo um, conforme a tua capacidade. Depois de venerar devidamente esses Liṅgas, deve-se então prestar culto às três Śaktis.
Verse 5
सोमेशादीशदिग्भागे वरारोहेति या स्मृता । अमा कला सा सोमस्य उमा पश्चात्प्रकीर्त्तिता
Na direção de Somnātha (Someśa), no quadrante senhorial, aquela que é lembrada como Varārohā é a Amā-kalā de Soma; e, depois, também é proclamada como Umā.
Verse 6
इच्छाशक्तिस्तु सा ज्ञेयाप्रभासक्षेत्रसंस्थिता । तत्र देवि हितार्थाय सर्वेषां प्राणिनां भुवि
Ela deve ser conhecida como Icchāśakti, o Poder da Vontade, estabelecida no sagrado kṣetra de Prabhāsa. Ali, ó Deusa, para o bem-estar de todos os seres vivos sobre a terra.
Verse 7
तस्या माहात्म्यमखिलं कथयामि तवाधुना । पुरा सोमेन त्यक्ताभिर्भार्याभिस्तु वरानने
Agora te contarei por inteiro a sua grandeza. Outrora, ó formosa de rosto, Soma foi abandonado por suas esposas—
Verse 8
षड्विंशद्भिस्तपस्तप्तं क्षेत्रे प्राभासिके शुभे । गौरी साऽराध्यमानाथ दिव्यवर्षगणान्बहून्
No auspicioso Prabhāsa-kṣetra, praticaram austeridades por vinte e seis (anos). Ali, a Deusa Gaurī foi adorada sem cessar por muitos anos divinos.
Verse 9
तासां प्रत्यक्षतां प्राप्ता पार्वती परमेश्वरी । उवाच वरदा ब्रूत यद्वो मनसि संस्थितम्
Então Pārvatī, a Deusa Suprema, manifestou-se diante delas e falou como Doadora de graças: “Dizei-me o que está guardado em vossos corações.”
Verse 10
अथ ताश्चाब्रुवन्देवि यदि तुष्टासि पार्वति । सौभाग्यं देहि नो भूरि लावण्यं परमं तथा
Então elas disseram: “Ó Deusa—se estás satisfeita, ó Pārvatī—concede-nos abundante boa fortuna e também a beleza suprema.”
Verse 11
त्यक्ताः सर्वा वयं देवि निर्दोषाः स्वामिना शुभे । दौर्भाग्यदोषसंदग्धा दौर्भाग्येण तु पीडिताः
Ó Deusa, ó Abençoada! Embora sem culpa, todas nós fomos abandonadas por nossos maridos. Queimadas pela falta da má sorte, somos de fato atormentadas pelo infortúnio.
Verse 12
गौर्युवाच । अद्यप्रभृति सर्वा वः समं द्रक्ष्यति रात्रिपः । प्रसादान्मम चार्वंग्यो नैतन्मिथ्या भविष्यति
Disse Gaurī: A partir de hoje, o rei (vossos maridos) olhará para todas vós com igualdade. Pela minha graça, ó belas de membros, isto não será mentira.
Verse 13
वरदा चेति मन्नाम वरदानाद्भविष्यति । इहागत्य तु या नारी पूजयिष्यति मां शुभाम्
“Varadā” será o meu nome, por eu conceder dádivas. Qualquer mulher que aqui venha e me adore, a Auspiciosa—
Verse 14
न दौर्भाग्यं कुले तस्याः क्वचित्प्राप्स्यंति योषितः । माघमासे तृतीयायामुपवासपरायणा
Em sua família, as mulheres jamais encontrarão infortúnio em lugar algum, se, no terceiro dia lunar do mês de Māgha, se dedicarem ao jejum com devoção.
Verse 15
या मां द्रक्ष्यति सुश्रोणी मत्तुल्या सा भवि ष्यति । दम्पती षोडशैवात्र परिधाप्य प्रयत्नतः
Qualquer mulher de belas ancas que me contemplar tornar-se-á como eu. Aqui, com esforço, ela deve fazer com que dezesseis casais sejam vestidos (como dádiva).
Verse 16
फलानि भक्ष्यभोज्यं च पक्वान्नानि च षोडश । या प्रदास्यति वै नारी सा तूमैव भविष्यति
Dezesseis espécies de frutos, iguarias comestíveis, alimentos deleitosos e pratos cozidos — a mulher que, de fato, os oferecer em dádiva tornar-se-á como tu (alcançará o Meu estado).
Verse 17
एतद्गौरीव्रतंनाम तृतीयायां तु कारयेत् । अप्रसूता च या नारी या नारी दुर्भगा भवेत्
Isto é chamado “Gaurī-vrata”, e deve ser realizado no terceiro tithi. A mulher que não concebeu, e a mulher desafortunada—
Verse 18
पुमानसकृदप्यैवं कृत्वा प्राप्स्यत्यभीप्सितम् । एवमुक्त्वा स्थिता तत्र सा देवी चारुलोचना
Mesmo um homem, se o fizer assim ainda que uma única vez, alcançará o que deseja. Tendo dito isso, a Deusa de belos olhos permaneceu ali.
Verse 19
पश्यते रात्रिनाथश्च सर्वास्ता रोहिणीं यथा । अन्यापि दुःखसंदग्धा दौर्भाग्येण तु पीडिता
E o Senhor da Noite (a Lua) olhou para todas elas como olha para Rohiṇī. E ainda outra mulher—queimada pela dor e oprimida pela má fortuna—também ali chegou.
Verse 20
अपूजयदुमां देवीं सुभगा साऽभवत्ततः । इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं शक्तिसंभवम्
Ela venerou a Deusa Umā, e por isso tornou-se afortunada e auspiciosa. Assim, em resumo, foi narrada a grandeza que nasce de Śakti (o Poder Divino).
Verse 21
सोमेश्वरे वरारोहा नामेति कथितं तव । सर्वपापक्षयकरं सर्वदारिद्र्यनाशनम्
Em Someśvara, esta Deusa foi-te declarada pelo nome “Varārohā”. Sua veneração destrói todos os pecados e remove toda pobreza.
Verse 57
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वरारोहामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तपंचाशोऽध्यायः
Assim termina o quinquagésimo sétimo capítulo, chamado “Descrição da Grandeza de Varārohā”, na primeira parte do Prabhāsakṣetra Māhātmya, dentro do sétimo—Prabhāsa Khaṇḍa—do glorioso Skanda Mahāpurāṇa, na compilação de oitenta e um mil versos.