
Este capítulo apresenta a instrução de peregrinação direcional que Īśvara dá a Devī, conduzindo o buscador a um liṅga estabelecido por Sūrya, situado a oeste de Somēśa, a uma distância medida de “sete arcos”. Esse liṅga chama-se Ādityeśvara e é exaltado como destruidor de todos os pecados (sarva-pātaka-nāśana). Evoca-se a memória do Tretāyuga: diz-se que o oceano (samudra) venerou esse liṅga por longo tempo com joias, firmando a autoridade do lugar no tempo mítico. Daí surge o epíteto Ratneśvara, “Senhor das Gemas”. Prescreve-se a sequência ritual: banho com pañcāmṛta, adoração com cinco gemas e oferendas em estilo régio (rājopacāra) conforme o rito (vidhi). O discurso do fruto (phala) afirma que tal culto concede mérito equivalente ao Meru-dāna e ao fruto agregado de sacrifícios e dádivas, elevando também as linhagens ancestrais paterna e materna. Enfatiza-se a purificação: pecados da infância, juventude, idade adulta e velhice são lavados ao contemplar Ratneśvara. Recomenda-se ainda louvar o dom da vaca (dhenu-dāna) no local, prometendo salvação a dez gerações anteriores e dez posteriores; e quem recita o Śatarudrīya à direita da deidade, após a correta adoração do liṅga, não renasce. O capítulo conclui que ouvir com atenção liberta dos vínculos do karma.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे लिंगं सूर्यप्रतिष्ठितम् । सोमेशात्पश्चिमे भागे धनुषां सप्तके स्थितम् । आदित्येश्वरनामानं सर्वपातकनाशनम्
Īśvara disse: Então, ó donzela de belas ancas, deve-se ir ao liṅga estabelecido pelo Sol, situado a oeste de Someśa, à distância de sete dhanuṣ; chama-se Ādityeśvara, o destruidor de todos os pecados.
Verse 2
त्रेतायुगे महादेवि समुद्रेण महात्मना । रत्नैः संपूजितं लिंगं वर्षाणामयुतं प्रिये
Na era de Tretā, ó Mahādevī, o Oceano de grande alma venerou este liṅga com joias por dez mil anos, ó amada.
Verse 3
तेन रत्नेश्वरंनाम सांप्रतं प्रथितं क्षितौ । पंचामृतेन संस्नाप्य पंचरत्नैः प्रपूजयेत्
Por isso, agora é afamado na terra pelo nome de Ratneśvara. Depois de banhá-lo com pañcāmṛta, deve-se adorá-lo com as cinco gemas.
Verse 4
ततो राजोपचारेण पूजयेद्विधिवन्नरः । एवं कृते महादेवि मेरुदानफलं लभेत्
Depois, a pessoa deve venerar com oferendas reais, segundo o rito correto. Assim feito, ó Mahādevī, alcança o mérito igual ao grande dom chamado Meru-dāna.
Verse 5
सर्वेषां चैव यज्ञानां दानानां नात्र संशयः
De fato, este é o fruto de todos os sacrifícios e de todas as dádivas—não há dúvida disso.
Verse 6
तीर्थानां चापि सर्वेषां यच्चान्यत्सुकृतं भुवि । उद्धरेत्पितृवर्गं च मातृवर्गं च मानवः
E também alcança o mérito de todos os tīrtha e de quaisquer outras boas ações existentes na terra. Assim, o ser humano eleva tanto a linhagem paterna quanto a materna.
Verse 7
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि वा । क्षालयेच्चैव तत्सर्वं दृष्ट्वा रत्नेश्वरं नरः
Qualquer pecado cometido na infância, na juventude ou mesmo na velhice—ao contemplar Ratneśvara, a pessoa lava e purifica tudo isso por completo.
Verse 8
धेनुदानं प्रशंसंति तस्मिन्स्थाने महर्षयः । धेनुदस्तारयेन्नूनं दश पूर्वान्दशापरान्
Nesse lugar, os grandes rishis louvam a dádiva de uma vaca. Certamente, quem oferece uma vaca liberta dez gerações anteriores e dez posteriores.
Verse 9
देवस्य दक्षिणे भागे यो जपेच्छतरुद्रियम् । संपूज्य विधिवल्लिंगं न स भूयः प्रजायते
No lado sul da divindade, quem recita o Śatarudrīya e, segundo o rito, adora o liṅga, não torna a nascer.
Verse 10
एवं संक्षेपतः प्रोक्तमादित्येशमहोदयम् । श्रुत्वाऽवधार्य यत्नेन मुच्यते कर्मबंधनैः
Assim, em resumo, foi declarada a grande glória de Ādityeśa. Quem a ouve e a guarda com diligência é libertado dos laços do karma.
Verse 43
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य आदित्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः
Assim termina o quadragésimo terceiro capítulo, chamado “Descrição da Grandeza de Ādityeśvara”, no Prabhāsa Khaṇḍa—dentro do Prabhāsa Kṣetra Māhātmya—do santo Skanda Mahāpurāṇa, na Saṃhitā de oitenta e um mil versos.