स्नात्वा तप्तोदके कुण्डे कोटिहत्याविनाशने । ततः संपूजयेद्देवीं रुक्मिणीं रुक्मदायिनीम् । सप्त जन्मानि नारीणां गृहभंगो न जायते
snātvā taptodake kuṇḍe koṭihatyāvināśane | tataḥ saṃpūjayeddevīṃ rukmiṇīṃ rukmadāyinīm | sapta janmāni nārīṇāṃ gṛhabhaṃgo na jāyate
Depois de banhar-se no kuṇḍa de água quente—que destrói até o pecado de um crore de homicídios—deve-se então venerar devidamente a Deusa Rukmiṇī, doadora de ouro. Para as mulheres, por sete nascimentos, não surge a ruína do lar.
Īśvara (Śiva) (deduced from nearby ‘Īśvara uvāca’ transition in the same section)
Tirtha: Taptodaka-kuṇḍa and Rukmiṇī-sthāna (Prabhāsa)
Type: kund
Listener: Pārvatī
Scene: Pilgrims bathe in a steaming warm-water kuṇḍa; afterward they approach Rukmiṇī’s shrine with lamps, flowers, and gold offerings; the scene emphasizes purification and domestic auspiciousness.
Tīrtha-snān and devī-pūjā, when performed with विधि, are taught as powerful purificatory acts that protect both spiritual and worldly welfare.
The warm-water kuṇḍa (taptodaka kuṇḍa) associated with Rukmiṇī in Prabhāsa Kṣetra.
Snāna in the taptodaka kuṇḍa followed by complete worship (saṃpūjā) of Goddess Rukmiṇī; the verse also implies prosperity (rukma) as a fruit.