उत्पेदिरे महावाता दारुणा हि दिने दिने । वृष्ण्यन्धकविनाशाय बहवो लोमहर्षणाः
utpedire mahāvātā dāruṇā hi dine dine | vṛṣṇyandhakavināśāya bahavo lomaharṣaṇāḥ
Dia após dia, ergueram-se grandes ventos, terríveis; muitos deles faziam arrepiar, pressagiando a destruição dos Vṛṣṇis e dos Andhakas.
Narrator (contextual Purāṇic narrator in Prabhāsakṣetramāhātmya; traditionally Sūta)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Day after day, violent winds sweep through the settlement—trees bending, dust and sea-spray rising—people shuddering as the air itself foretells the Vṛṣṇi-Andhaka destruction.
When collective karma ripens, nature itself mirrors the inner disorder; the Purāṇa urges timely return to dharma and remembrance of the divine.
Prabhāsa-kṣetra, whose māhātmya frames these cosmic portents around a famed pilgrimage coast.
None stated; the verse focuses on atmospheric omens.