द्रव्याभावे द्विजाभावे प्रवासे पुत्रजन्मनि । आमश्राद्धं प्रकुर्वीत यस्य भार्या रजस्वला
dravyābhāve dvijābhāve pravāse putrajanmani | āmaśrāddhaṃ prakurvīta yasya bhāryā rajasvalā
Na falta de recursos, na falta de um brāhmaṇa, estando em viagem longe de casa, ou no nascimento de um filho—se a esposa estiver menstruada, deve-se realizar um “āma-śrāddha”, um Śrāddha simplificado conforme a limitação.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A traveler at Prabhāsa performs a modest śrāddha: small water-pot, darbha, tilā, a simple food offering; no elaborate vessels; a distant sign of travel (bundle/staff). A newborn cradle motif indicates ‘son’s birth’ context; the wife rests apart, indicating rajas/constraint without explicit depiction.
When ideal ritual conditions are impossible, dharma provides permissible simplified forms so devotion to ancestors is not abandoned.
Prabhāsa-kṣetra is the narrative setting; the verse focuses on śrāddha contingencies rather than a single named tīrtha.
Perform āma-śrāddha under constraints such as lack of resources/brāhmaṇa, travel, or childbirth, especially when the wife is menstruating.