प्रभासेति समाख्यातं तत्र क्षेमं मम प्रियम् । कूर्मस्य नैरृते भागे स्थितं वै दक्षिणे परे
prabhāseti samākhyātaṃ tatra kṣemaṃ mama priyam | kūrmasya nairṛte bhāge sthitaṃ vai dakṣiṇe pare
É conhecido pelo nome de «Prabhāsa»; ali se encontra o meu amado assento de bem-estar e auspiciosidade. Situa-se ao sul, no quadrante sudoeste do arranjo sagrado chamado «Kūrma».
Śiva (deduced; describing Prabhāsa as his dear kṣema)
Tirtha: Prabhāsa
Type: kshetra
Listener: null
Scene: The sacred field is named ‘Prabhāsa’ and shown as a luminous seat of welfare; a subtle cosmographic diagram (tortoise/kurma mandala) underlays the landscape, with the south-west quadrant highlighted.
A kṣetra is both spiritual refuge (kṣema) and cosmically positioned—sacred space mirrors divine order and direction.
Prabhāsa-kṣetra, explicitly named and praised as the Lord’s beloved auspicious seat.
None; the verse provides sacred-identification and directional placement.