Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 28

दृष्ट्वा हृष्टमनाश्चाहमवोचं त्वां शुचिस्मिते

dṛṣṭvā hṛṣṭamanāścāhamavocaṃ tvāṃ śucismite

Ao vê-los, meu coração encheu-se de alegria, e eu te falei, ó de sorriso puro.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeIndeclinable
Root√दृश् (धातु; त्वा-प्रत्यय, अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund): “having seen”
हृष्टमनाःwith delighted mind
हृष्टमनाः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootहृष्ट + मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1), एकवचन; बहुव्रीहि: हृष्टं मनः यस्य सः (one whose mind is delighted)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1), एकवचन
अवोचम्said; spoke
अवोचम्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootअव + √वच् (धातु)
Formलुङ् (अनद्यतनभूत/Aorist); उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वाम्to you; you
त्वाम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया (2), एकवचन
शुचिस्मितेO pure-smiling one
शुचिस्मिते:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootशुचि + स्मित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (8), एकवचन; कर्मधारय: शुचि स्मितं यस्याः (she of pure smile)

Śiva (deduced from Prabhāsakṣetramāhātmya dialogic style; addressing Devī)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Pārvatī

Scene: The speaker, delighted, turns toward the fair-smiling goddess and begins to speak, with the just-seen merged divine form still glowing nearby.

D
Devī

FAQs

Divine revelation begins with auspicious vision (darśana) and inner joy, preparing the listener for sacred instruction.

The broader passage belongs to Prabhāsakṣetra-māhātmya, centering on Prabhāsa in Saurāṣṭra.

None in this verse; it sets the narrative tone for subsequent kṣetra-related instruction.