
O capítulo é apresentado como Īśvara instruindo Devī acerca de uma manifestação poderosíssima da Deusa, chamada Mahākālī, estabelecida num grande pīṭha marcado por uma abertura para o mundo subterrâneo (pātāla-vivara). Mahākālī é glorificada como aquela que apazigua o sofrimento e destrói a hostilidade. O texto delineia um programa ritual e ético: Mahākālī deve ser adorada na noite de Kṛṣṇāṣṭamī pelos meios prescritos, com fragrâncias, flores, incenso e oferendas, incluindo bali. Indica-se uma observância (vrata) centrada nas mulheres, realizada com intenção concentrada, bem como um culto regulado por um ano na quinzena clara, com doação de frutos a um brāhmaṇa conforme a regra. Especificam-se restrições alimentares: enquanto se mantém o Gaurī-vrata, certas leguminosas/grãos devem ser evitados à noite. A phalaśruti enfatiza a prosperidade do lar—riqueza e grãos que não se esgotam—e o alívio das desventuras ao longo de muitos nascimentos. O capítulo conclui apresentando o local como um pīṭha que concede mantra-siddhi, recomendando vigília no nono dia da metade clara de Āśvina, com japa noturno e mente serena para alcançar o desejado.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तत्रैव संस्थिता देवि महाकालीति विश्रुता । अधः स्थिते महापीठे पातालविवरान्विते
Īśvara disse: “Ali mesmo, ó Deusa, permanece aquela que é célebre como Mahākālī—no grande assento sagrado abaixo, dotado de uma abertura que desce em direção a Pātāla.”
Verse 2
सर्वदुःखप्रशमनी सर्वशत्रुक्षयंकरी । पूजनीया विधानेन कृष्णाष्टम्यां महानिशि । गन्धैः पुष्पैस्तथा धूपैः क्रव्यैर्बलिभिरेव च
Aquela que apazigua toda dor e realiza a destruição de todos os inimigos deve ser adorada segundo o rito, na Aṣṭamī da quinzena escura (Kṛṣṇa-pakṣa), na grande noite, com fragrâncias, flores, incenso, e também com oferendas de carne e oferendas bali.
Verse 3
फलतृतीयां नारी च कुर्याद्वै तत्र भाविता । वर्षमेकं सिते पक्षे देवीं पूज्य विधानतः । फलानि ब्राह्मणे देयान्येव नूनं विधानतः
Uma mulher, com intenção concentrada, deve observar ali o voto de Phala-tṛtīyā. Por um ano, na quinzena clara (Śukla-pakṣa), deve adorar a Deusa segundo o rito; e, certamente, frutos devem ser dados a um brāhmaṇa conforme a prescrição.
Verse 4
एतानि वर्जयेन्नक्ते ह्यन्नानि सुरसुन्दरि । निष्पावा आढकी मुद्गा माषाश्चैव कुलित्थकाः
Ó formosa, na observância da refeição vespertina (nakta) devem ser evitados estes grãos: niṣpāva, āḍhakī, mudga (feijão-mungo), māṣa (feijão-preto) e também kulittha (feijão-cavalo).
Verse 5
मसूरा राजमाषाश्च गोधूमास्त्रिपुटास्तथा । चणका वर्तला वापि मकुष्ठाश्चैवमादयः
Também devem ser evitados: as lentilhas (masūra), os feijões rājamāṣa, o trigo (godhūma), o tripuṭa, o grão-de-bico (caṇaka), a vartalā, bem como o makuṣṭha e outros semelhantes.
Verse 6
न भक्ष्यास्तावत्ते देवि यावद्गौरीव्रतं चरेत् । तस्याः पुण्यफलं वक्ष्ये कथ्यमानं शृणुष्व मे
Ó Deusa, essas coisas não devem ser comidas enquanto se pratica o voto de Gaurī (Gaurī-vrata). Agora ouve-me, pois declararei o fruto meritório dessa observância.
Verse 7
धनं धान्यं गृहे तस्या न कदाचित्क्षयं व्रजेत् । दुःखिता दुर्भगा दीना सप्त जन्मानि नो भवेत्
Em sua casa, a riqueza e os grãos jamais entram em declínio. Ela não se tornará aflita, desafortunada ou indigente—nem mesmo por sete nascimentos.
Verse 8
महाकालीव्रतं प्रोक्तं देव्या माहात्म्यसंयुतम् । कृतं पातकनाशाय सर्वकामसमृद्धये
Assim foi declarado o voto de Mahākālī, unido à sagrada grandeza da Deusa. Ele é praticado para destruir os pecados e para trazer a realização e a abundância de todos os desejos.
Verse 9
एवं देवि समाख्यातं महाकालीमहोदयम् । क्षेत्रपीठं महादेवि मन्त्रसिद्धिप्रदायकम्
Assim, ó Deusa, foi explicado o grande advento de Mahākālī. Este é o assento sagrado no campo santo, ó Mahādevī, que concede êxito na prática dos mantras.
Verse 10
आश्वयुक्छुक्लपक्षे तु नवम्यां तत्र जागृयात् । पीठे पूजाबलिं दत्त्वा मन्त्रं कामं जपन्निशि । सौम्यचित्तः समाप्नोति वांछितां सिद्धिमुत्तमाम्
No nono dia lunar da quinzena clara de Āśvayuja, deve-se manter vigília ali. Tendo oferecido culto e a oferenda bali no assento sagrado, e recitado durante a noite o mantra desejado, com a mente serena alcança-se a suprema realização almejada.
Verse 133
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये महाकालीमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Assim termina, no santo Skanda Mahāpurāṇa—na Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, no sétimo livro, o Prabhāsa Khaṇḍa, na primeira seção, Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—o capítulo intitulado «Narração da Grandeza de Mahākālī», sendo o Capítulo 133.