Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 86

किं करोमि क्व यास्यामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्क्कश्च नेष्यति

kiṃ karomi kva yāsyāmi kva gatāyāśca nirvṛtiḥ | bhavenmama kathaṃ bhartā kopamarkkaśca neṣyati

“Que farei? Para onde irei? E, se eu partir, onde haverá paz para mim? Como meu esposo se reconciliará—e como Arka (o Sol), em ira, não me perseguirá?”

किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक
करोमिdo I do
करोमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
क्वwhere
क्व:
Kriya-visheshana (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (interrogative adverb of place)
यास्यामिshall I go
यास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
क्वwhere
क्व:
Kriya-visheshana (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (place)
गतायाःof (me) having gone
गतायाः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP) — ‘of (me) gone’
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
निर्वृतिःpeace, relief
निर्वृतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवेत्may be / would be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
कथम्how
कथम्:
Kriya-visheshana (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (manner)
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कोपम्anger
कोपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अर्कःArka (the Sun)
अर्कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
नेष्यतिwill lead/bring (me)
नेष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Saṃjñā (implied, in inner lament)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Internal audience of the māhātmya discourse

Scene: Saṃjñā, distressed, speaks aloud to herself under the blazing sun; her posture is half-turned as if ready to flee, eyes wide with fear, hands clasped in anxious questioning.

S
Saṃjñā
A
Arka (Sūrya)

FAQs

It portrays the ethical tension between personal suffering and marital/dharmic responsibility, urging thoughtful refuge rather than impulsive flight.

The wider passage belongs to the Prabhāsakṣetra Māhātmya (Prabhāsa), even when the verse itself is narrative and not directly naming a tīrtha.

No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is stated in this verse.