
Este adhyāya funciona como encerramento, em tom de phalaśruti (declaração de méritos), e como moldura conclusiva do Skanda Purāṇa dentro do Dvārakā Māhātmya. Sūta inicia expondo a linhagem autorizada de transmissão (paramparā) do Skanda Purāṇa—Skanda → Bhṛgu → Aṅgiras → Cyavana → Ṛcīka, etc.—estabelecendo a tradição como base da autoridade do saber sagrado. Em seguida, enumeram-se os frutos de ouvir e recitar: libertação do pecado, longevidade, bem-estar social conforme os deveres dos varṇa, e a obtenção de fins desejados—filhos, riqueza, plenitude conjugal e reencontro com parentes. Afirma-se ainda que mesmo uma audição parcial (até um pāda de um śloka) pode conduzir a destinos de salvação. O texto enfatiza uma ética pedagógica: honrar o recitador equivale a honrar Brahmā, Viṣṇu e Rudra; e a dívida para com o guru que transmite sequer uma sílaba é declarada impagável, motivando oferendas, dádivas e sustento respeitoso ao mestre. Por fim, na narração de Vyāsa, os sábios louvam Sūta por ter abordado os temas purânicos clássicos (criação, criação secundária, dinastias, manvantaras e cosmologia), abençoam-no, honram-no com vestes e ornamentos e retornam aos seus ritos, selando a conclusão do texto e reforçando normas comunitárias de estudo, gratidão e continuidade ritual.
Verse 1
सूत उवाच । एतत्पुराणमखिलं पुरा स्कन्देन भाषितम् । भृगवे ब्रह्मपुत्राय तस्माल्लेभे तथांऽगिराः
Sūta disse: Este Purāṇa inteiro foi outrora proferido por Skanda a Bhṛgu, filho de Brahmā; e dele também o recebeu Aṅgiras.
Verse 2
ततश्च च्यवनः प्राप ऋचीकश्च ततो मुनिः । एवं परंपरा प्राप्तं सर्वेषु भुवनेष्वपि
Então Cyavana o recebeu, e depois dele o sábio Ṛcīka. Assim, por sucessão, foi sendo transmitido—de fato, por todos os mundos.
Verse 3
स्कान्दं पुराणमेतच्च कुमारेण पुरोद्धृतम् । यः शृणोति सतां मध्ये नरः पापाद्विमुच्यते
Este Skanda Purāṇa foi primeiramente trazido à luz pelo Jovem Divino, Kumāra. Quem o escuta na companhia dos virtuosos é libertado do pecado.
Verse 4
इदं पुराणमायुष्यं चतुर्वर्णसुखप्रदम् । निर्मितं षण्मुखेनेह नियतं सुमहात्मना
Este Purāṇa concede longevidade e dá bem-estar às quatro varṇas. Aqui foi composto e devidamente estabelecido pelo magnânimo Senhor de Seis Faces (Ṣaṇmukha).
Verse 5
एवमेतत्समाख्यातमाख्यानं भद्रमस्तु वः
Assim foi devidamente narrada esta história. Que a auspiciosidade seja vossa.
Verse 6
मण्डितं सप्तभिः खण्डैः स्कान्दं यः शृणुयान्नरः । न तस्य पुण्यसंख्यानं कर्तुं शक्येत केनचित्
Quem ouvir o Skanda (Purāṇa), ornado com sete grandes divisões, não terá o seu mérito mensurado por ninguém.
Verse 7
य इदं धर्ममाहात्म्यं ब्राह्मणाय प्रयच्छति । स्वर्गलोके वसेत्तावद्यावदक्षरसंख्यया
Quem oferecer a um brāhmaṇa esta «Grandeza do Dharma» habitará no céu por tanto tempo quanto o número de suas sílabas.
Verse 8
यथा हि वर्षतो धारा यथा वा दिवि तारकाः । गंगायां सिकता यद्वत्तद्वत्संख्या न विद्यते
Assim como não se podem contar as correntes da chuva, nem as estrelas do céu, nem os grãos de areia do Gaṅgā, assim também não há conta para tal mérito.
Verse 9
यो नरः शृणुयाद्भक्त्या दिनानि च कियन्ति वै । सर्वार्थसिद्धो भवति य एतत्पठते नरः
O homem que o ouvir com devoção, por quantos dias puder, alcança êxito em todos os fins; e aquele que o recita, do mesmo modo, torna-se pleno em cada propósito.
Verse 10
पुत्रार्थी लभते पुत्रान्धनार्थी लभते धनम् । लभते पतिकामा या पतिं कन्या मनोरमम्
Quem deseja um filho obtém filhos; quem deseja riqueza obtém riqueza. A donzela que deseja um esposo obtém um esposo encantador e agradável.
Verse 11
समागमं लभन्ते च बान्धवाश्च प्रवासिभिः । स्कान्दं पुराणं श्रुत्वा तु पुमानाप्नोति वाञ्छितम्
Os parentes também alcançam o reencontro com os que partiram para longe. E o homem que ouve o Skanda Purāṇa obtém aquilo que deseja.
Verse 12
शृण्वतः पठतश्चैव सर्वकामप्रदं नृणाम्
Aos que ouvem e aos que recitam, concede aos homens a realização de todos os desejos.
Verse 13
पुण्यं श्रुत्वा पुराणं वै दीर्घमायुश्च विन्दति । महीं विजयते राजा शत्रूंश्चाप्यधितिष्ठति
Tendo ouvido este Purāṇa meritório, alguém de fato alcança longa vida. Um rei conquista a terra e também submete os seus inimigos.
Verse 14
वेदविच्च भविद्विप्रः क्षत्रियो राज्यमाप्नुयात् । धनं धान्यं तथा वैश्यः शूद्रः सुखमवाप्नुयात्
Um brāhmaṇa torna-se conhecedor dos Vedas; um kṣatriya alcança a soberania. Um vaiśya obtém riqueza e grãos, e um śūdra alcança a felicidade.
Verse 15
अध्यायमेकं शृणुयाच्छ्लोकं श्लोकार्धमेव वा । यः श्लोकपादं शृणुयाद्विष्णुलोकं स गच्छति
Ainda que alguém ouça apenas um capítulo, um śloka, ou mesmo meio śloka—quem ouvir sequer um quarto de um verso vai ao mundo de Viṣṇu.
Verse 16
श्रुत्वा पुराणमेतद्धि वाचकं यस्तु पूजयेत् । तेन ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैव प्रपूजितः
Depois de ouvir este Purāṇa, quem honra o recitador—por esse ato, Brahmā, Viṣṇu e Rudra são de fato honrados.
Verse 17
एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा ह्यनृणी भवेत्
Ainda que o guru transmita ao discípulo apenas uma única sílaba, não há riqueza na terra que—mesmo oferecida—possa tornar alguém verdadeiramente livre dessa dívida.
Verse 18
अतः संपूजनीयस्तु व्यासः शास्त्रोपदेशकः । गोभू हिरण्यवस्त्राद्यैर्भोजनैः सार्वकामिकैः
Por isso, Vyāsa—mestre que instrui nas escrituras—deve ser devidamente honrado com dádivas como vacas, terras, ouro, vestes e com refeições que satisfaçam toda necessidade.
Verse 19
य एवं भक्तियुक्तस्तु श्रुत्वा शास्त्रमनुत्तमम् । पूजयेदुपदेष्टारं स शैवं पदमाप्नुयात्
Quem, dotado de devoção, ouve este ensinamento sagrado sem igual e depois honra o instrutor, alcança o estado Śaiva, a suprema morada de Śiva.
Verse 20
पुराणश्र वणादेव अनेकभवसंचितम् । पापं प्रशममायाति सर्वतीर्थफलं लभेत्
Pelo simples ato de ouvir o Purāṇa, os pecados acumulados ao longo de muitos nascimentos se aquietam; e obtém-se o fruto de todos os lugares de peregrinação.
Verse 21
अमृतेनोदरस्थेन म्रियन्ते सर्वदेवताः । कण्ठस्थितविषेणापि यो जीवति स पातु वः
Até os deuses pereceriam se o néctar ficasse preso no ventre; mas aquele que vive mesmo com veneno alojado na garganta—que ele vos proteja.
Verse 22
व्यास उवाच । इत्युक्त्वोपरते सूते शौनकादि महर्षयः । संपूज्य विधिवत्सूतं प्रशस्याथाभ्यनन्दयन्
Vyāsa disse: Quando Sūta assim falou e concluiu, os grandes sábios, tendo Śaunaka à frente, honraram-no devidamente segundo o rito, louvaram-no e manifestaram sua aprovação.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । कथितो भवता सर्गः प्रतिसर्गस्तथैव च । वंशानुवंशचरितं पुराणानामनुक्रमः
Os sábios disseram: Expuseste a criação e a recriação, bem como as narrativas das dinastias e subdinastias, e a ordenação dos Purāṇa.
Verse 24
मन्वन्तरप्रमाणं च ब्रह्माण्डस्य च विस्तरः । ज्योतिश्चक्रस्वरूपं च यथावदनुवर्णितम्
Também descreveste corretamente as medidas dos Manvantara, a vastidão do brahmāṇḍa (o ovo cósmico) e a forma verdadeira da roda dos luminares.
Verse 25
धन्याः स्म कृतकृत्याः स्म वयं तव मुखाम्बुजात् । स्कान्दं महापुराण हि श्रुत्वा सूतातिहर्षिताः
Somos bem-aventurados, e nosso propósito está cumprido: ao ouvir o Skanda Mahāpurāṇa do lótus de tua boca, ó Sūta, ficamos sobremodo jubiloso.
Verse 26
वयं महर्षयो विप्राः प्रदद्मोऽद्य तवाऽशिषः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ चिरं जीव सुखी भव
Nós, os grandes sábios brāhmaṇas, concedemos hoje as nossas bênçãos: ó discípulo de Vyāsa, ó grandemente sábio, vive longamente e sê feliz.
Verse 27
इति दत्त्वाऽशिषस्तस्मै दत्त्वा वासोविभूषणम् । विसृज्य लोमशं सूतं यज्ञकर्माण्यथाचरन्
Assim, tendo-lhe concedido bênçãos e também vestes e ornamentos, despediram respeitosamente Lomaharṣaṇa Sūta e, em seguida, prosseguiram com os seus ritos sacrificiais (yajña).
Verse 44
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये स्कन्दमहापुराणश्रवणपठनपुस्तकप्रदानपौराणिकव्यासपूजनमाहात्म्यवर्णनपूर्वकं समस्तस्कान्दमहा पुराणग्रन्थसमाप्त्युपसंहारसूतसत्कारवृत्तान्तवर्णनंनाम चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
Assim termina o Quadragésimo Quarto Capítulo do venerável Skanda Mahāpurāṇa (a Saṃhitā de oitenta e um mil versos): no sétimo, Prabhāsa Khaṇḍa, dentro da quarta divisão, o Dvārakā Māhātmya—descrevendo a grandeza de ouvir e ler o Skanda Mahāpurāṇa, de oferecer o seu livro e de venerar o Vyāsa purânico; e concluindo com a consumação e o resumo final de todo o Skanda Purāṇa e o relato da honra prestada ao Sūta.