धन्यास्ते मानवा लोके कलिकाले नरोत्तम । प्लवनं सिंधुतोयेन गोमत्यां यैर्नरैः कृतम्
dhanyāste mānavā loke kalikāle narottama | plavanaṃ siṃdhutoyena gomatyāṃ yairnaraiḥ kṛtam
Ó melhor dos homens! Na era de Kali, bem-aventurados são neste mundo aqueles que realizaram o plavana—atravessar ou imergir devotamente—no rio Gomati com as águas do Sindhu (o mar).
Unknown (within Dvārakā Māhātmya narration; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)
Tirtha: Gomatī (Dvārakā) / Gomati-sangama with Sindhu (sea)
Type: sangam
Listener: Nara-uttama (best of men)
Scene: Pilgrims joyfully yet reverently entering the Gomati where it meets the sea; waves and river currents interlace; priests on ghāṭ steps; distant Dvārakā temple spire; sunrise light over water.
Even in Kali-yuga, pilgrimage acts like sacred bathing are praised as accessible means to earn blessing and purification.
The Gomatī tīrtha (associated with Dvārakā), with reference to the Sindhu/sea waters.
Plavana/snānā—entering, bathing, or swimming in the Gomatī in the sacred coastal setting.