Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 36

शोभितं सुरमुख्येन विष्णुना प्रभविष्णुना । दुर्वासाः प्रविवेशाथ प्रहृष्टेनांतरात्मना

śobhitaṃ suramukhyena viṣṇunā prabhaviṣṇunā | durvāsāḥ praviveśātha prahṛṣṭenāṃtarātmanā

O lugar estava adornado por Viṣṇu—o principal entre os deuses, radiante em esplendor. Então Durvāsā entrou, com o íntimo repleto de alegria.

शोभितम्adorned
शोभितम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootशोभित (कृदन्त-प्रातिपदिक, √शुभ्/शोभ् ‘to shine/adorn’)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति; एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
सुरमुख्येनby the chief of the gods
सुरमुख्येन:
Karana (Agent-instrument in passive/कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + मुख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया विभक्ति; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (surāṇāṃ mukhyaḥ)
विष्णुनाby Viṣṇu
विष्णुना:
Karana (Agent-instrument/कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया विभक्ति; एकवचन
प्रभविष्णुनाby the mighty/powerful one
प्रभविष्णुना:
Karana (Agent-instrument/कर्तृकरण)
TypeAdjective
Rootप्रभविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया विभक्ति; एकवचन; विशेषणम् (viṣṇuṇaḥ)
दुर्वासाःDurvāsā
दुर्वासाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्वासस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद); प्रथमपुरुष; एकवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
प्रहृष्टेनwith delighted
प्रहृष्टेन:
Karana (Manner/भावकरण)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक, √हृष् ‘to rejoice’)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया विभक्ति; एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; विशेषणम् (अन्तरात्मना)
अन्तरात्मनाwith (his) inner self/heart
अन्तरात्मना:
Karana (Manner/करण)
TypeNoun
Rootअन्तरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया विभक्ति; एकवचन; कर्मधारय (अन्तरः आत्मा)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Scene: A luminous Dvārakā space ‘adorned’ by Viṣṇu’s presence; Durvāsā enters with uplifted, joyful heart, the air charged with sanctity and brilliance.

V
Viṣṇu
D
Durvāsā

FAQs

Where Viṣṇu’s presence is honored, even intense sages find inner gladness—divine proximity transforms the heart.

The Dvārakā-māhātmya context frames Viṣṇu’s radiance as inseparable from Dvārakā’s sacredness and its tīrthas.

None in this verse; it emphasizes divine splendor and the sage’s devotional mood.