वक्त्रनेत्रविकारोऽयं किमस्य व्रतधारिणः । ईदृक्कामसमायुक्तस्ततो ध्यानस्थितो मुनिः
vaktranetravikāro'yaṃ kimasya vratadhāriṇaḥ | īdṛkkāmasamāyuktastato dhyānasthito muniḥ
«Por que este observante de votos mostra tais mudanças no rosto e nos olhos? Estando tão tomado por desejo…» pensando assim, o sábio entrou em meditação.
Purāṇic narrator (reporting Nārada’s inner reflection)
Scene: A vow-observing sage notices unsettling changes in another’s face and eyes; he withdraws into seated meditation, aura tightening as inner sight awakens.
When appearances confuse, the Purāṇic ideal response is contemplative inquiry—turning to dhyāna for clarity.
The Arbuda setting remains the narrative locus; the sanctity is implicit through divine and sage activity rather than explicit tīrtha naming in this verse.
Dhyāna (meditation) is shown as the method to investigate subtle truth.