दक्ष उवाच । अनेन तनया मह्यमष्टाविंशतिसंख्यया । ऊढा अखण्डचारित्रास्तास्त्यक्ता दोषवर्जिताः । मुक्त्वैकां रोहिणीं देव निषिद्धेन मयाऽसकृत्
dakṣa uvāca | anena tanayā mahyamaṣṭāviṃśatisaṃkhyayā | ūḍhā akhaṇḍacāritrāstāstyaktā doṣavarjitāḥ | muktvaikāṃ rohiṇīṃ deva niṣiddhena mayā'sakṛt
Dakṣa disse: “Por ele, minhas filhas—vinte e oito ao todo—foram tomadas em casamento; e, no entanto, aquelas sem culpa, de conduta íntegra, foram abandonadas. Exceto uma, Rohiṇī, ó Deva—embora eu o tenha proibido repetidas vezes.”
Dakṣa
Listener: Śiva (addressed as Deva)
Scene: Dakṣa speaks with controlled indignation, gesturing toward an imagined circle of 28 daughters; Rohiṇī is subtly highlighted (brighter attire/halo) while the others appear slighted; Śiva listens as judge.
Partiality and neglect of duty are portrayed as adharma, generating conflict that reverberates through cosmic order.
This verse functions as mythic backstory within the Tīrthamāhātmya frame; the tīrtha remains the contextual setting of the chapter.
None; it is a narrative explanation for the Moon’s affliction and the ethical cause behind it.