Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 76

विष्णुरुवाच । दधीचिर्नाम विप्रोऽस्ति तपः परममा स्थितः । द्विगुणं च तथा दीर्घः सरस्वत्यां कृताश्रमः

viṣṇuruvāca | dadhīcirnāma vipro'sti tapaḥ paramamā sthitaḥ | dviguṇaṃ ca tathā dīrghaḥ sarasvatyāṃ kṛtāśramaḥ

Viṣṇu disse: «Há um brāhmana chamado Dadhīci, estabelecido na austeridade suprema. De estatura extraordinária, fez seu āśrama junto ao Sarasvatī.»

विष्णुःVishnu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
दधीचिःDadhichi
दधीचिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदधीचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नामby name
नाम:
Sambandha (Apposition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनाम-शब्दः (indeclinable, ‘by name’)
विप्रःa brahmin
विप्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; दधीचिः इति विशेष्यस्य विशेषण-भावे
अस्तिthere is / exists
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तपःausterity; penance
तपः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘स्थितः’ इत्यनेन सह (तपः स्थितः = तपसि/तपः-परः)
परमम्supreme; highest
परमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तपः इति विशेषण
स्थितःabiding; established
स्थितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि-भावः
द्विगुणम्twofold; double
द्विगुणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वि + गुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासः—द्वौ गुणौ यस्य/द्विगुणम् (twofold)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
तथाalso; likewise
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतथा-शब्दः (adverb, ‘thus/also’)
दीर्घःtall; long
दीर्घः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीर्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; दधीचिः इति विशेष्यस्य विशेषण
सरस्वत्याम्on/at the (river) Sarasvati
सरस्वत्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
कृताश्रमःhaving established a hermitage
कृताश्रमः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कृतः आश्रमः येन/यत्र (one who has made/established an āśrama)

Viṣṇu

Tirtha: Sarasvatī-tīra (Dadhīci-āśrama)

Type: kshetra

Listener: Indra (implied from prior verse)

Scene: Viṣṇu identifies Dadhīci: a towering brāhmaṇa-sage, established in supreme austerity, dwelling in a hermitage on the Sarasvatī.

V
Viṣṇu
D
Dadhīci
S
Sarasvatī (river)

FAQs

Supreme tapas (austerity) and life rooted in a tīrtha (sacred river) prepare a sage for world-protecting sacrifice.

The Sarasvatī river-region is indicated as the ascetic setting (āśrama) associated with Dadhīci.

No explicit ritual is prescribed; the verse establishes the sage’s tapas and sacred residence.