Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 41

एवमुक्तः स पांथेन तेन विप्रः स कुष्ठभाक् । वीक्षांचक्रे ततो वक्त्रं स्वपत्न्या दुःखसंयुतः

evamuktaḥ sa pāṃthena tena vipraḥ sa kuṣṭhabhāk | vīkṣāṃcakre tato vaktraṃ svapatnyā duḥkhasaṃyutaḥ

Assim interpelado por aquele viajante, o brāhmaṇa, afligido de lepra, voltou então o olhar para o rosto de sua própria esposa, com o coração pesado de tristeza.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
उक्तःhaving been addressed
उक्तः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थः ‘said/spoken to’
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पांथेनby the traveler
पांथेन:
Karaṇa/Agent-in-passive (Instrumental agent)
TypeNoun
Rootपांथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
तेनby him
तेन:
Karaṇa/Agent-in-passive (by him)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
विप्रःthe brāhmaṇa
विप्रः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कुष्ठभाक्afflicted with leprosy
कुष्ठभाक्:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootकुष्ठ (प्रातिपदिक) + भाज् (धातु)
Formसमासः (तत्पुरुषः) ‘कुष्ठस्य भाक्’; ‘भाक्’ = भज्-धातोः क्विप्-प्रत्ययान्त (possessor); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
वीक्षाम्a look; seeing
वीक्षाम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवीक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘वीक्षां चक्रे’ इति कर्म
चक्रेdid; made
चक्रे:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/क्रमवाचक (then/from there)
वक्त्रम्face
वक्त्रम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवक्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
स्वपत्न्याःof his own wife
स्वपत्न्याः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः) ‘स्वस्य पत्नी’; स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
दुःखसंयुतःjoined with sorrow; sorrowful
दुःखसंयुतः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + संयुत (कृदन्त; युज् धातु)
Formसमासः (तत्पुरुषः) ‘दुःखेन संयुतः’; भूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Narrator (Purāṇic narrator within Tīrthamāhātmya context; specific speaker not stated in snippet)

Tirtha: Bhāskara-traya kṣetra (implied in immediate narrative)

Type: kshetra

Scene: A leprosy-afflicted brāhmaṇa, shoulders slumped, turns to look at his wife; her face shows pain and steadfastness; the traveler stands nearby, having just spoken, ready to depart.

V
vipra (brāhmaṇa)
P
pāṃtha (traveler)
P
patnī (wife)
K
kuṣṭha (leprosy)

FAQs

Suffering becomes a turning-point when one seeks dharmic counsel and prepares for sacred action (yātrā and darśana).

The verse sets up the pilgrimage context; the specific sites are named in subsequent verses (Muṇḍīrasvāmin and related deities/places).

No explicit ritual is stated here; the focus is the emotional and moral pivot toward pilgrimage and darśana.