
Sūta narra, no enquadramento do māhātmya de Hāṭakeśvara-kṣetra, um episódio centrado na consagração e instalação de liṅgas. Dhṛtarāṣṭra, rei descrito como tendo cem filhos, é creditado por estabelecer 101 liṅgas naquele local sagrado. Os cinco Pāṇḍavas, em conjunto, instalam cinco liṅgas; e há ainda consagrações associadas a mulheres eminentes—Draupadī, Kuntī, Gāndhārī e Bhānumatī—indicando ampla participação devocional nas casas reais. Em seguida, grandes figuras do ambiente épico de Kurukṣetra—Vidura, Śalya, Yuyutsu, Bāhlīka, Karṇa, Śakuni, Droṇa, Kṛpa e Aśvatthāman—instalam cada qual um liṅga distinto com “paramā bhakti”, em relação a um “vara-prāsāda” (templo excelso). O motivo do templo elevado reaparece quando se diz que Viṣṇu também estabelece um liṅga num prāsāda altíssimo, coroado como um pico; depois, o grupo Sātvata/Yādava—Sāmba, Balabhadra, Pradyumna, Aniruddha e outros—instala o conjunto principal de dez liṅgas com fé. Ao final, todos se mostram satisfeitos, permanecem por longo tempo, realizam vasto dāna (riquezas, aldeias, campos, gado, vestes, servos) e se despedem com respeito. A declaração de fruto afirma que a adoração devota desses liṅgas concede os objetivos desejados, e que o liṅga de Dhṛtarāṣṭra é explicitamente assinalado como destruidor de pāpa (pecado).
Verse 1
। सूत उवाच । धृतराष्ट्रेण भूपेन शतपुत्रान्वितेन च । लिंगानां स्थापितं तत्र शतमेकोत्तरं द्विजाः
Sūta disse: “Ali, o rei Dhṛtarāṣṭra—junto de seus cem filhos—estabeleceu cento e um (101) Śiva-liṅgas, ó vós, os duas-vezes-nascidos.”
Verse 2
तथा च पांडवैः सर्वैः स्थापितं लिंगपंचकम् । द्रौपद्या चाऽथ कुन्त्याऽथ गांधार्याऽथ यदृच्छया
“Do mesmo modo, todos os Pāṇḍava estabeleceram um conjunto de cinco liṅgas; e também Draupadī, depois Kuntī, e depois Gāndhārī, conforme o próprio impulso e a ocasião.”
Verse 3
भानुमत्या च गौरीणां स्थापितं च चतुष्टयम् । विदुरेणाथ शल्येन कलिं गेन युयुत्सुना
“Bhānumatī também estabeleceu um conjunto de quatro (liṅgas) para as Gaurīs; e Vidura, depois Śalya, Kaliṅga e Yuyutsu (cada qual) também estabeleceu liṅgas.”
Verse 4
बाह्लीकेन सपुत्रेण कर्णेनाथ ससूनुना । तथा शकुनिना तत्र द्रोणेन च कृपेण च
“Ali, Bāhlīka com seu filho, e Karṇa com seu próprio filho; do mesmo modo Śakuni, e também Droṇa e Kṛpa (estabeleceram liṅgas).”
Verse 5
अश्वत्थाम्ना पृथक्त्वेन लिङ्गमेकैकमुत्तमम् । स्थापितं परया भक्त्या वरप्रासादमाश्रितम्
Aśvatthāman, separadamente, estabeleceu cada liṅga excelso—um a um—com devoção suprema, e o consagrou num templo esplêndido.
Verse 6
तथा संस्थापितं तत्र विष्णुना प्रभविष्णुना । लिंगं प्रासादमाधाय प्रोत्तुंगशिखरान्वितम्
Do mesmo modo, ali Viṣṇu—poderoso e onipotente—estabeleceu um liṅga, colocando-o num templo ornado por uma torre de cume altíssimo.
Verse 7
सात्वतेनापि सांबेन बलभद्रेण धीमता । प्रद्युमेनानिरुद्धेन तथान्यैर्मुख्ययादवैः
Também Sātvata, Sāmba, o sábio Balabhadra, Pradyumna, Aniruddha e outros Yādavas eminentes participaram, unindo-se ao feito sagrado ligado à grandeza do campo santo.
Verse 8
चारुदेष्णादिभिः पुत्रै रुक्मिण्या दशभिः सुतैः । लिंगानां दशकं मुख्यं स्थापितं श्रद्धयान्वितैः
Junto com filhos como Cārudeṣṇa e outros—os dez filhos nascidos de Rukmiṇī—plenos de fé, estabeleceram o principal conjunto de dez Śiva-liṅgas.
Verse 9
एवं संस्थाप्य लिङ्गानि ते सर्वे कुरुपांडवाः । यादवाश्च सुसंहृष्टा कृतकृत्यास्तदा ।ऽभवन्
Assim, tendo instalado devidamente os liṅgas, todos aqueles Kauravas e Pāṇḍavas—e também os Yādavas—ficaram grandemente jubilantes, sentindo o dever cumprido.
Verse 10
तत्र स्थित्वा चिरं कालं दत्त्वा दानान्यनेकशः । धनाढ्यान्ब्राह्मणान्कृत्वा चमत्कारपुरोद्भवान्
Permanecendo ali por longo tempo, ofereceram dádivas de muitas espécies; e tornaram os brāhmaṇas ricamente providos, fazendo surgir uma prosperidade maravilhosa naquele assentamento sagrado.
Verse 11
दत्त्वा तेभ्यो वरान्नागान्ह याञ्जात्याननेकशः । सद्ग्रामाणि विचित्राणि क्षेत्राणि च सुधेनवः
A eles deram excelentes elefantes e muitos cavalos de boa raça; e também concederam boas aldeias, diversas terras e campos, e vacas leiteiras de grande qualidade.
Verse 12
महोक्षांश्च सुवस्त्राणि भूस्थानान्याश्रयांस्तथा । दासीदासांस्तथा भृत्यान्दानानि विविधानि च
Deram também grandes touros, belas vestes, porções de terra e moradas; e igualmente servas, servos e assistentes—enfim, dádivas de muitas espécies.
Verse 13
तत आमन्त्र्य तान्सर्वान्प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । स्वस्थानं प्रति संहृष्टाः प्रजग्मुः सर्व एव ते
Então, após se despedirem respeitosamente de todos e se prostrarem repetidas vezes, todos partiram jubiloso rumo aos seus próprios lugares.
Verse 14
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं स्थापितं तेन भूभुजा । तथा तद्धृतराष्ट्रेण लिंगं पातकनाशनम्
Sūta disse: Tudo isto vos foi narrado—como foi estabelecido por aquele rei; e também o liṅga erguido por Dhṛtarāṣṭra, que destrói os pecados.
Verse 16
यस्तानि पुरुषः सम्यक्पूजयेद्भक्तिभावितः । स लभेच्चाखिलान्कामान्वांछितान्स्वेन चेतसा
Aquele que, cheio de devoção, venerar devidamente esses liṅgas, alcançará todos os desejos, tudo quanto anseia no próprio coração.
Verse 74
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठेनागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कौरवपाण्डवयादवकृतलिंग प्रतिष्ठावृत्तांतवर्णनंनाम चतुःसप्ततितमोऽध्यायः
Assim termina o septuagésimo quarto capítulo, intitulado «Narração do relato das consagrações do liṅga realizadas pelos Kauravas, Pāṇḍavas e Yādavas», no Māhātmya do kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro do sexto (Nāgara) khaṇḍa do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na compilação de oitenta e um mil versos.