
O capítulo 55 narra o māhātmya (glória sagrada) de Naleśvara, uma manifestação de Śiva estabelecida pelo rei Nala. Sūta descreve a proximidade da presença divina e afirma que o darśana feito com devoção remove o pecado e se liga a realizações voltadas à libertação. O texto enumera enfermidades, sobretudo doenças de pele e aflições correlatas, que se diz serem aliviadas ao contemplar a deidade e ao realizar o banho ritual num kuṇḍa de águas límpidas diante do santuário, adornado por vida aquática e lótus. Em seguida, num diálogo, Śiva, satisfeito por ter sido instalado, oferece uma dádiva; Nala pede a presença perpétua de Śiva para o bem do povo e a remoção das doenças. Śiva concede um modo de acesso condicionado ao tempo—especialmente na Somavāra (segunda-feira) ao pratyūṣa (alvorada)—e prescreve a sequência ritual: após banhar-se com śraddhā, fazer o darśana; no fim da noite de segunda-feira, aplicar no corpo a argila do kuṇḍa; e realizar uma niṣkāma pūjā, sem desejo de recompensa, com flores, incenso e unguentos. O capítulo encerra-se com o desaparecimento de Śiva, o retorno de Nala ao seu reino, o voto dos brāhmaṇas de manter o culto por gerações e a exortação final de que quem busca bem-estar duradouro deve priorizar o darśana, sobretudo às segundas-feiras.
Verse 1
सूत उवाच । तस्या एव समीपस्थं देवदेवं नलेश्वरम् । दृष्ट्वा विमुच्युते पापात्स्थापितं नलभूभुजा
Sūta disse: Perto desse mesmo tīrtha ergue-se Naleśvara, o Deus dos deuses, estabelecido pelo rei Nala. Só de contemplá-lo, a pessoa se liberta do pecado.
Verse 2
यस्तं पश्येन्नरो भक्त्या माघे षष्ठ्यां सिते द्विजाः । सर्व रोगविनिर्मुक्तः प्राप्नोति परमं पदम्
Ó duas-vezes-nascidos: quem O contempla com devoção no sexto dia da quinzena clara do mês de Māgha fica livre de todas as doenças e alcança o estado supremo.
Verse 3
कण्डूः पामाथ दद्रूणि मंडलानि विचर्चिका । दर्शनात्तस्य नश्यन्ति जन्तूनां भावितात्मनाम्
Coceira, sarna, tinha, erupções circulares e eczema—apenas ao contemplar essa presença sagrada, tais males se desfazem nos seres de mente purificada e disciplinada.
Verse 4
अस्ति तस्याग्रतः कुण्डं स्वच्छोदकसुपूरितम् । मत्स्यकूर्मसमाकीर्णं पद्मिनीखंडमंडितम्
Diante d’Ele há um tanque (kuṇḍa) repleto de água límpida e pura; abundante em peixes e tartarugas, e embelezado por conjuntos de lótus.
Verse 5
यस्तत्र कुरुते स्नानं प्रत्यूषे सोमवासरे । अपि कुष्ठामयमस्तः स भूयः स्यात्पुनर्नवः
Quem ali se banha ao romper da aurora numa segunda-feira—ainda que sofra de lepra—torna-se novamente renovado, como se fosse feito novo outra vez.
Verse 6
यदा संस्थापितः शंभुर्नलेन पृथिवीभुजा । तदा तुष्टेन स प्रोक्तो ब्रूहि किं ते करोम्यहम्
Quando Śambhu foi instalado por Nala, soberano da terra, o Senhor, satisfeito, disse-lhe: “Fala; que devo Eu fazer por ti?”
Verse 7
नल उवाच । अत्र स्थेयं त्वया देव सदा सन्निहितेन च । सर्वलोकहितार्थाय रोगनाशाय शंकर
Nala disse: “Ó Deus, ó Śaṅkara, permanece aqui, sempre presente, para o bem de todos os mundos e para a destruição das doenças.”
Verse 8
शंकर उवाच । अहं त्वद्वचनाद्राजन्संप्राप्ते सोमवासरे । प्रत्यूषे च निवत्स्यामि प्रासादे नात्र संशयः
Śaṅkara disse: “Ó Rei, conforme a tua palavra, quando chegar a segunda-feira, ao romper da aurora habitarei aqui neste templo—sem dúvida alguma.”
Verse 9
प्राणिनां रोगनाशाय शुक्लपक्षे विशेषतः
Para a destruição das doenças dos seres vivos, especialmente durante a quinzena clara (Śukla-pakṣa).
Verse 10
यो मामत्र स्थितं तत्र दिवसे वीक्षयिष्यति । स्नात्वा सुविमले कुंडे सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । तस्य नाशं प्रयास्यंति व्याधयो गात्रसंभवाः
Quem, com fé correta, se banhar neste lago puríssimo e depois, durante o dia, Me contemplar ali presente, verá as enfermidades nascidas no corpo e nos membros afastarem-se e chegarem à destruição para ele.
Verse 11
योऽस्य कुंडस्य संभूतां मृत्तिकामपि मानवः । संधास्यति निजे देहे सोमवारे निशाक्षये । सोऽपि रोगैर्विनिर्मुक्तः संभविष्यति पुष्टिमान्
Mesmo quem aplicar ao próprio corpo a argila nascida deste lago—numa segunda-feira, ao fim da noite—também se libertará das doenças e tornar-se-á forte e bem nutrido.
Verse 12
निष्कामस्तु पुनर्यो मां तस्मिन्काले नृपोत्तम । पूजयिष्यति सद्भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स यास्यति
Mas aquele que me adorar nesse tempo, ó melhor dos reis, sem desejo egoísta—com verdadeira devoção, oferecendo flores, incenso e unguentos—liberto de todos os pecados, irá ao meu mundo.
Verse 13
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवांस्त्रैलोक्यदीपको हरः । अन्तर्धानं गतो विप्रा यथा दीपोऽत्र तत्क्षणात्
Sūta disse: Tendo falado assim, o Bem-aventurado Hara, lâmpada dos três mundos, desapareceu da vista, ó brāhmaṇas, naquele mesmo instante, como uma lâmpada aqui que de súbito se apaga.
Verse 15
एष संस्थापितः शंभुर्मया युष्मत्पुरोंतिके । येन दृष्टेन रोगाणां सर्वेषां जायते क्षयः
Este Śambhu foi por mim instalado perto da vossa cidade; pelo simples ato de contemplá-lo, dá-se a destruição de todas as doenças.
Verse 16
अधुनाहं गमिष्यामि स्वराज्याय कृते द्विजाः । निषधां च पुरीमेष सर्वैः पूज्यः समाहितैः
Agora partirei, ó duas-vezes-nascidos, pelo bem do meu próprio reino. Este Senhor aqui, na cidade de Niṣadhā, deve ser adorado por todos com a mente recolhida.
Verse 17
ब्राह्मणा ऊचुः । एवं पार्थिवशार्दूल करिष्यामः समाहिताः । तव देवकृते यत्नं यात्राद्यासु क्रियासु च
Os brāhmaṇas disseram: «Assim faremos, ó tigre entre os reis, firmes e atentos. Por tua causa e pela causa da Divindade, empenhar-nos-emos nas peregrinações e nas demais observâncias sagradas também.»
Verse 18
तथा पूजां करिष्यामः श्रद्धया परया युताः । अस्माकं पुत्रपौत्रा ये भविष्यंति तथा परे । वंशजास्ते करिष्यंति पूजामस्य सुभक्तितः
E assim realizaremos o Seu culto, dotados da fé suprema. Nossos filhos e netos que hão de vir, e também os demais descendentes de nossa linhagem, igualmente prestarão culto a este Senhor com devoção auspiciosa.
Verse 19
सूत उवाच । एवमुक्तः स भूपालस्तैर्विप्रैस्तुष्टिसंयुतः । प्रतस्थे तान्प्रणम्योच्चैः सर्वैस्तैश्चाभिनंदितः
Sūta disse: Assim interpelado por aqueles brāhmaṇas, o rei, tomado de contentamento, partiu após prostrar-se diante deles com respeito, e foi aclamado por todos.
Verse 20
एवं स भगवाञ्छंभुस्तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । हिताय सर्वलोकानां सर्वरोगक्षयावहः
Assim, o Bem-aventurado Śambhu permaneceu estabelecido naquele lugar, para o bem de todos os mundos, trazendo a cessação de toda enfermidade.
Verse 21
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन वीक्षणीयः सदा हि सः । विशेषात्सोमवारेण शाश्वतं श्रेय इच्छता
Portanto, com todo esforço, deve-se sempre contemplá-Lo (ter o Seu darśana), especialmente às segundas-feiras, quem deseja o bem eterno.
Verse 55
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये नलेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Assim, no Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśīti-sāhasrī Saṁhitā, no sexto livro — o Nāgara Khaṇḍa —, no Māhātmya da região sagrada de Hāṭakeśvara, encerra-se o quinquagésimo quinto capítulo, intitulado «Descrição da Grandeza de Naleśvara».