ततश्चायतने तस्मिन्प्राप्तोऽहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं देवदेवेशं महाकालं प्रपूजितम् । अग्रस्थितैर्द्विजश्रेष्ठैर्जपगीतपरायणैः
tataścāyatane tasminprāpto'haṃ munipuṃgavāḥ | apaśyaṃ devadeveśaṃ mahākālaṃ prapūjitam | agrasthitairdvijaśreṣṭhairjapagītaparāyaṇaiḥ
Então, ao alcançar aquele santuário, ó o mais eminente dos sábios, contemplei Mahākāla—Senhor dos senhores dos deuses—sendo devidamente adorado; enquanto, à frente, brāhmaṇas ilustres permaneciam de pé, devotados ao japa e ao canto sagrado.
Unspecified narrator (addressing sages; likely within a framed dialogue in Nāgarakhaṇḍa)
Tirtha: Mahākāla (Mahākāleśvara) kṣetra
Type: kshetra
Listener: ‘munipuṅgava’ (foremost sage) explicitly addressed
Scene: Inside a lamp-lit sanctuary, Mahākāla is seen richly worshipped; in the foreground stand eminent brāhmaṇas chanting japa and singing sacred hymns.
True refuge is found in Mahākāla: communal worship, mantra-japa, and kīrtana transform the devotee’s life and destiny.
A Mahākāla āyatana (sanctuary/shrine) is the focal sacred site in this passage.
Japa (mantra repetition) and gīta (devotional singing) performed in a temple setting as part of worship and vigil.