Adhyaya 42
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 42

Adhyaya 42

O capítulo apresenta um ensinamento em duas partes. Primeiro, Sūta descreve um kuṇḍa auspicioso associado ao sábio Viśvāmitra, dito realizador de desejos e purificador de faltas. Afirma-se que banhar-se ali em Caitra-śukla-tṛtīyā concede beleza e bons presságios extraordinários; para as mulheres, relaciona-se à prole e à boa fortuna. Em seguida, a santidade do tīrtha é fundamentada numa antiga nascente em que a Gaṅgā é descrita como autoestabelecida; quem se banha obtém libertação imediata do malfeito. Os ritos aos ancestrais ali realizados são declarados de fruto inesgotável, e dádivas, oferendas e recitações geram mérito sem fim. Vem então um exemplo transformador: uma corça ferida pela flecha de um caçador entra na água e morre; pelo poder da água, torna-se Menakā, uma apsarā celeste, e mais tarde retorna para banhar-se na mesma configuração calendárica. Por fim, o texto passa a uma diretriz ética extensa: Menakā encontra o sábio Viśvāmitra e indaga sobre o ideal de vida doméstica e a conduta conjugal (strī-dharma). São ensinados devoção, ética da fala, normas de serviço, limpeza, consumo regulado, cuidado com dependentes, honra aos mestres, apoio à transmissão das escrituras e associações sociais apropriadas, integrando glória do lugar, tempo ritual, teoria do mérito e ética normativa como instrumentos complementares do dharma.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । विश्वामित्रसमुद्भूतं कुण्डं तत्रापरं शुभम् । संतिष्ठते द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामप्रदायकम्

Sūta disse: Ali, ó melhores dos brâmanes, existe outro lago sagrado e auspicioso, surgido de Viśvāmitra, que concede a realização de todos os desejos.

Verse 2

तत्र चैत्रतृतीयायां कृते स्नाने भवेन्नरः । दिव्यरूपधरः साक्षात्कामोऽन्यो द्विजसत्तमाः

Ali, se um homem se banhar no terceiro dia lunar de Caitra, torna-se portador de beleza divina, como se fosse o próprio Kāma em outra forma, ó melhores dos brâmanes.

Verse 3

नारी वा श्रद्धयोपेता तत्र स्नात्वा प्रजावती । भवेत्सौभाग्यसंयुक्ता स्पृहणीयतमा क्षितौ

Ou, se uma mulher, dotada de fé, se banhar ali, será abençoada com filhos, unida à boa fortuna e a mais admirada sobre a terra.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । तीर्थं तस्य मुनेस्तत्र कस्मिन्काले व्यवस्थितम् । निर्मलं केन निःशेषं वद त्वं सूतनंदन

Os sábios disseram: Em que tempo foi ali estabelecido o tīrtha daquele muni? Por qual causa se tornou totalmente puro? Dize-nos, ó filho de Sūta.

Verse 5

सूत उवाच । तत्रास्ति निर्झरः पूर्वं सामान्यो द्विजसत्तमाः । अवधूतो धरापृष्ठे माहात्म्येन व्यवस्थितः

Sūta disse: Outrora havia ali uma nascente, bastante comum, ó melhores dos brâmanes; mas sobre a terra ela foi exaltada, estabelecida pela grandeza que nela se revelou.

Verse 6

यत्र देवनदी गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता । यस्यां स्नातः पुमान्सद्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते

Pois ali a Gaṅgā—o rio dos deuses—estabeleceu-se por si mesma; e quem nela se banha é, de imediato, libertado de todos os pecados.

Verse 7

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य भावितः । तदक्षयं भवेच्छ्राद्धं पितॄणां तृप्तिकारकम्

Quem, com mente devota, realizar ali o śrāddha em intenção dos antepassados, terá um śrāddha imperecível, que traz satisfação aos Pitṛs.

Verse 8

यत्किंचिद्दीयत दानं तस्मिंस्तीर्थवरे द्विजाः । हुतजप्यादिकं चैव तदनंतफलं भवेत्

Ó brâmanes! Qualquer dádiva oferecida nesse tīrtha excelso—bem como as oblações ao fogo, o japa e os ritos afins—torna-se de fruto infinito.

Verse 9

कस्यचित्त्वथ कालस्य मृगी व्याधशराहता । प्रविष्टा सलिले तस्मिंस्तत्र पञ्चत्वमागता

Então, em certo tempo, uma corça, ferida pela flecha de um caçador, entrou naquelas águas e ali encontrou o seu fim.

Verse 10

चैत्रशुक्लतृतीयायां मध्याह्ने द्विजसत्तमाः । नक्षत्रे यमदैवत्ये मार्तंडस्य च वासरे

Ó melhores entre os duas-vezes-nascidos! Foi ao meio-dia, no terceiro dia lunar da quinzena clara de Caitra, sob o asterismo presidido por Yama, e no dia de Mārtaṇḍa (o Sol).

Verse 11

अथ तत्तोयमाहात्म्यान्मेनकानाम साऽभवत् । अप्सरास्त्रिदशेंद्रस्य समंताच्चारुहासिनी

Então, pela grandeza daquelas águas sagradas, ela passou a ser conhecida como Menakā—uma apsarā de Indra, senhor dos deuses—sorrindo com encanto formoso por toda parte.

Verse 12

स्मरमाणाऽथ सा तस्य प्रभावं वरवर्णिनी । तीर्थमागत्य सद्भक्त्या स्नानं तत्र समाचरत् । चैत्रशुक्लतृतीयायां यामर्क्षे सूर्यवासरे

Recordando o seu poder maravilhoso, aquela de beleza primorosa veio ao tīrtha e, com verdadeira devoção, realizou ali o banho sagrado—no terceiro dia lunar da quinzena clara de Caitra, sob o asterismo de Yama, num domingo.

Verse 13

एकदा दिवसे तस्मिन्भ्रममाणो मुनीश्वरः । विश्वामित्र इति ख्यातस्तत्रायातस्तपोऽन्वितः

Certo dia, naquela ocasião, o senhor dos sábios—famoso como Viśvāmitra—chegou ali enquanto peregrinava, dotado do poder da austeridade.

Verse 14

साऽपि स्वर्गात्समायाता देवतादर्शनार्थतः । पूजयित्वाथ तं देवं प्रस्थिता त्रिदिवं प्रति

Ela também desceu do céu para contemplar a divindade; e, após venerar aquele deus, partiu novamente rumo a Tridiva, o mundo celeste.

Verse 15

सा दृष्ट्वा तं मुनिं तत्र भ्रममाणमितस्ततः । यौवनस्थं सुरूपाढ्यं पंचबाणमिवापरम्

Ao ver ali o sábio a vagar de um lado a outro, jovem e de beleza abundante, como se fosse outro Pañcabāṇa (Kāma), ela foi tomada por seu encanto.

Verse 16

व्रतप्रभावजैर्व्याप्तं तेजोभिर्भास्करं यथा । बाल्यात्प्रभृति चीर्णेन तपसा दग्धकिल्बिषम्

Ele estava impregnado de esplendores nascidos do poder de seus votos, como o sol; e, pelas austeridades praticadas desde a infância, seus pecados haviam sido queimados.

Verse 17

सा तस्य दर्शनादेव कामबाणप्रपीडिता । सानंदाः सुरतार्थाय समीपं समुपाद्रवत्

Ao simples vê-lo, foi ferida pelas flechas do desejo; e, jubilosa, buscando a união, apressou-se a aproximar-se dele.

Verse 18

स दृष्ट्वाऽदृष्टपूर्वां तां मार्गपृच्छाकृते ततः । सम्मुखः प्रययौ तूर्णं प्रहृष्टेनांतरात्मना

Ao vê-la—alguém que jamais vira antes—apressou-se a ir ao seu encontro, como se fosse perguntar o caminho, com o íntimo do coração jubiloso.

Verse 19

उवाच देशं तां पृच्छन्स्त्रीधर्मांश्च विशेषतः । शुभलाभोऽस्तु ते भद्रे मनसा कर्मणा गिरा

Ele falou, perguntando sobre aquela região e, sobretudo, sobre os deveres (dharma) próprios das mulheres: “Que haja para ti ganho auspicioso, ó nobre senhora, em pensamento, em ação e em palavra.”

Verse 20

सदैव वासुदेवस्य भक्तिश्चाव्यभिचारिणी । कच्चित्त्वं वर्तसे पुत्रि पतिपादपरायणा । चारित्रविनयोपेता सर्वदा प्रियवादिनी

«Permaneces sempre em bhakti a Vāsudeva, com fidelidade sem desvio? Ó filha, vives dedicada a servir aos pés de teu esposo—dotada de boa conduta e humildade, e falando sempre palavras agradáveis?»

Verse 21

कच्चित्त्वं सर्वदाभीष्टा पत्युर्दानैस्तथार्च्चनैः । बंधून्स्वमित्रवर्गं च तत्पुरः पृष्ठतोपि वा

«Permaneces sempre agradável a teu esposo por meio de dádivas e atos de adoração, honrando também seus parentes e seu círculo de amigos, quer na presença dele, quer mesmo na sua ausência?»

Verse 22

कच्चिद्भर्तरि संसुप्ते त्वं निशवशमेष्यसि । उत्थानमप्रबुद्धे च करोषि वरवर्णिनि

«Quando teu esposo adormece, é então que te recolhes ao repouso da noite? E antes que ele desperte, ó formosa de tez, tu te levantas (para iniciar teus deveres)?»

Verse 23

कच्चित्प्रातः समुत्थाय करोषि गृहमार्जनम् । स्वयमेव वरारोहे मण्डनं चोपमण्डनम्

Levantas-te ao romper da manhã e limpas a casa? Ó nobre senhora, cuidas tu mesma do adorno devido e do arranjo bem composto do traje e da aparência?

Verse 24

कच्चिदेवान्नमस्कृत्य गुरुं च तदनंतरम् । करोषि त्वं प्राणयात्रां दत्त्वान्नं शक्तितो जलम्

Depois de te prostrares diante dos deuses e, em seguida, diante do guru, sustentas a jornada da vida oferecendo primeiro alimento e, conforme tuas forças, também água?

Verse 25

कच्चिदस्तंगते सूर्ये नान्नमश्नासि भाभिनि । अदत्त्वा वा स्वभृत्येभ्यः साधुभ्यश्च विशेषतः

Quando o sol já se pôs, ó radiante, absténs-te de comer—sobretudo sem antes dar aos teus dependentes e, em especial, aos santos sādhus?

Verse 26

कच्चित्पिबसि पानीयं सप्तवारविशोधितम् । निबिडेन स्ववस्त्रेण पालयंती जलोद्भवान्

Bebes água purificada por sete filtragens—coando-a com cuidado por um pano espesso, para resguardar os minúsculos seres nascidos na água?

Verse 27

कच्चिद्दयासमोपेता गात्रक्लेशकरानपि । यूकामत्कुणदंशादीन्पुत्रवत्परिरक्षसि

Dotada de compaixão, proteges como a teus próprios filhos até mesmo os que causam incômodo ao corpo—como piolhos, percevejos, mosquitos e semelhantes?

Verse 28

कच्चित्साधुमुखान्नित्यं शिवधर्मं सुभक्तितः । शृणोषि भक्तितो भद्रे प्रकरोषि च सादरम्

Ó bem-aventurada, escutas sempre, com devoção sincera, o dharma de Śiva da boca dos santos, e o praticas com reverência?

Verse 29

क्वचिच्छ्रुत्वाऽगमं पुण्यं प्रकरोषि च पूजनम् । शास्त्रस्य वाचकस्यापि व्याख्यातुश्च विशेषतः

E, tendo ouvido algum ensinamento Āgama, sagrado e meritório, realizas então o culto—honrando também o recitador da escritura e, sobretudo, aquele que a explica?

Verse 30

कच्चित्पुराणशास्त्राणि प्रणीतानि जनेश्वरैः । संलेख्याक्षररम्याणि साधुभ्यः संप्रयच्छसि

Ó nobre senhora, asseguras que as escrituras purânicas—compostas por grandes soberanos—sejam copiadas em letras belas e, depois, dadas respeitosamente como dádiva aos virtuosos?

Verse 31

यः श्रुत्वा सर्व शास्त्राणि निष्क्रयं न प्रयच्छति । शास्त्रचौरः स विज्ञेयो न चैवाप्नोति तत्फलम्

Aquele que ouve todas as escrituras e não oferece a devida remuneração ou retribuição deve ser conhecido como ladrão de escritura; não alcança o fruto desse aprendizado.

Verse 32

कच्चिच्छिवालये नृत्यगीतवाद्यादिकाः क्रियाः । बलिपूजोपहारांश्च त्वं करोषि च शक्तितः

Realizas, conforme tu capacidade, no templo de Śiva, os atos de culto como dança, canto e música instrumental, e também as oferendas—bali, pūjā e outros upahāra?

Verse 33

कच्चित्प्रावरणं वस्त्रं सुभगे सर्वमेव च । संप्रयच्छसि साधुभ्यः प्रणिपातपुरःसरम्

Ó afortunada, ofereces vestes e coberturas de toda espécie aos virtuosos, precedendo-as com reverente prostração?

Verse 34

वृथा पर्यटनं नित्यं कच्चिन्न परमंदिरे । त्वं करोषि विशालाक्षि विशेषेण निशागमे

Ó senhora de olhos amplos, absténs-te de vaguear inutilmente todos os dias—especialmente à noite—fora do recinto sagrado do grande templo?

Verse 35

कच्चिन्नाश्नासि भद्रे त्वं स्वभर्तरि बुभुक्षिते । आज्ञाभंगं प्रयत्नेन कच्चित्तत्र प्ररक्षसि

Ó boa senhora, absténs-te de comer quando o teu próprio esposo está faminto, e guardas-te com empenho de desobedecer às suas justas instruções?

Verse 36

कच्चित्प्रकुपिते कांते नोत्तराणि प्रयच्छसि । तस्यकोपप्रणाशार्षं प्रियं कच्चिच्च जल्पसि

Quando o teu amado se irrita, evitas dar respostas ásperas e, em vez disso, dizes palavras agradáveis, próprias para desfazer a sua ira?

Verse 37

कच्चित्त्वं प्रोषिते कांते मलिनांबरधारिणी । जायसे च तथा दीना विवर्णवदना कृशा

Quando o teu amado está ausente, tornas-te alguém que veste roupas manchadas, abatida, de rosto pálido e emagrecida?

Verse 39

कच्चिन्मंदिरपृष्ठे त्वं न धत्से भिन्नभाजनम् । उच्छिष्टं वा जनैस्त्यक्तमपि कार्योपकारकम्

Acaso evitas guardar atrás do templo vasos quebrados ou restos de comida—coisas que as pessoas lançaram fora—mesmo que pareçam úteis para alguma tarefa?

Verse 40

कच्चिन्न कुरुषे मैत्रीं बंधकीभिः समं शुभे । धात्रीभिर्मालिकस्त्रीभी रजकीभिश्च भामिनि

Ó senhora auspiciosa, absténs-te de fazer amizades íntimas com cortesãs, amas de leite, mulheres de vendedores de grinaldas e lavadeiras, ó ardente?

Verse 41

कञ्चिद्दधासि नित्यं त्वं मुखं कुंकुमरंजितम् । शिरः पुष्पसमाकीर्णं नेत्रे कज्जलरंजिते

Trazes sempre o rosto ruborizado com vermelhão (kumkuma); tua cabeça está coberta de flores, e teus olhos escurecidos com colírio (kajjala).